Sarga 17 Hero
Bala KandaSarga 1736 Verses

Sarga 17

सप्तदशः सर्गः — देवसंवादः तथा वानर-ऋक्ष-उत्पत्तिः (Divine Council and the Generation of Vanara Allies)

बालकाण्ड

Le Sarga 17 expose la causalité sacrée de l’épopée : lorsque Viṣṇu résout de naître comme fils de Daśaratha afin de se manifester en Rāma, Brahmā s’adresse aux devas assemblés et leur ordonne d’engendrer de puissants compagnons pour le Seigneur, capables de kāmarūpatva (métamorphose volontaire), d’une vitesse exceptionnelle, d’intelligence et d’aptitude guerrière. Le chapitre énumère les naissances majeures parmi les chefs vanaras : Indra engendre Vāli ; Sūrya engendre Sugrīva ; Vāyu engendre Hanumān ; Agni engendre Nīla ; Viśvakarmā engendre Nala ; Bṛhaspati engendre Tārā ; Varuṇa engendre Suṣeṇa ; Parjanya engendre Śarabha ; et les Aśvins engendrent Mainda et Dvivida. Brahmā rappelle aussi la création antérieure de Jāmbavān, apparu de son visage lors d’un bâillement, motif cosmogonique archaïque. La génération s’étend ensuite à une procréation de masse : devas, ṛṣis, gandharvas, yakṣas, nāgas, siddhas, vidyādharas et autres, par l’entremise des apsaras, des nāga-kanyās et des femmes gandharvīs, produisent d’immenses forces vivant dans les forêts. Le texte décrit leurs pouvoirs—armes de rochers et d’arbres, griffes et crocs, force ébranlant les montagnes, vitesse franchissant l’océan—et place Vāli comme protecteur des ours, des gopuccha-vanaras et des singes, tous créés pour aider Rāma dans le conflit à venir contre Daśagrīva (Rāvaṇa).

Shlokas

Verse 1

पुत्रत्वं तु गते विष्णौ राज्ञस्तस्य सुमहात्मन:।उवाच देवतास्सर्वास्स्वयम्भूर्भगवानिदम्।।।।

Lorsque Viṣṇu eut résolu de naître comme fils de ce roi magnanime, le Seigneur Auto-né (Brahmā) adressa ces paroles à tous les dieux.

Verse 2

सत्यसन्धस्य वीरस्य सर्वेषान्नो हितैषिण:।विष्णोस्सहायान्बलिनस्सृजध्वं कामरूपिण:।।।।

Créez de puissants compagnons pour Viṣṇu—ferme dans la vérité, héroïque et soucieux du bien de tous—des compagnons capables de prendre à volonté la forme qu’ils désirent.

Verse 3

मायाविदश्च शूरांश्च वायुवेगसमाञ्जवे।नयज्ञान्बुद्धिसम्पन्नान्विष्णुतुल्यपराक्रमान्।।।।असंहार्यानुपायज्ञान् दिव्यसंहननान्वितान्।सर्वास्त्रगुणसम्पन्नानमृतप्राशनानिव।।।।अप्सरस्सु च मुख्यासु गन्धर्वाणां तनूषु च ।सृजध्वं हरिरूपेण पुत्रांस्तुल्यपराक्रमान्।।।।

«Créez, sous la forme de vānara, des fils d’une vaillance égale : experts en ruse, courageux, rapides comme le vent ; connaissant l’art du gouvernement et doués d’intelligence ; semblables à Viṣṇu par la prouesse ; inébranlables dans l’effort ; versés dans les moyens de la réussite ; pourvus de corps divins ; accomplis dans les arts des armes, comme nourris d’amṛta. Qu’ils naissent des corps des plus illustres apsaras et des femmes gandharva.»

Verse 4

मायाविदश्च शूरांश्च वायुवेगसमाञ्जवे।नयज्ञान्बुद्धिसम्पन्नान्विष्णुतुल्यपराक्रमान्।।1.17.3।।असंहार्यानुपायज्ञान् दिव्यसंहननान्वितान्।सर्वास्त्रगुणसम्पन्नानमृतप्राशनानिव।।1.17.4।।अप्सरस्सु च मुख्यासु गन्धर्वाणां तनूषु च ।सृजध्वं हरिरूपेण पुत्रांस्तुल्यपराक्रमान्।।1.17.5।।

«Créez, sous la forme de vānara, des fils d’une vaillance égale : experts en ruse, courageux, rapides comme le vent ; connaissant l’art du gouvernement et doués d’intelligence ; semblables à Viṣṇu par la prouesse ; inébranlables dans l’effort ; versés dans les moyens de la réussite ; pourvus de corps divins ; accomplis dans les arts des armes, comme nourris d’amṛta. Qu’ils naissent des corps des plus illustres apsaras et des femmes gandharva.»

