
अयोध्यायां शोक-रात्रिः तथा अराजक-राष्ट्रस्य नीतिविचारः (The Night of Lamentation in Ayodhya and the Political Ethics of a Kingless Realm)
अयोध्याकाण्ड
Dans ce sarga, la nuit d’Ayodhyā est dite « nuit de lamentation sans joie » : après la mort du roi Daśaratha et l’exil de Rāma vers la forêt, la cité entière est accablée de chagrin. À l’aube, les dvija chargés du sacre entrent dans l’assemblée ; devant Vasiṣṭha, purohita royal, les brāhmaṇa menés par Mārkaṇḍeya ainsi que les amātya présentent séparément leurs avis. L’enseignement majeur porte sur le péril de l’« arājaka », un royaume sans roi : sans l’autorité souveraine, l’ordre social se disloque. Sont alors énumérés, l’un après l’autre, les domaines qui dépérissent : régularité des pluies et agriculture, sûreté des richesses, exercice de la justice, accomplissement des yajña, fêtes et culture, sécurité des routes marchandes, et défense militaire. Par une suite de comparaisons—rivières sans eau, forêt sans herbe, vaches sans gardien—se manifeste clairement le principe du « protecteur » du royaume. Enfin, le rājadharma est affirmé : le roi est source de satya et de dharma, bienfaisant comme une mère et un père ; on supplie donc Vasiṣṭha de faire sacrer sans délai un prince de la lignée d’Ikṣvāku, avant même l’arrivée de Bharata.
Verse 1
आक्रन्दितनिरानन्दा सास्रकण्ठजनाकुला।अयोध्यायामवतता सा व्यतीयाय शर्वरी।।।।
À Ayodhyā, sans joie, retentissante de lamentations et pleine de gens à la gorge étranglée par les larmes, cette nuit s’étira interminablement et finit par s’écouler.
Verse 2
व्यतीतायां तु शर्वर्यामादित्यस्योदये ततः।समेत्य राजकर्तारः सभामीयुर्द्विजातयः।।।।
La nuit s’étant écoulée et le Soleil s’étant levé, les deux-fois-nés—brahmanes qui accomplissent les rites de consécration royale—se rassemblèrent et gagnèrent la salle du conseil.
Verse 3
मार्कण्डेयोऽथ मौद्गल्यो वामदेवश्च काश्यपः।कात्यायनो गौतमश्च जाबालिश्च महायशाः।।।।एते द्विजा स्सहामात्यैः पृथग्वा च मुदीरयन्।वसिष्ठमेवाभिमुखाः श्रेष्ठं राजपुरोहितम्।।।।
Alors Mārkaṇḍeya, Maudgalya, Vāmadeva, Kāśyapa, Kātyāyana, Gautama et le très illustre Jābāli — ces brahmanes, avec les ministres — s’avancèrent vers Vasiṣṭha, le plus éminent purohita royal, et, tournés vers lui, exprimèrent chacun leur avis.
Verse 4
मार्कण्डेयोऽथ मौद्गल्यो वामदेवश्च काश्यपः।कात्यायनो गौतमश्च जाबालिश्च महायशाः।।2.67.3।।एते द्विजा स्सहामात्यैः पृथग्वा च मुदीरयन्।वसिष्ठमेवाभिमुखाः श्रेष्ठं राजपुरोहितम्।।2.67.4।।
Alors Mārkaṇḍeya, Maudgalya, Vāmadeva, Kāśyapa, Kātyāyana, Gautama et le très illustre Jābāli — ces brahmanes, avec les ministres — s’avancèrent vers Vasiṣṭha, le plus éminent purohita royal, et, tournés vers lui, exprimèrent chacun leur avis.
Verse 5
अतीता शर्वरी दुःखं या नो वर्षशतोपमा।अस्मिन्पञ्चत्वमापन्ने पुत्रशोकेन पार्थिवे।।।।
La nuit écoulée fut pour nous une affliction, comme si cent ans avaient passé ; car le roi, consumé par le chagrin de son fils, a rendu le souffle et est retourné aux cinq éléments.
Verse 6
स्वर्गतश्च महाराजो रामश्चारण्यमाश्रितः।लक्ष्मणश्चापि तेजस्वी रामेणैव गतस्सह।।।।
Le grand roi est monté au ciel ; Rāma s’est réfugié dans la forêt ; et le lumineux Lakṣmaṇa est parti lui aussi, suivant Rāma.
