Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 92
Ayodhya KandaSarga 9239 Verses

Sarga 92

भरद्वाजाश्रमात् चित्रकूटमार्गनिर्देशः — Directions from Bharadvaja’s Hermitage to Chitrakuta

अयोध्याकाण्ड

Après avoir reçu l’hospitalité dans l’āśrama de Bharadvāja, Bharata, entouré de toute sa suite, prend congé selon le rite et demande des indications exactes pour rejoindre Rāma. Le sage décrit la contrée : Chitrakūṭa se trouve à environ trois yojanas et demie, au cœur d’une forêt solitaire ; sur son flanc nord coule la Mandākinī, bordée d’arbres en fleurs, et au-delà du fleuve s’élève la montagne où Rāma et Sītā demeurent dans une hutte de feuilles. Il ordonne à l’armée d’emprunter une voie vers le sud ou le sud-ouest afin de rencontrer Rāghava. À l’annonce du départ, les reines de Daśaratha descendent de leurs chars et s’approchent du saint : Kauśalyā et Sumitrā, accablées d’un chagrin visible, et Kaikeyī, couverte de honte. Bharata les désigne l’une après l’autre : il loue Kauśalyā comme mère de Rāma, nomme Sumitrā mère de Lakṣmaṇa et de Śatrughna, et blâme Kaikeyī comme cause apparente du malheur. Bharadvāja le reprend avec une parole de discernement : qu’il ne fasse pas porter la faute à Kaikeyī, car l’exil de Rāma produira en fin de compte le bien des dieux, des asuras et des rishis. Bharata fait la circumambulation du sage, ordonne d’atteler les véhicules, et la troupe s’ébranle vers le sud : éléphants, chars, fantassins et femmes royales avancent comme un nuage montant, à travers forêts et rives au-delà de la Gaṅgā.

Shlokas

Verse 1

ततस्तां रजनीमुष्य भरतस्सपरिच्छदः। कृतातिथ्यो भरद्वाजं कामादभिजगाम ह।।2.92.1।।

Puis, après avoir passé cette nuit—ayant reçu l’hospitalité—Bharata, avec ses gens, s’approcha de Bharadvāja, un dessein au cœur.

Verse 2

तं ऋषिः पुरुषव्याघ्रं प्राञ्जलिं प्रेक्ष्य चाऽगतम्।हुताग्निहोत्रो भरतं भरद्वाजोऽभ्यभाषत।।2.92.2।।

Voyant Bharata, tigre parmi les hommes, arriver les mains jointes, le ṛṣi Bharadvāja, après avoir accompli ses rites au feu, s’adressa à lui.

Verse 3

कच्चिदत्र सुखा रात्रिस्तवास्मद्विषये गता। समग्रस्ते जनः कच्चिदातिथ्ये शंस मेऽनघ।।2.92.3।।

Ô irréprochable, as-tu passé la nuit ici, dans notre āśrama, en paix et confort ? Dis-moi aussi si tous les tiens ont été convenablement honorés par l’hospitalité due aux hôtes.

Verse 4

तमुवाचाञ्जलिं कृत्वा भरतोऽभिप्रणम्य च। आश्रमादभिनिष्क्रान्तमृषिमुत्तमतेजसम्।।2.92.4।।

Les paumes jointes, Bharata s’inclina et s’adressa au rishi d’une splendeur incomparable, lorsqu’il sortit de l’āśrama.

Verse 5

ससुखोषितोऽस्मि भगवन्समग्रबलवाहनः। तर्पितस्सर्वकामैश्च सामात्यो बलवत्त्वया।।2.92.5।।

«Ô Bhagavān, moi—avec mes ministres, toute la troupe et les bêtes de trait—j’ai passé la nuit dans l’aisance ; par ta bienveillance nous avons été comblés en tout besoin et tout désir.»

Verse 6

अपेतक्लमसन्तापा स्सुभिक्षास्सुप्रतिश्रयाः। अपि प्रेष्यानुपादाय सर्वे स्म सुसुखोषिताः।।2.92.6।।

Nous tous—jusqu’aux messagers—fûmes délivrés de fatigue et de peine; bien pourvus et bien abrités, nous passâmes la nuit dans un grand confort.