Verse 5

मायाविदश्च शूरांश्च वायुवेगसमाञ्जवे।नयज्ञान्बुद्धिसम्पन्नान्विष्णुतुल्यपराक्रमान्।।1.17.3।।असंहार्यानुपायज्ञान् दिव्यसंहननान्वितान्।सर्वास्त्रगुणसम्पन्नानमृतप्राशनानिव।।1.17.4।।अप्सरस्सु च मुख्यासु गन्धर्वाणां तनूषु च ।सृजध्वं हरिरूपेण पुत्रांस्तुल्यपराक्रमान्।।1.17.5।।

«Créez, sous la forme de vānara, des fils d’une vaillance égale : experts en ruse, courageux, rapides comme le vent ; connaissant l’art du gouvernement et doués d’intelligence ; semblables à Viṣṇu par la prouesse ; inébranlables dans l’effort ; versés dans les moyens de la réussite ; pourvus de corps divins ; accomplis dans les arts des armes, comme nourris d’amṛta. Qu’ils naissent des corps des plus illustres apsaras et des femmes gandharva.»

Verse 6

पूर्वमेव मया सृष्टो जाम्बवानृक्षपुङ्गव:।जृम्भमाणस्य सहसा मम वक्त्रादजायत।।।।

Dès auparavant, j’avais créé Jāmbavān, le plus éminent des ours ; soudain il jaillit de ma bouche tandis que je bâillais.

Verse 7

ते तथोक्ता भगवता तत्प्रतिश्रुत्य शासनम्।जनयामासुरेवं ते पुत्रान्वानररूपिण:।।।।

Ainsi instruits par le Bienheureux, et ayant acquiescé à son ordre, ils engendrèrent alors des fils, prenant la forme de singes.

Verse 8

ऋषयश्च महात्मानस्सिद्धविद्याधरोरगा:।चारणाश्च सुतान्वीरान्ससृजुर्वनचारिण:।।।।

Les ṛṣis magnanimes, les siddhas, les vidyādharas, les uragas, et les cāraṇas aussi, engendrèrent des fils héroïques, devenus des errants des forêts.

Verse 9

वानरेन्द्रं महेन्द्राभमिन्द्रो वालिनमूर्जितम्।सुग्रीवं जनयामास तपनस्तपतां वर:।।।।

Indra engendra Vāli, roi des singes, puissant de corps et semblable au mont Mahendra ; et Sūrya, le meilleur des lumineux, engendra Sugrīva.

Verse 10

बृहस्पतिस्त्वजनयत्तारं नाम महाहरिम्।सर्ववानरमुख्यानां बुद्धिमन्तमनुत्तमम्।।।।

Bṛhaspati engendra le grand singe nommé Tārā, d’une intelligence souveraine, sans égal parmi tous les chefs des Vānaras.

Verse 11

धनदस्य सुतश्श्रीमान् वानरो गन्धमादन:।विश्वकर्मात्वजनयन्नलं नाम महाहरिम्।।।।

Le fils illustre de Dhanada (Kubera) fut le singe Gandhamādana ; et Viśvakarmā engendra le grand singe nommé Nala.

Verse 12

पावकस्य सुतश्श्रीमान् नीलोऽग्निसदृशप्रभ:।तेजसा यशसा वीर्यादत्यरिच्यत वानरान्।।।।

Nīla, le fils illustre de Pāvaka (Agni), rayonnant comme le feu lui-même, surpassa les autres Vānaras par l’énergie, la renommée et la vaillance.

Verse 13

रूपद्रविणसम्पन्नावश्विनौ रूपसम्मतौ।मैन्दं च द्विविदं चैव जनयामासतुस्स्वयम्।।।।

Les Aśvins, comblés de beauté et de richesse, et honorés pour leur grâce, engendrèrent eux-mêmes Mainda et Dvivida.

Verse 14

वरुणो जनयामास सुषेणं वानरर्षभम्।शरभं जनयामास पर्जन्यस्तु महाबलम्।।।।

Varuṇa engendra Suṣeṇa, taureau parmi les Vānaras ; et Parjanya engendra Śarabha, doté d’une grande puissance.

Verse 15

मारुतस्यात्मजश्श्रीमान्हनुमान्नाम वीर्यवान् ।वज्रसंहननोपेतो वैनतेयसमो जवे।।।।

Māruta (Vāyu) engendra un fils nommé Hanumān, illustre et vaillant, au corps dur comme le diamant et à la vitesse égale à celle de Vainateya (Garuḍa).