Verse 7
उभौ भरतशत्रुघ्नौ केकयेषु परन्तपौ।पुरे राजगृहे रम्ये मातामहनिवेशने।।।।
Bharata et Śatrughna, tous deux dompteurs d’ennemis, se trouvent au pays des Kekaya, dans la belle cité de Rājagṛha, en la demeure de leur grand-père maternel.
Verse 8
इक्ष्वाकूणामिहाद्यैव कश्चिद्राजा विधीयताम्।अराजकं हि नो राष्ट्रं विनाशं समवाप्नुयात्।।।।
Qu’en ce jour même on établisse ici un roi issu de la lignée d’Ikṣvāku ; car un royaume sans roi, assurément, court à sa perte.
Verse 9
नाराजके जनपदे विद्युन्माली महास्वनः।अभिवर्षति पर्जन्यो महीं दिव्येन वारिणा।।।।
Dans un pays sans roi, Parjanya, le tonnant ceint d’éclairs, ne verse pas sur la terre la pluie céleste.
Verse 10
नाराजके जनपदे बीजमुष्टिः प्रकीर्यते।नाराजके पितुः पुत्रो भार्या वा वर्तते वशे।।।।
Dans un pays sans roi, même une poignée de semence n’est pas semée comme il faut. Dans un royaume sans roi, ni le fils ni l’épouse ne demeurent sous la conduite du père.
Verse 11
नाराजके धनं चास्ति नास्ति भार्या प्यराजके।इद मत्याहितं चान्यत्कुतस्सत्य मराजके।।।।
Là où il n’y a pas de roi, la richesse ne saurait vraiment durer; même l’épouse n’y demeure pas en sûreté. Et voici un autre péril redoutable : où la vérité pourrait-elle se tenir dans un pays sans roi ?
Verse 12
नाराजके जनपदे कारयन्ति सभां नराः।उद्यानानि च रम्याणि हृष्टाः पुण्यगृहाणि च।।।।
Dans un pays sans roi, les hommes ne tiennent pas d’assemblées ; et, dans une joyeuse assurance, ils n’édifient ni jardins charmants ni demeures sacrées.
Verse 13
नाराजके जनपदे यज्ञशीला द्विजातयः।सत्राण्यन्वासते दान्ता ब्राह्मणा स्संशितव्रताः।।।।
Dans un pays sans roi, les deux-fois-nés voués au sacrifice—brahmanes maîtres d’eux-mêmes et fermes dans leurs vœux—ne poursuivent pas les grands satras, ces longues sessions sacrificielles.
Verse 14
नाराजके जनपदे महायज्ञेषु यज्वनः।ब्राह्मणा वसुसम्पन्ना विसृजन्त्याप्तदक्षिणाः।।।।
Dans un pays sans roi, les brahmanes fortunés qui patronnent de grands yajñas ne distribuent pas la dakṣiṇā due—honoraires et dons—aux prêtres officiants.
Verse 15
नाराजके जनपदे प्रभूतनटनर्तकाः।उत्सवाश्च समाजाश्च वर्धन्ते राष्ट्रवर्धनाः।।।।
Dans un pays sans roi, ne s’épanouissent ni les fêtes ni les rassemblements publics qui font prospérer le royaume ; et les nombreuses troupes d’acteurs et de danseurs n’y fleurissent pas non plus.
Verse 16
नाराजके जनपदे सिद्धार्था व्यवहारिणः।कथाभिरनुरज्यन्ते कथाशीलाः कथाप्रियैः।।।।
Dans un pays sans roi, les plaideurs n’obtiennent pas gain de cause; et les conteurs ne réjouissent pas ceux qui aiment entendre des récits.
Verse 17
नाराजके जनपदे उद्यानानि समागताः।सायाह्ने क्रीडितुं यान्ति कुमार्यो हेमभूषिताः।।।।
Dans un pays sans roi, les jeunes filles parées d’or, même rassemblées, ne vont pas au soir dans les jardins pour jouer et se divertir.
Verse 18
नाराजके जनपदे वाहनै शशीघ्रगामिभिः।नरा निर्यान्त्यरण्यानि नारीभिस्सह कामिनः।।।।
Dans un pays sans roi, les hommes en quête de plaisir ne partent pas avec des femmes, sur des véhicules rapides, vers les bois pour se divertir.