Verse 7

आमन्त्रयेऽहं भगवन् कामं त्वामृषिसत्तमः। समीपं प्रस्थितं भ्रातुर्मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा।।2.92.7।।

Ô Vénérable, le meilleur des rishis, je prends maintenant congé de toi selon l’usage. Tandis que je pars rejoindre mon frère, pose sur moi un regard amical, porteur de bénédiction.

Verse 8

आश्रमं तस्य धर्मज्ञ धार्मिकस्य महात्मनः। आचक्ष्व कतमो मार्गः कियानिति च शंस मे।।2.92.8।।

Ô connaisseur du dharma, indique-moi l’ermitage de ce grand être juste : quel chemin y mène, et quelle en est la distance d’ici ?

Verse 9

इति पृष्टस्तु भरतं भ्रातृदर्शनलालसम्। प्रत्युवाच महातेजा भरद्वाजो महातपाः।।2.92.9।।

Ainsi questionné, le grand ascète Bharadvāja, rayonnant de puissance spirituelle, répondit à Bharata, brûlant du désir de revoir son frère.

Verse 10

भरतार्धतृतीयेषु योजनेष्वजने वने। चित्रकूटो गिरिस्तत्र रम्यनिर्झरकाननः।।2.92.10।।

Ô Bharata, à trois yojanas et demie d’ici, dans une forêt solitaire, se dresse le mont Citrakūṭa, charmant par ses ruisseaux et ses bois.

Verse 11

उत्तरं पार्श्वमासाद्य तस्य मन्दाकिनी नदी। पुष्पितद्रुमसञ्छन्ना रम्यपुष्पितकानना।।2.92.11।।

En atteignant son versant nord se trouve la rivière Mandākinī, dont les rives sont couvertes d’arbres en fleurs et de charmants bosquets épanouis.

Verse 12

अनन्तरं तत्सरितश्चित्रकूटश्च पर्वतः। तयोः पर्णकुटी तात तत्र तौ वसतो ध्रुवम्।।2.92.12।।

Mon cher enfant, au-delà de cette rivière se dresse le mont Citrakūṭa ; là, sur ces hauteurs, se trouve leur hutte de feuilles—assurément, tous deux y demeurent.

Verse 13

दक्षिणेनैव मार्गेण सव्यदक्षिणमेव वा। गजवाजिरथाकीर्णां वाहिनीं वाहिनीपते।।2.92.13।। वाहयस्व महाभाग ततो द्रक्ष्यसि राघवम्।

Ô maître des troupes, illustre seigneur, mène ton armée, pleine d’éléphants, de chevaux et de chars, par la route du sud, ou même vers le sud-ouest ; alors tu verras Rāghava (Rāma).

Verse 14

प्रयाणमिति तच्छ्रुत्वा रजराजस्य योषितः। हित्वा यानानि यानार्हाः ब्राह्मणं पर्यवारयन्।।2.92.14।।

Entendant qu’il était temps de partir, les épouses de Daśaratha—bien qu’elles fussent dignes de chars somptueux—abandonnèrent leurs véhicules et se rassemblèrent autour du sage brahmane.

Verse 15

वेपमाना कृशा दीना सह देव्या सुमित्रया। कौसल्या तत्र जग्राह कराभ्यां चरणौ मुनेः।।2.92.15।।

Là, Kausalyā—tremblante, amaigrie et accablée—avec la reine Sumitrā, saisit de ses deux mains les pieds du muni.

Verse 16

असमृद्धेन कामेन सर्वलोकस्य गर्हिता। कैकेयी तस्य जग्राह चरणौ सव्यपत्रपा।।2.92.16।।

Kaikeyī—son désir demeuré sans accomplissement, blâmée de tous et vaincue par la honte—saisit elle aussi ses pieds, le cœur plein de pudeur.

Verse 17

तं प्रदक्षिणमागम्य भगवन्तं महामुनिम्। अदूरार्भरतस्यैव तस्थौ दीनमनास्तदा।।2.92.17।।

Après avoir fait avec révérence la circumambulation à droite autour du bienheureux grand ṛṣi, elle s’arrêta non loin de Bharata, l’âme accablée de chagrin.