Verse 16

ते सृष्टा बहुसाहस्रा दशग्रीववधे रता:।अप्रमेयबला वीरा विक्रान्ता: कामरूपिण:।।।।

Ainsi furent créés des milliers innombrables : des héros voués à la mise à mort de Daśagrīva, d’une force incommensurable, hardis au combat et capables de prendre la forme à volonté.

Verse 17

मेरुमन्दरसङ्काशा वपुष्मन्तो महाबला:।ऋक्षवानरगोपुच्छा: क्षिप्रमेवाभिजज्ञिरे।।।।

Promptement apparurent des êtres puissants, au corps semblable à Meru et à Mandara, d’une grande force : ours, singes, et ceux dont la queue était comme celle des vaches.

Verse 18

यस्य देवस्य यद्रूपं वेषो यश्च पराक्रम:।अजायत समस्तेन तस्य तस्य सुत: पृथक्।।।।

Quelle que fût la forme, la parure et la vaillance de chaque dieu, ainsi le fils de chacun naquit séparément, portant en plénitude ces mêmes attributs.

Verse 19

गोलाङ्गूलीषु चोत्पन्ना: केचित्सम्मतविक्रमा:।ऋक्षीषु च तथा जाता वानरा: किन्नरीषु च।।।।

Certains singes, renommés pour leur vaillance, naquirent de femelles à longue queue; de même d’autres naquirent d’ourses, et aussi de femelles Kinnara.

Verse 20

देवा महर्षिगन्धर्वास्तार्क्ष्या यक्षा यशस्विन:।नागा: किम्पुरुषाश्चैव सिद्धविद्याधरोरगा:।।।।बहवो जनयामासुर्हृष्टास्तत्र सहस्रश:।वानरान्सुमहाकायान्सर्वान्वै वनचारिण:।।।।अप्सरस्सु च मुख्यासु तथा विद्याधरीषु च।नागकन्यासु च तथा गन्धर्वीणां तनूषु च ।।।।

Devas, grands Ṛṣis, Gandharvas, Garuḍas, Yakṣas illustres, Nāgas, Kimpuruṣas, Siddhas, Vidyādharas et Uragas—beaucoup d’entre eux, dans la joie, engendrèrent par milliers d’immenses Vānaras, tous errants des forêts, par les Apsaras les plus éminentes, par les Vidyādharīs, par les filles des Nāgas et par les corps des Gandharvīs.

Verse 21

देवा महर्षिगन्धर्वास्तार्क्ष्या यक्षा यशस्विन:।नागा: किम्पुरुषाश्चैव सिद्धविद्याधरोरगा:।।1.17.20।। बहवो जनयामासुर्हृष्टास्तत्र सहस्रश:।वानरान्सुमहाकायान्सर्वान्वै वनचारिण:।।1.17.21।।अप्सरस्सु च मुख्यासु तथा विद्याधरीषु च।नागकन्यासु च तथा गन्धर्वीणां तनूषु च ।।1.17.22।।

Doués de force et du pouvoir de prendre forme à volonté, ils erraient librement; par l’orgueil et la puissance, ils étaient tels des lions et des tigres.

Verse 22

देवा महर्षिगन्धर्वास्तार्क्ष्या यक्षा यशस्विन:।नागा: किम्पुरुषाश्चैव सिद्धविद्याधरोरगा:।।1.17.20।। बहवो जनयामासुर्हृष्टास्तत्र सहस्रश:।वानरान्सुमहाकायान्सर्वान्वै वनचारिण:।।1.17.21।।अप्सरस्सु च मुख्यासु तथा विद्याधरीषु च।नागकन्यासु च तथा गन्धर्वीणां तनूषु च ।।1.17.22।।

Tous savaient frapper de pierres; tous combattaient avec des arbres; tous avaient pour armes griffes et crocs; et tous étaient experts en toute sorte d’armes.

Verse 23

कामरूपबलोपेता यथाकामं विचारिण:।सिंहशार्दूलसदृशा दर्पेण च बलेन च।।।।

Doués de force et du pouvoir de prendre forme à volonté, ils erraient librement; par l’orgueil et la puissance, ils étaient tels des lions et des tigres.

Verse 24

शिलाप्रहरणास्सर्वे सर्वे पादपयोधिन:।।।।नखदंष्ट्रायुधास्सर्वे सर्वे सर्वास्त्रकोविदा:।

Tous savaient frapper de pierres; tous combattaient avec des arbres; tous avaient pour armes griffes et crocs; et tous étaient experts en toute sorte d’armes.

Verse 25

विचालयेयुश्शैलेन्द्रान्भेदयेयुस्स्थिरान्द्रुमान्।क्षोभयेयुश्च वेगेन समुद्रं सरितां पतिम्।।।।

Ils pouvaient ébranler de hautes montagnes, fendre des arbres robustes et, par leur élan, soulever même l’océan, seigneur des fleuves.

