Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.64.71Ayodhya Kanda, Sarga 64, Shloka 71

शब्दवेध्य-अनर्थः, ऋषिशापः, दशरथस्य प्राणत्यागः

The Sound-Target Tragedy, the Sage’s Curse, and Dasaratha’s Death

सदृशं शारदस्येन्दोः पुल्लस्य कमलस्य च।सुगन्धि मम नाथस्य धन्या द्रक्ष्यन्ति तन्मुखम्।।।।

sadṛśaṃ śāradasyendoḥ pullasya kamalasya ca | sugandhi mama nāthasya dhanyā drakṣyanti tanmukham ||

Bienheureux ceux qui verront le visage parfumé de mon Seigneur, semblable à la lune d’automne et à un lotus en pleine floraison.

sadṛśamsimilar
sadṛśam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsadṛśa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; agrees with mukham
śāradasyaof autumnal (season)
śāradasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootśārada (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana; qualifies indoḥ
indoḥof the moon
indoḥ:
Upamāna-ṣaṣṭhī (उपमान-षष्ठी)
TypeNoun
Rootindu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
pullasyaof the fully-bloomed
pullasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootpulla (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (as kamala is napuṃsaka), Ṣaṣṭhī, Ekavacana; qualifies kamalasya
kamalasyaof the lotus
kamalasya:
Upamāna-ṣaṣṭhī (उपमान-षष्ठी)
TypeNoun
Rootkamala (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta (समुच्चय-निपात, conjunction)
su-gandhifragrant
su-gandhi:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + gandhin (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; agrees with mukham
mamamy
mama:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī, Ekavacana (genitive pronoun)
nāthasyaof (my) lord/master
nāthasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnātha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
dhanyāḥthe blessed (people)
dhanyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdhanya (प्रातिपदिक)
FormPrathamā, Bahuvacana
drakṣyantiwill see
drakṣyanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormLuṭ (future), 3rd person, plural
tat-mukhamthat face
tat-mukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + mukha (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; कर्मधारयः (tat eva mukham)

Fortunate indeed are the men who will behold my son's fragrant countenance camparable to the autmnal Moon and the full-blown lotus.

D
Daśaratha
R
Rāma
K
Kausalyā
L
Lotus

FAQs

It reflects how dharmic excellence becomes ‘auspicious’ for society—Rama’s very presence is imagined as purifying and life-sustaining.

Daśaratha continues praising Rama’s qualities while grieving that he himself will not see him again.

Gentleness and purity—Rama is compared to cooling, beneficent natural symbols (moon, lotus).

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App