Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.67.23Ayodhya Kanda, Sarga 67, Shloka 23

अयोध्यायां शोक-रात्रिः तथा अराजक-राष्ट्रस्य नीतिविचारः

The Night of Lamentation in Ayodhya and the Political Ethics of a Kingless Realm

नाराजके जनपदे चरत्येकचरो वशी।भावयन्नात्मनाऽत्मानं यत्र सायंगृहो मुनिः।।।।

nārājake janapade caraty ekacaro vaśī | bhāvayann ātmanātmānaṃ yatra sāyaṃgṛho muniḥ ||

Dans un pays sans roi, même l’ascète maître de lui, qui d’ordinaire chemine seul, plongé dans la contemplation, ne peut errer ni trouver, au soir venu, un gîte paisible.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
arājakein a kingless (realm)
arājake:
Adhikarana (अधिकरणम्)
TypeAdjective
Roota-rājaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; विशेषणम् (locative: 'in a kingless [state]')
janapadein the country
janapade:
Adhikarana (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootjanapada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
caratiwanders
carati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootcar (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
ekacaraḥone who moves alone
ekacaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rooteka + cara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः कर्मधारयः ('एकः च सः चरः')
vaśīself-controlled
vaśī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvaśin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषणम्
bhāvayancontemplating / causing to be in mind
bhāvayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootbhū + ṇic → bhāvay (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; परस्मैपदी-प्रयोगः
ātmanāby oneself / with the mind
ātmanā:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; करणम् (instrumental: 'by/with oneself, by the mind')
ātmānamthe self
ātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (अधिकरणम्)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative adverb: 'where')
sāyaṃgṛhaḥan evening shelter/inn
sāyaṃgṛhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsāyam + gṛha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः/अव्ययीभावसदृश-समासः ('सायं-गृहः' = evening-shelter/inn)
muniḥsage
muniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन

In a country where there is no king, an ascetic who (normally) moves alone, self-controlled and contemplating on the higher self no longer wanders or rests in the inn.

M
muni (sage)

FAQs

A ruler’s dharma is to secure the realm so that even renunciants can pursue spiritual practice without fear; governance protects both worldly and spiritual life.

The council continues enumerating signs of disorder, stressing that insecurity affects not only traders and soldiers but also peaceful ascetics.

Compassionate guardianship—creating conditions where the vulnerable and the peaceful can live and move unharmed.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App