Verse 18

ततः पप्रच्छ भरतं भरद्वाजो दृढव्रतः। विशेषं ज्ञातुमिच्छामि मात्रूणां तव राघव।।2.92.18।।

Alors Bharadvāja, ferme dans ses vœux, interrogea Bharata : «Ô Rāghava, je souhaite connaître distinctement ce qu’il en est de tes mères.»

Verse 19

एवमुक्तस्तु भरतो भरद्वाजेन धीमता। उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा वाक्यं वचनकोविदः।।2.92.19।।

Ainsi interpellé par le sage Bharadvāja, Bharata, habile en parole, répondit les mains jointes en signe de vénération.

Verse 20

यामिमां भगवन् दीनां शोकानशनकर्शिताम्। पितुर्हि महिषीं देवीं देवतामिव पश्यसि।।2.92.20।। एषा तं पुरषव्याघ्रं सिंहविक्रान्तगामिनम्। कौसल्या सुषुवे रामं धातारमदितिर्यथा।।2.92.21।।

«Vénérable Bhagavān, la reine que vous voyez ici—malheureuse, amaigrie par le chagrin et le jeûne, semblable à une déesse d’apparence—est Kausalyā, l’épouse principale de mon père. C’est elle qui enfanta Rāma, tigre parmi les hommes, à la démarche vaillante de lion, comme Aditi enfanta Dhātā.»

Verse 21

यामिमां भगवन् दीनां शोकानशनकर्शिताम्। पितुर्हि महिषीं देवीं देवतामिव पश्यसि।।2.92.20।। एषा तं पुरषव्याघ्रं सिंहविक्रान्तगामिनम्। कौसल्या सुषुवे रामं धातारमदितिर्यथा।।2.92.21।।

«Vénérable Bhagavān, la reine que vous voyez ici—malheureuse, amaigrie par le chagrin et le jeûne, semblable à une déesse d’apparence—est Kausalyā, l’épouse principale de mon père. C’est elle qui enfanta Rāma, tigre parmi les hommes, à la démarche vaillante de lion, comme Aditi enfanta Dhātā.»

Verse 22

अस्या वामभुजं श्लिष्टा यैषा तिष्ठति दुर्मनाः। कर्णिकारस्य शाखेव शीर्णपुष्पा वनान्तरे।।2.92.22।। एतस्यास्तु सुतौ देव्याः कुमारौ देववर्णिनौ। उभौ लक्ष्मणशत्रुघ्नौ वीरौ सत्यपराक्रमौ।।2.92.23।।

Et cette dame qui se tient affligée, s'accrochant à son bras gauche, telle une branche de karnikāra dans la forêt aux fleurs flétries, est la reine Sumitrā. D'elle sont nés deux princes, radieux comme des dieux : les héros Lakṣmaṇa et Śatrughna, dont la valeur est inébranlable.

Verse 23

अस्या वामभुजं श्लिष्टा यैषा तिष्ठति दुर्मनाः। कर्णिकारस्य शाखेव शीर्णपुष्पा वनान्तरे।।2.92.22।। एतस्यास्तु सुतौ देव्याः कुमारौ देववर्णिनौ। उभौ लक्ष्मणशत्रुघ्नौ वीरौ सत्यपराक्रमौ।।2.92.23।।

Et cette dame qui se tient affligée, s'accrochant à son bras gauche, telle une branche de karnikāra dans la forêt aux fleurs flétries, est la reine Sumitrā. D'elle sont nés deux princes, radieux comme des dieux : les héros Lakṣmaṇa et Śatrughna, dont la valeur est inébranlable.

Verse 24

यस्याः कृते नरव्याघ्रौ जीवनाशमितो गतौ। राजपुत्रविहीनश्च स्वर्गं दशरथो गतः।।2.92.24।। क्रोधनामकृतप्रज्ञां दृप्तां सुभगमानिनीम्। ऐश्वर्यकामां कैकेयीमनार्यामार्यारूपिणीम्।।2.92.25।। ममैतां मातरं विद्धि नृशंसां पापनिश्चयाम्। यतोमूलं हि पश्यामि व्यसनं महदात्मनः।।2.92.26।।

À cause d'elle, les deux meilleurs des hommes, semblables à des tigres, sont partis d'ici vers un chemin qui menace la vie ; et Daśaratha aussi, privé de son fils, est allé au ciel.

