
भरत-गुहसंवादः (Bharata and Guha: Trust, Hospitality, and the Burden of Grief)
अयोध्याकाण्ड
Le Sarga 85 met en scène un dialogue finement réglé entre Bharata et Guha, chef des Niṣādas, afin de dissiper les soupçons et d’assurer un passage sûr à travers les rives difficiles du Gaṅgā vers l’āśrama de Bharadvāja. Guha, vigilant pour la sécurité, demande si la grande armée de Bharata ne cache pas une intention hostile envers Rāma ; Bharata répond avec douceur et mesure, affirmant que Rāma est son aîné vénéré—« égal à un père »—et énonce clairement son dessein : ramener Rāma, invitant Guha à renoncer au doute. L’échange se tourne ensuite vers le dharma de l’hospitalité et de l’alliance : Bharata loue la noble volonté de Guha d’accueillir toute la troupe, et Guha, réjoui, célèbre l’esprit de renoncement de Bharata et lui prédit une renommée durable. Quand le jour décline et que la nuit tombe, Bharata établit le camp et se retire avec Śatrughna. Le chapitre s’achève sur un portrait intérieur du chagrin de Bharata, rendu par des images de montagnes et d’incendies de forêt : la douleur comme un brasier intime, produisant sueur, fièvre du cœur et égarement de l’esprit, tandis que Guha tente de le consoler en le ramenant à Rāma.
Verse 1
एवमुक्तस्तु भरतो निषादाधिपतिं गुहम्।प्रत्युवाच महाप्राज्ञो वाक्यं हेत्वर्थसंहितम्।।2.85.1।।
Ainsi interpellé, Bharata, le très sage, répondit à Guha, seigneur des Niṣādas, par des paroles riches de raison et de sens.
Verse 2
ऊर्जितः खलु ते कामः कृतो मम गुरोस्सखे।यो मे त्वमीदृशीं सेनामेकोऽभ्यर्चितुमिच्छसि।।2.85.2।।
Ô ami de mon frère aîné, vraiment noble est ton intention, puisque, à toi seul, tu veux offrir l’hospitalité à une si grande armée qui est la mienne.
Verse 3
इत्युक्त्वा तु महातेजा गुहं वचनमुत्तमम्।अब्रवीद्भरत श्श्रीमाननिषादाधिपतिं पुनः।।2.85.3।।
Ayant ainsi parlé, le radieux Bharata, après avoir adressé à Guha des paroles excellentes, s’adressa de nouveau au seigneur des Niṣādas.
Verse 4
कतरेण गमिष्यामि भरद्वाजाश्रमं गुह।गहनोऽयं भृशं देशो गङ्गाऽनूपो दुरत्ययः।।2.85.4।।
Ô Guha, par quel chemin parviendrai-je à l’āśrama de Bharadvāja ? Cette contrée, le long des rives marécageuses de la Gaṅgā, est dense et fort difficile à traverser.
Verse 5
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रस्य धीमतः।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं गुहो गहनगोचरः।।2.85.5।।
Entendant ces paroles du prince avisé, Guha, familier des chemins des forêts profondes, répondit les mains jointes avec respect.
Verse 6
दाशास्त्वाऽनुऽगमिष्यन्ति धन्विनस्सुसमाहिताः।अहं त्वानुगमिष्यामि राजपुत्र महायशः।।2.85.6।।
Ô prince à la grande renommée, ces pêcheurs, bien préparés et munis d’arcs, t’accompagneront ; et moi aussi, je marcherai à tes côtés.
Verse 7
कच्छिन्नदुष्टो व्रजसि रामस्याक्लिष्टकर्मणः।इयं ते महती सेना शङ्कां जनयतीव मे।।2.85.7।।
N’irais-tu pas vers Rāma, aux actes infatigables, avec une intention mauvaise ? Cette grande armée que tu mènes éveille en moi comme un soupçon.
Verse 8
तमेवमभिभाषन्तमाकाश इव निर्मलः।भरतश्श्लक्ष्णया वाचा गुहं वचनमब्रवीत्।।2.85.8।।
Ainsi parla Guha ; alors Bharata, limpide et paisible comme le ciel, lui répondit d’une voix douce.
Verse 9
माभूत्स कालो यत्कष्टं न मां शङ्कितुमर्हसि।राघव स्सहि मे भ्राता ज्येष्ठः पितुसमो मतः।।2.85.9।।
Que jamais n’advienne ce temps funeste ; tu ne dois pas me soupçonner. Car Rāma, mon frère aîné, je l’ai toujours tenu pour l’égal de mon père.
Verse 10
तं निवर्तयितुं यामि काकुत्स्थं वनवासिनम्।बुद्धिरन्या न ते कार्या गुह सत्यं ब्रवीमि ते।।2.85.10।।
Je vais ramener ce prince Kakutstha qui demeure dans la forêt. N’aie nulle autre pensée, ô Guha : je te dis la vérité.
Verse 11
स तु संहृष्टवदन श्श्रुत्वा भरतभाषितम्।पुनरेवाब्रवीद्वाक्यं भरतं प्रति हर्षितः।।2.85.11।।
Mais Guha, ayant entendu les paroles de Bharata, le visage rayonnant de joie, reprit la parole avec allégresse, s’adressant à Bharata.
Verse 12
धन्यस्त्वं न त्वया तुल्यं पश्यामि जगतीतले।अयत्नादागतं राज्यं यस्त्वं त्यक्तुमिहेच्छसि।।2.85.12।।
Tu es béni ; sur la face de la terre je ne vois nul égal à toi, puisque tu veux renoncer au royaume venu à toi sans effort.
