
सप्तपञ्चाशः सर्गः — Sumantra’s Return to Ayodhya and the Palace’s Lament
अयोध्याकाण्ड
Dans le Sarga 57, le récit revient à Ayodhyā à travers le regard de Sumantra, après que Rāma l’a autorisé à le quitter sur la rive du Gaṅgā. Guha, l’ayant accompagné et entretenu jusqu’à ce que Rāma atteigne la rive méridionale, retourne chez lui, accablé de chagrin. Sumantra reprend la route avec hâte, traversant forêts, rivières, lacs, villages et cités, et parvient à Ayodhyā le troisième jour au crépuscule, la trouvant muette et sans joie. La foule se presse autour de lui en demandant : « Où est Rāma ? » Les habitants se lamentent de ne plus voir le prince vertueux aux yajña, aux noces, aux assemblées et aux réunions de charité, se souvenant de son gouvernement paternel. Entrant dans le palais, Sumantra traverse des cours bondées tandis que les femmes des demeures et des appartements royaux poussent des cris, les yeux noyés de larmes ; parmi les épouses de Daśaratha, des murmures annoncent combien il sera difficile de s’adresser à Kausalyā. Enfin, Sumantra rencontre le roi et rapporte fidèlement, mot pour mot, le message de Rāma. Daśaratha, submergé par la douleur, s’évanouit et s’effondre. Les appartements intérieurs éclatent en lamentations ; Kausalyā, aidée de Sumitrā, relève le roi tombé, l’exhorte à interroger le messager sans crainte (Kaikeyī étant absente), puis s’écroule à son tour, rallumant le deuil dans toute la cité.
Verse 1
कथयित्वा सुदुःखार्तस्सुमन्त्रेण चिरं सह।रामे दक्षिणकूलस्थे जगाम स्वगृहं गुहः।।।।
Après s’être longuement entretenu avec Sumantra, accablé d’une profonde douleur, Guha retourna à sa demeure lorsque Rāma eut atteint la rive méridionale.
Verse 2
भरद्वाजाभिगमनं प्रयागे च सहाऽसनम्।आगिरेर्गमनं तेषां तत्रस्थैरुपलक्षितम्।।।।
Ceux qui se trouvaient là purent discerner leur arrivée à l’āśrama de Bharadvāja à Prayāga, leur séjour auprès de lui, puis leur marche en avant jusqu’à la montagne de Citrakūṭa.
Verse 3
अनुज्ञातस्सुमन्त्रोऽथ योजयित्वा हयोत्तमान्।अयोध्यामेव नगरीं प्रययौ गाढदुर्मनाः।।।।
Ayant reçu la permission de partir, Sumantra attela les meilleurs chevaux et prit la route de la cité d’Ayodhyā, le cœur accablé de chagrin.
Verse 4
स वनानि सुगन्धीनि सरितश्च सरांसि च।पश्यन्नतिययौ शीघ्रं ग्रामाणि नगराणि च।।।।
Il poursuivit sa route avec hâte, contemplant au passage les forêts embaumées, les rivières et les lacs, ainsi que les villages et les cités rencontrés.
Verse 5
तत स्सायाह्न समये तृतीयेऽहनि सारथिः।अयोध्यां समनुप्राप्य निरानन्दां ददर्श ह।।।।
Alors, au crépuscule du troisième jour, le cocher parvint à Ayodhyā et vit la cité privée de toute joie.
Verse 6
स शून्यामिव निश्शब्दां दृष्ट्वा परमदुर्मनाः।सुमन्त्रश्चिन्तयामास शोकवेगसमाहतः।।।।
La voyant comme vide et muette, Sumantra, accablé de tristesse et frappé par un élan de chagrin, s’abîma dans une réflexion anxieuse.
Verse 7
कच्चिन्न सगजा साऽश्वा सजना सजनाधिपा।रामसन्तापदुःखेन दग्धा शोकाग्निना पुरी।।।।
«Se pourrait-il que cette cité ait été brûlée par le feu du deuil—par la douleur née de la souffrance de Rāma—avec ses éléphants et ses chevaux, son peuple et son seigneur ?»