Verse 25

यस्याः कृते नरव्याघ्रौ जीवनाशमितो गतौ। राजपुत्रविहीनश्च स्वर्गं दशरथो गतः।।2.92.24।। क्रोधनामकृतप्रज्ञां दृप्तां सुभगमानिनीम्। ऐश्वर्यकामां कैकेयीमनार्यामार्यारूपिणीम्।।2.92.25।। ममैतां मातरं विद्धि नृशंसां पापनिश्चयाम्। यतोमूलं हि पश्यामि व्यसनं महदात्मनः।।2.92.26।।

Connais Kaikeyī comme étant dominée par la colère, manquant de discernement, orgueilleuse, s'imaginant suprêmement belle, avide de pouvoir et de richesse, ignoble bien que portant l'apparence de la noblesse.

Verse 26

यस्याः कृते नरव्याघ्रौ जीवनाशमितो गतौ। राजपुत्रविहीनश्च स्वर्गं दशरथो गतः।।2.92.24।। क्रोधनामकृतप्रज्ञां दृप्तां सुभगमानिनीम्। ऐश्वर्यकामां कैकेयीमनार्यामार्यारूपिणीम्।।2.92.25।। ममैतां मातरं विद्धि नृशंसां पापनिश्चयाम्। यतोमूलं हि पश्यामि व्यसनं महदात्मनः।।2.92.26।।

Sache qu’elle est ma mère, cruelle et résolue au péché ; car je vois en elle la racine même d’où a surgi ce grand malheur du noble être.

Verse 27

इत्युक्त्वा नरशार्दूलो बाष्पगद्गदया गिरा। स निश्स्वास ताम्राक्षो नागः कृद्ध इव श्वसन्।।2.92.27।।

Ayant ainsi parlé, ce tigre parmi les hommes, les yeux rougis, poussa de lourds soupirs ; la voix étranglée de larmes, il sifflait tel un serpent courroucé.

Verse 28

भरद्वाजो महर्षिस्तं ब्रुवन्तं भरतं तथा। प्रत्युवाच महाबुद्धिरिदं वचनमर्थवत्।।2.92.28।।

Alors le grand rishi Bharadvāja, d’une haute intelligence, répondit à Bharata qui parlait, par des paroles pleines de sens.

Verse 29

न दोषेणावगन्तव्या कैकेयी भरत त्वया। रामप्रव्राजनं ह्येतत्सुखोदर्कं भविष्यति।।2.92.29।।

Ô Bharata, ne tiens pas Kaikeyī pour fautive ; car cet exil de Rāma, en son aboutissement, deviendra source d’un grand bien.

Verse 30

देवानां दानवानां च ऋषीणां भावितात्मनाम्। हितमेव भविष्यद्धि रामप्रव्राजनादिह।।2.92.30।।

En vérité, de l’exil de Rāma en ce lieu naîtra le bien—pour les devas, pour les dānavas et pour les rishis dont l’âme est purifiée.

Verse 31

अभिवाद्य तु संसिद्धः कृत्वा चैनं प्रदक्षिणम्। आमन्त्र्य भरत स्सैन्यं युज्यतामित्यचोदयत्।।2.92.31।।

Alors Bharata, prêt pour le départ, lui rendit hommage et fit la circumambulation; puis, prenant congé, il pressa l’armée : «Qu’on attelle et qu’on se tienne prêt !»

Verse 32

ततो वाजिरथान्युक्तान् दिव्यान्हेमपरिष्कृतान्। अध्यारोहत्प्रयाणार्थी बहून्बहुविधो जनः।।2.92.32।।

Alors beaucoup de gens, de rangs divers et désireux de partir, montèrent sur d’excellents chars à chevaux, attelés et parés d’or.

