भरतागमनशङ्कानिवारणम् / Dispelling Suspicion about Bharata’s Arrival
Chitrakuta Encampment
मन्येऽहमागतोऽयोध्यां भरतो भ्रातृवत्सलः।मम प्राणात्प्रियतरः कुलधर्ममनुस्मरन्।।2.97.9।।श्रुत्वा प्रव्राजितं मां हि जटावल्कलधारिणम्।जानक्यासहितं वीर त्वया च पुरुषर्षभ।।2.97.10।।स्नेहेनाऽक्रान्तहृदय श्शोकेनाकुलितेन्द्रियः।द्रष्टुमभ्यागतो ह्येष भरतो नान्यथाऽगतः।।2.97.11।।
manye ’ham āgato ’yodhyāṃ bharato bhrātṛ-vatsalaḥ | mama prāṇāt priyataro kula-dharmam anusmaran || 2.97.9 ||
śrutvā pravrājitaṃ māṃ hi jaṭā-valkala-dhāriṇam | jānakyā-sahitaṃ vīra tvayā ca puruṣarṣabha || 2.97.10 ||
snehena ’krānta-hṛdayaḥ śokenākuliten-driyaḥ | draṣṭum abhyāgato hy eṣa bharato nānyathāgataḥ || 2.97.11 ||
«Je pense que Bharata, si dévoué à ses frères et pour moi plus cher que la vie, se souvenant du dharma de notre lignée, est revenu à Ayodhyā. Ayant appris que j’ai été exilé, portant les cheveux emmêlés et l’écorce pour vêtement, avec Jānakī et toi, ô meilleur des hommes, il est venu ici. Le cœur saisi par l’affection et les sens troublés par le chagrin, Bharata n’est venu que pour me voir ; il n’est pas venu pour une autre raison.»
O best among men, O valiant one I think Bharata who is affectionate towards his brothers and who is dearer to me than my life, must have returned to Ayodhya and has heard that I had been exiled along with you and Janaki, wearing barks and matted locks. Remembering the duties of the race with an afflicted mind and with agitated senses he has come here to see me. He has not come with any other intention.
Rama upholds dharma through charitable interpretation and truth-seeking: he refuses to assume malice in Bharata, grounding judgment in family-duty (kula-dharma) and in a satya-oriented reading of motives.
Rama explains to Lakshmana that Bharata’s arrival is driven by love and grief after learning of Rama’s exile with Sita and Lakshmana.
Rama’s fairness and compassion (non-suspiciousness), and Bharata’s fraternal devotion (bhrātṛ-vātsalya).