Verse 8
इति चिन्तापरस्सूतो वाजिभिश्शीघ्रपातिभिः।नगरद्वारमासाद्य त्वरितः प्रविवेश ह।।।।
Ainsi, absorbé par l’inquiétude, le cocher, porté par des chevaux à la course rapide, atteignit la porte de la cité et y entra en hâte.
Verse 9
सुमन्त्रमभियान्तं तं शतशोऽथ सहस्रशः।क्व राम इति पृच्छन्तस्सूतमभ्यद्रवन्नराः।।।।
Tandis que Sumantra s’avançait, des hommes par centaines et par milliers accoururent vers le cocher, demandant : «Où est Rāma ?»
Verse 10
तेषां शशंस गङ्गायामहमापृच्छ्य राघवम्।अनुज्ञातो निवृत्तोऽस्मि धार्मिकेण महात्माना।।।।
Sur la rive de la Gaṅgā, j’ai pris congé de Rāghava ; autorisé par ce grand d’âme, homme de dharma, je suis revenu — ainsi leur rapporta-t-il.
Verse 11
ते तीर्णा इति विज्ञाय बाष्पपूर्णमुखा जनाः।अहो धिगिति निश्श्वस्य हा रामेति च चुक्रुशुः।।।।
Lorsqu’ils apprirent : « Ils ont traversé », le peuple, le visage noyé de larmes, soupira et s’écria : « Hélas, quelle honte pour nous ! » et « Hélas, Rāma ! »
Verse 12
शुश्राव च वचस्तेषां बृन्दं बृन्दं च तिष्ठताम्।हतास्म खलु ये नेह पश्याम इति राघवम्।।।।
Il entendit aussi leurs paroles, tandis qu’ils demeuraient en groupes : « Vraiment, nous sommes perdus, car désormais nous ne verrons plus Rāghava. »
Verse 13
दानयज्ञविवाहेषु समाजेषु महत्सु च।न द्रक्ष्यामः पुन र्जातु धार्मिकं राममन्तरा।।।।
Dans les aumônes, les sacrifices, les noces et les grandes assemblées, jamais plus nous ne verrons le juste Rāma parmi nous.
Verse 14
किं समर्थं जनस्यास्य किं प्रियं किं सुखावहम्।इति रामेण नगरं पितृवत्परिपालितम्।।।।
Toujours se demandant : « Qu’est-ce qui sert ce peuple ? Qu’est-ce qui lui plaît ? Qu’est-ce qui lui apporte le bonheur ? », ainsi Rāma protégeait-il la cité comme un père.
Verse 15
वातायनगतानां च स्त्रीणामन्वन्तरापणम्।रामशोकाभितप्तानां शुश्राव परिदेवनम्।।।।
Il entendit les lamentations—des femmes aux fenêtres et de ceux des rues du marché—brûlant de chagrin pour Rāma.
Verse 16
स राजमार्गमध्येन सुमन्त्रः पिहिताननः।यत्र राजा दशरथस्तदेवोपययौ गृहम्।।।।
Sumantra, le visage voilé, fit avancer le char au milieu de la grande voie royale et se rendit tout droit au palais même où se trouvait le roi Daśaratha.
Verse 17
सोऽवतीर्य रथाच्छीघ्रं राजवेश्म प्रविश्य च।कक्ष्या स्सप्ताभिचक्राम महाजनसमाकुलाः।।।।
Descendant promptement du char, il entra dans la demeure royale et traversa sept cours, toutes pleines de la foule.
Verse 18
हर्म्यै र्विमानैः प्रासादैरवेक्ष्याथ समागतम्।हाहाकारकृता नार्यो रामदर्शनकर्शिताः।।।।
Alors les femmes, regardant d’en haut depuis les demeures, les hauts édifices à étages et les palais, le virent arriver ; tourmentées de ne pas voir Rāma, elles poussèrent des cris de plainte.