Verse 19
नाराजके जनपदे धनवन्तस्सुरक्षिताः।शेरते विवृतद्वाराः कृषिगोरक्षजीविनः।।।।
Dans un pays sans roi, même les riches qui vivent de l’agriculture et de l’élevage ne peuvent dormir en sûreté, les portes grandes ouvertes.
Verse 20
नाराजके जनपदे बद्धघण्टाविषाणिनः।अटन्ति राजमार्गेषु कुञ्जरा षष्टिहायनाः।।।।
Dans un pays sans roi, même les éléphants de soixante ans, aux défenses ornées de clochettes, ne parcourent pas les grandes routes royales.
Verse 21
नाराजके जनपदे शरान्सन्ततमस्यताम्।श्रूयते तलनिर्घोष इष्वस्त्राणामुपासने।।।।
Dans un pays sans roi, la pratique assidue de l’arc et des armes s’éteint ; on n’entend plus le claquement aigu de la corde frappant le protège-main, tandis que les flèches ne sont plus décochées sans relâche.
Verse 22
नाराजके जनपदे वणिजो दूरगामिनः।गच्छन्ति क्षेममध्वानं बहुपण्यसमाचिताः।।।।
Dans un pays sans roi, les marchands qui vont au loin, chargés de biens variés, ne peuvent parcourir les routes en sûreté.
Verse 23
नाराजके जनपदे चरत्येकचरो वशी।भावयन्नात्मनाऽत्मानं यत्र सायंगृहो मुनिः।।।।
Dans un pays sans roi, même l’ascète maître de lui, qui d’ordinaire chemine seul, plongé dans la contemplation, ne peut errer ni trouver, au soir venu, un gîte paisible.
Verse 24
नाराजके जनपदे योगक्षेमं प्रवर्तते।नचाप्यराजके सेना शत्रून्विषहते युधि।।।।
Dans un pays sans roi, le yoga-kṣema —la sauvegarde sûre et la paisible jouissance des biens— ne s’établit pas ; et sans royauté, l’armée non plus ne peut tenir tête aux ennemis au combat.
Verse 25
नाराजके जनपदे हृष्टैः परमवाजिभिः।नरास्संयान्ति सहसा रथैश्च परिमण्डिताः।।।।
Dans un pays sans roi, même des hommes joyeux, montés sur des chars ornés et tirés par des chevaux d’élite, ne s’élancent plus avec entrain ; la confiance du peuple et la vigueur des fêtes s’évanouissent.
Verse 26
नाराजके जनपदे नराश्शास्त्रविशारदाः।संवदन्तोऽवतिष्ठन्ते वनेषूपवनेषु च।।।।
Dans un pays sans roi, ceux qui sont versés dans les śāstras ne demeurent pas paisiblement dans les forêts ni dans les bosquets de plaisance, à converser et débattre ; même le savoir y perd son asile sûr.
Verse 27
नाराजके जनपदे माल्यमोदकदक्षिणाः।देवताभ्यर्चनार्थाय कल्प्यन्ते नियतैर्जनैः।।।।
Dans un pays sans roi, même les gens disciplinés et pieux ne préparent pas comme il se doit guirlandes, offrandes sucrées et dakṣiṇā pour l’adoration des dieux.
Verse 28
नाराजके जनपदे चन्दनागरुरूषिताः।राजपुत्रा विराजन्ते वसन्त इव शाखिनः।।।।
Dans un pays sans roi, même les princes oints de santal et d’agaru ne rayonnent pas de splendeur, tels des arbres qui ne portent pas l’éclat du printemps.
Verse 29
यथा ह्यनुदका नद्यः यथा वाऽप्यतृणं वनम्।अगोपाला यथा गावस्तथा राष्ट्रमराजकम्।।।।
Un royaume sans roi est comme des rivières sans eau, comme une forêt sans herbe, comme des vaches sans gardien : son soutien vital et sa direction s’évanouissent.
Verse 30
ध्वजो रथस्य प्रज्ञानं धूमो ज्ञानं विभावसोः।तेषां यो नो ध्वजो राजा स देवत्वमितो गतः।।2.66.30।।
L’étendard est le signe par lequel on reconnaît le char; la fumée est le signe par lequel on connaît le feu. De même, le roi était l’emblème qui nous distinguait; et ce roi est désormais parti d’ici vers le monde des dieux.