Verse 26

दारयेयु: क्षितिं पद्भ्यामाप्लवेयुर्महार्णवम्।नभ:स्थलम् विशेयुश्च गृह्णीयुरपि तोयदान्।।।।

De leurs pieds ils pouvaient fendre la terre, franchir d’un bond le grand océan, pénétrer le domaine du ciel et même saisir les nuées porteuses de pluie.

Verse 27

गृह्णीयुरपि मातङ्गान्मत्तान्प्रव्रजतो वने।नर्दमानाश्च नादेन पातयेयुर्विहङ्गमान्।।।।

Ils pouvaient même saisir des éléphants en rut errant dans la forêt; et, rugissant de leur cri, faire tomber les oiseaux en plein vol.

Verse 28

ईदृशानां प्रसूतानि हरीणां कामरूपिणाम्।शतं शतसहस्राणि यूथपानां महात्मनाम्।।।।

Ainsi naquirent d’immenses légions de singes capables de prendre à volonté toute forme : des centaines et des centaines de milliers de nobles chefs de troupe.

Verse 29

ते प्रधानेषु यूथेषु हरीणां हरियूथपा:।बभूवुर्यूथपश्रेष्ठा वीरांश्चाजनयन् हरीन्।।।।

Parmi les grandes lignées des vānara, ces chefs de troupe devinrent les plus éminents des meneurs, et ils engendrèrent des vānara héroïques.

Verse 30

अन्ये ऋक्षवत: प्रस्थानवतस्थु स्सहस्रश:।अन्ये नानाविधान्शैलान्भेजिरे काननानि च।।।।

Les uns, par milliers, demeurèrent sur des plateaux de montagne où foisonnaient les ours ; les autres choisirent pour demeure des montagnes variées et des forêts.

Verse 31

सूर्यपुत्रं च सुग्रीवं शक्रपुत्रं च वालिनम्।भ्रातरावुपतस्थुस्ते सर्व एव हरीश्वरा:।।।।नलं नीलं हनूमन्तमन्यांश्च हरियूथपान्। 3

Tous ces seigneurs vānara se rassemblèrent pour servir les deux frères—Sugrīva, fils du Soleil, et Vālī, fils de Śakra—ainsi que Nala, Nīla, Hanūmān et d’autres chefs de troupe.

Verse 32

ते तार्क्ष्यबलसम्पन्नास्सर्वे युद्धविशारदा:।विचरन्तोऽर्दयन्दर्पात्सिंहव्याघ्रमहोरगान्।।।।

Doués de la force de Tārkṣya (Garuḍa) et rompus à l’art de la guerre, ils erraient çà et là et, dans leur fierté, harcelaient lions, tigres et grands serpents.

Verse 33

तांश्च सर्वान्महाबाहुर्वाली विपुलविक्रम:।जुगोप भुजवीर्येण ऋक्षगोपुच्छवानरान्।।।।

Et Vālī, aux bras puissants et à la vaillance immense, les protégea tous par la force de ses bras : les ours, les gopucchas et les singes.

Verse 34

तैरियं पृथिवी शूरैस्सपर्वतवनार्णवा।कीर्णा विविधसंस्थानैर्नानाव्यञ्जनलक्षणै:।।।।

Par ces vaillants êtres—aux formes multiples et aux marques distinctives variées—la terre, avec ses montagnes, ses forêts et ses mers, fut remplie.

Verse 35

तैर्मेघबृन्दाचलकूटकल्पै:महाबलैर्वानरयूथपालै:।बभूव भूर्भीमशरीररूपैस्समावृता रामसहायहेतो:।।।।

Afin de venir en aide à Rāma, la terre fut couverte de puissants chefs de troupes de singes, vastes comme des amas de nuages et des pics de montagnes, redoutables par le corps et l’aspect.

Verse 36

Tous frappaient avec des pierres, et tous combattaient en brandissant des arbres. Tous avaient griffes et crocs acérés pour armes naturelles, et pourtant tous étaient versés dans l’art de tous les traits et de toutes les armes.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Brahmā’s directive to the devas to create capable helpers for Viṣṇu/Rāma—framing collective responsibility as an ethical response to cosmic disorder, where power is generated not for conquest but for restoring dharma through disciplined assistance.

The sarga teaches that righteous outcomes depend on coordinated agency: divine intent (Viṣṇu’s incarnation) is paired with prepared support systems (vanara/ṛkṣa forces), emphasizing that dharma is upheld through cooperation, competence, and purpose-bound strength.

Landmarks function as similes and scope-markers—Meru, Mandara, and Mahendra (mountains) and Samudra (the ocean/lord of rivers)—to convey the allies’ magnitude and to map the epic’s world as a terrain requiring extraordinary mobility and force.