और्ध्वदैहिकक्रिया-शोकविलापः
Obsequies for Daśaratha and the Brothers’ Lament
उत्थितौ च नरव्याघ्रौ प्रकाशेते यशस्विनौ।।।।वर्षातपपरिक्लिनौ पृथगिन्द्रध्वजाविव।
utthitau ca naravyāghrau prakāśete yaśasvinau | varṣātapapariklinau pṛthag indra-dhvajāv iva ||
Lorsqu’ils se relevèrent, ces illustres tigres parmi les hommes resplendirent ; mais, meurtris par la pluie et le soleil, ils semblaient tels des étendards d’Indra dressés à part.
Having risen from the earth both the illustrious tigers among men, Bharata and Satrughna looked faded and weather beaten like the banners of Indra that had faded under the Sun and rain.
Dharma here is implicit: even the most illustrious must endure hardship and continue their duty; grief and physical decline do not annul responsibility.
After Daśaratha’s death rites, Bharata and Śatrughna rise, visibly worn by mourning and exposure, described through the simile of weather-beaten Indra-banners.
Endurance and steadiness—royal sons who remain present for rites and obligations despite sorrow and fatigue.