Verse 30
ध्वजो रथस्य प्रज्ञानं धूमो ज्ञानं विभावसोः।तेषां यो नो ध्वजो राजा स देवत्वमितो गतः।।2.66.30।।
L’étendard est le signe par lequel on reconnaît le char; la fumée est le signe par lequel on connaît le feu. De même, le roi était l’emblème qui nous distinguait; et ce roi est désormais parti d’ici vers le monde des dieux.
Verse 31
नाराजके जनपदे स्वकं भवति कस्यचित्।मत्स्या इव नरा नित्यं भक्षयन्ति परस्परम्।।।।
Dans un pays sans roi, rien n’appartient vraiment à quiconque; les hommes, tels des poissons, se dévorent sans cesse les uns les autres.
Verse 32
ये हि सम्भिन्नमर्यादा नास्तिकाश्छिन्नसंशयाः।तेऽपि भावाय कल्पन्ते राजदण्डनिपीडिताः।।।।
Même ceux qui brisent les bornes de la morale —les impies qui ont tranché tout scrupule— sont ramenés à la bonne conduite lorsqu’ils sont pressés par le châtiment du roi.
Verse 33
यथा दृष्टि श्शरीरस्य नित्यमेव प्रवर्तते।तथा नरेन्द्रो राष्ट्रस्य प्रभवस्सत्यधर्मयोः।।।।
De même que la vue sert sans cesse le corps, de même le roi est, pour le royaume, la source qui soutient la vérité et le dharma.
Verse 34
राजा सत्यं च धर्मश्च राजा कुलवतां कुलम्।राजा माता पिता चैव राजा हितकरो नृणाम्।।।।
Le roi est la vérité et le dharma; le roi est le soutien même des familles nobles. Le roi est aussi mère et père : le roi est celui qui œuvre au bien des hommes.
Verse 35
यमो वैश्रवण श्शक्रः वरुणश्च महाबलः।विशेष्यन्ते नरेन्द्रेण वृत्तेन महता ततः।।।।
Ainsi, par la grandeur de sa conduite, le roi surpasse même le puissant Yama, Vaiśravaṇa (Kubera), Śakra (Indra) et Varuṇa.
Verse 36
अहो तम इवेदं स्यान्नप्रज्ञायेत किञ्चन।राजा चे न्न भवे ल्लोके विभज साध्वसाधुनी।।।।
Hélas ! Ce monde serait comme les ténèbres, et rien ne pourrait être discerné, s’il n’y avait pas de roi pour distinguer le bien du mal.
Verse 37
जीवत्यपि महाराजे तवैव वचनं वयम्।नातिक्रमामहे सर्वे वेलां प्राप्येव सागरः।।।।
Même lorsque le grand roi vivait, nous tous n’avons jamais outrepassé ta parole, comme l’océan qui, parvenu au rivage, ne franchit pas sa limite.
Verse 38
स न स्समीक्ष्य द्विजवर्य वृत्तं नृपं विना राज्यमरण्यभूतम्।कुमारमिक्ष्वाकुसुतं वदान्यं त्वमेव राजानमिहाभिषिञ्च।।।।
C’est pourquoi, ô le meilleur des brāhmaṇas, après avoir considéré ce qui s’est produit—et voyant qu’un royaume sans roi devient comme une forêt—consacre toi-même ici, pour notre roi, le généreux prince issu de la lignée d’Ikṣvāku.
The dilemma is immediate succession after Dasaratha’s death: elders argue that a kingdom without a king (arājaka) collapses into insecurity and moral disorder, so Vasistha should consecrate an Ikshvaku prince to prevent systemic breakdown.
The sarga teaches that rājā is an institutional guardian of satya and dharma: through danda (lawful punishment) and protection, even those inclined to transgress are restrained, enabling agriculture, ritual life, commerce, and truthful social relations to function.
Ayodhya and its sabhā (assembly hall) frame the political discourse; Kekaya’s Rajagriha is noted as Bharata and Shatrughna’s location; culturally, the text highlights abhiṣeka rites, yajña institutions, and public assemblies/utsavas as markers of an ordered polity.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.