Verse 33

गजकन्या गजाश्चैव हेमकक्ष्याः पताकिनः। जीमूता इव घर्मान्ते सघोषास्सम्प्रतस्थिरे।।2.92.33।।

Éléphantes femelles et mâles—ceints de bandeaux d’or et portant des étendards—s’ébranlèrent dans un fracas sonore, tels des nuées d’orage qui s’amassent à la fin de l’été.

Verse 34

विविधान्यपि यानानि महन्ति च लघूनि च। प्रययु स्सुमहार्हाणि पादै रेव पदातयः।।2.92.34।।

Des véhicules précieux de toutes sortes—grands et petits—s’ébranlèrent; tandis que les fantassins avançaient, marchant simplement sur leurs propres pieds.

Verse 35

अथ यानप्रवेकैस्तु कौसल्याप्रमुखाः स्त्रियः। रामदर्शनकाङ्क्षिण्यः प्रययुर्मुदितास्तदा।।2.92.35।।

Alors les femmes—conduites par Kauśalyā—partirent joyeuses dans de nobles véhicules, brûlant du désir de contempler Rāma.

Verse 36

चन्द्रार्कतरुणाभासां निर्युक्तां शिबिकां शुभाम्। आस्थाय प्रययौ श्रीमान्भरत स्सपरिच्छदः।।2.92.36।।

Le glorieux Bharata, avec ses serviteurs et son équipement, prit place dans un palanquin de bon augure, préparé et resplendissant comme le jeune soleil et la jeune lune, puis s’avança.

Verse 37

सा प्रयाता महासेना गजवाजिरथाकुला। दक्षिणां दिशमावृत्य महामेघ इवोत्थितः।।2.92.37।। वनानि तु व्यतिक्रम्य जुष्टानि मृगपक्षिभिः। गङ्गायाः परवेलायां गिरिष्वपि नदीषु च।।2.92.38।।

Cette immense armée—serrée d’éléphants, de chevaux et de chars—se mit en marche vers le sud, s’étendant telle une grande nuée levée dans le ciel. Franchissant des forêts fréquentées par bêtes et oiseaux, elle avança le long de l’autre rive du Gaṅgā, à travers collines et ruisseaux.

Verse 38

सा प्रयाता महासेना गजवाजिरथाकुला। दक्षिणां दिशमावृत्य महामेघ इवोत्थितः।।2.92.37।। वनानि तु व्यतिक्रम्य जुष्टानि मृगपक्षिभिः। गङ्गायाः परवेलायां गिरिष्वपि नदीषु च।।2.92.38।।

Cette immense armée—serrée d’éléphants, de chevaux et de chars—se mit en marche vers le sud, s’étendant telle une grande nuée levée dans le ciel. Franchissant des forêts fréquentées par bêtes et oiseaux, elle avança le long de l’autre rive du Gaṅgā, à travers collines et ruisseaux.

Verse 39

सा सम्प्रहृष्टद्विपवाजियोधा वित्रासयन्ती मृगपक्षिसङ्घान्। महद्वनं तत्प्रतिगाहमाना रराज सेना भरतस्य तत्र।।2.92.39।।

Là, l’armée de Bharata—éléphants, chevaux et guerriers au cœur ardent—s’avança dans la grande forêt, effrayant les troupes de bêtes et d’oiseaux, et brilla de sa splendeur rassemblée.

Frequently Asked Questions

Bharata’s grief-driven moral judgment culminates in publicly blaming Kaikeyī as the root cause of exile and Daśaratha’s death, while Bharadvāja counters by urging non-imputation of fault. The dilemma is whether suffering should be assigned to an individual’s culpability or interpreted within a broader dharmic trajectory.

Bharadvāja’s upadeśa asserts that events appearing tragic can bear auspicious, welfare-producing consequences over time; therefore, a dharmic reader should avoid narrow blame and cultivate long-horizon discernment, especially when emotions distort judgment.

Chitrakūṭa is mapped as three-and-a-half yojanas away; the Mandākinī flows on its northern flank amid flowering woods; beyond the river lies the mountain with Rāma’s leaf-hut. The sarga also references crossing/terrain beyond the Gaṅgā and records travel logistics—army routes (south/south-west), vehicles, palanquins, and marching order.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App