Verse 13
शाश्वती खलु ते कीर्तिर्लोकाननुचरिष्यति।यस्त्वं कृच्छ्रगतं रामं प्रत्यानयितुमिच्छसि।।2.85.13।।
Assurément, ta gloire sera impérissable et se répandra à travers les mondes, puisque tu veux ramener Rāma, tombé dans l’épreuve.
Verse 14
एवं सम्भाषमाणस्य गुहस्य भरतं तदा।बभौ नष्टप्रभस्सूर्यो रजनी चाभ्यवर्तत।।2.85.14।।
Tandis que Guha s’entretenait ainsi avec Bharata, l’éclat du soleil s’éteignit et la nuit survint.
Verse 15
सन्निवेश्य स तां सेनां गुहेन परितोषितः।शत्रुघ्नेन सह श्रीमाञ्छयनं समुपागमत्।।2.85.15।।
Après avoir fait camper cette armée, Bharata, satisfait par Guha, alla prendre repos avec Śatrughna.
Verse 16
रामचिन्तामय श्शोको भरतस्य महात्मनः।उपस्थितो ह्यनर्हस्य धर्मप्रेक्षस्य तादृशः।।2.85.16।।
Pourtant, un chagrin tout imprégné de pensées de Rāma s’empara du grand Bharata, bien qu’une telle peine ne convînt pas à celui qui garde les yeux sur le dharma.
Verse 17
अन्तर्दाहेन दहनस्सन्तापयति राघवम्।वनदाहाभिसन्तप्तं गूढोऽग्निरिव पादपम्।।2.85.17।।
Le feu du chagrin brûla Bharata au-dedans, tel une flamme cachée consumant un arbre déjà roussi par l’incendie de la forêt.
Verse 18
प्रसृतस्सर्वगात्रेभ्यस्स्वेदं शोकाग्निसम्भवम्।यथा सूर्यांशुसन्तप्तो हिमवान् प्रसृतोहिमम्।।2.85.18।।
De tous ses membres ruissela une sueur née du feu du chagrin, tel l’Himālaya qui, chauffé par les rayons du soleil, fait fondre sa glace et la laisse s’écouler.
Verse 19
ध्याननिर्धरशैलेन विनिश्श्वसितधातुना।दैन्यपादपसंघेन शोकायासाधिशृङ्गिणा।।2.85.19।।प्रमोहानन्तसत्त्वेन सन्तापौषधिवेणुना।आक्रान्तो दुःखशैलेन महता कैकयीसुतः।।2.85.20।।
Bharata, fils de Kaikeyī, fut accablé par une vaste montagne de douleur : ses rochers inébranlables étaient ses pensées méditatives, ses minerais ses soupirs pesants, ses fourrés d’arbres son abattement, ses hauts sommets le chagrin et la lassitude ; ses innombrables créatures, la stupeur ; et ses bambous et plantes médicinales, l’angoisse brûlante.
Verse 20
ध्याननिर्धरशैलेन विनिश्श्वसितधातुना।दैन्यपादपसंघेन शोकायासाधिशृङ्गिणा।।2.85.19।।प्रमोहानन्तसत्त्वेन सन्तापौषधिवेणुना।आक्रान्तो दुःखशैलेन महता कैकयीसुतः।।2.85.20।।
Bharata, fils de Kaikeyī, fut accablé par une vaste montagne de douleur : ses rochers inébranlables étaient ses pensées méditatives, ses minerais ses soupirs pesants, ses fourrés d’arbres son abattement, ses hauts sommets le chagrin et la lassitude ; ses innombrables créatures, la stupeur ; et ses bambous et plantes médicinales, l’angoisse brûlante.
Verse 21
विनिश्श्वसन्वै भृशदुर्मनास्ततः प्रमूढसंज्ञः परमापदं गतः।शमं न लेभे हृदयज्वरार्दितो नरर्षभो यूथहतो यथर्षभः।।2.85.21।।
Alors Bharata, le meilleur des hommes, poussant de profonds soupirs et cruellement accablé—les sens égarés, tombé dans l’extrême détresse et brûlé par la fièvre du cœur—ne trouva point de paix, tel un taureau retranché de son troupeau.
Verse 22
गुहेन सार्धं भरतस्समागतो महानुभावस्सजनस्समाहितः।सुदुर्मनास्तं भरतं तदा पुनर्गुह स्समाश्वासयदग्रजं प्रति।।2.85.22।।
Bharata, d’âme noble, rejoignit Guha avec son peuple, s’efforçant de recueillir son esprit ; et Guha, bien que profondément attristé, consola de nouveau Bharata au sujet de son frère aîné, Rāma.
The dilemma is political suspicion versus dharmic intent: Guha must judge whether Bharata’s army signals aggression toward the exiled Rāma. Bharata resolves the tension by transparent declaration of purpose (to bring Rāma back) and by affirming filial reverence for his elder brother, converting a security challenge into a trust-based alliance.
The chapter teaches that righteous aims should be communicated with restraint and clarity: gentle, reasoned speech can dissolve mistrust, while genuine renunciation (refusal to exploit effortless power) becomes a marker of moral authority. It also frames grief as an inward fire that must be acknowledged without allowing it to corrupt duty.
The marshy, forested banks of the Gaṅgā are emphasized as difficult terrain, and Bharadvāja’s āśrama is the immediate destination—functioning as a cultural waypoint where royal travelers seek guidance from ascetic authority. The Niṣāda domain and Guha’s fishermen/boatmen indicate riverine mobility and local guardianship of crossings.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.