Verse 19
आयतैर्विमलैर्नेत्रैरश्रुवेगपरिप्लुतैः।अन्योन्यमभिवीक्षन्तेऽव्यक्तमार्ततराः स्त्रियः।।।।
Les femmes, dans une douleur plus profonde encore, se regardaient en silence, leurs grands yeux limpides submergés par l’élan des larmes.
Verse 20
ततो दशरथस्त्रीणां प्रासादेभ्य स्तत स्ततः।रामशोकाभितप्तानां मन्दं शुश्राव जल्पितम्।।।।
Alors, de divers pavillons du palais, il entendit le faible murmure des épouses de Daśaratha, consumées par le chagrin pour Rāma.
Verse 21
सह रामेण निर्यातो विना राम मिहागतः।सूतः किन्नाम कौसल्यां शोचन्तीं प्रतिवक्ष्यति।।।।
Il est parti avec Rāma, et le voici revenu sans Rāma : que pourra donc répondre le cocher à Kausalyā en pleurs ?
Verse 22
यथा च मन्ये दुर्जीवमेवं न सुकरं ध्रुवम्।आच्छिद्य पुत्रे निर्याते कौसल्या यत्र जीवति।।।।
Vraiment, je pense qu’il est assurément bien difficile à Kausalyā de continuer à vivre, d’une manière ou d’une autre, lorsque son fils est parti, arraché à elle.
Verse 23
सत्यरूपं तु तद्वाक्यं राज्ञ: स्त्रीणां निशामयन्।प्रदीप्तमिव शोकेन विवेश सहसा गृहम्।।।।
Entendant ces paroles des épouses du roi, paroles empreintes de vérité, il entra soudain dans les appartements, comme si le lieu flambait de chagrin.
Verse 24
स प्रविश्याष्टमीं कक्ष्यां राजानं दीनमातुरम्।पुत्रशोकपरिम्लानमपश्यत्पाण्डुरे गृहे।।।।
Entrant dans la huitième cour, il vit le roi dans une chambre blême : accablé et souffrant, flétri par le chagrin pour son fils.
Verse 25
अभिगम्य तमासीनं नरेन्द्रे मभिवाद्य च।सुमन्त्रो रामवचनं यथोक्तं प्रत्यवेदयत्।।।।
S’approchant du roi assis, Sumantra lui rendit hommage, puis rapporta la parole de Rāma exactement telle qu’elle avait été dite.
Verse 26
स तूष्णीमेव तच्छ्रुत्वा राजा विभ्रान्तचेतनः।मूर्छितो न्यपतद्भूमौ रामशोकाभिपीडितः।।।।
À ces paroles, le roi demeura silencieux; l’esprit égaré, accablé de chagrin pour Rāma, il s’évanouit et tomba à terre.
Verse 27
ततोऽन्तःपुरमाविद्धं मूर्छिते पृथिवीपतौ।उद्धृत्य बाहू चुक्रोश नृपतौ पतितेक्षितौ।।।।
Alors, lorsque le seigneur de la terre gisait évanoui, l’appartement intérieur des femmes fut bouleversé; levant les bras, elles poussèrent des cris en voyant le roi étendu à terre.
Verse 28
सुमित्रया तु सहिता कौसल्या पतितं पतिम्।उत्थापयामास तदा वचनं चेदमब्रवीत्।।।।
Alors Kausalyā, soutenue par Sumitrā, releva son époux tombé et dit ces paroles.
Verse 29
इमं तस्य महाभाग दूतं दुष्करकारिणः।वनवासादनुप्राप्तं कस्मान्न प्रतिभाषसे।।।।
Ô roi magnanime, pourquoi ne questionnes-tu pas ce messager revenu de la forêt, envoyé par lui, Rāma, l’accomplisseur d’actes difficiles ?
Verse 30
अद्यैवमनयं कृत्वा व्यपत्रपसि राघव।उत्तिष्ठ सुकृतं तेस्तु शोके नस्या त्सहायता।।।।
Ô Rāghava, te voilà donc honteux après avoir commis une telle faute ? Lève-toi ; que le mérite de tenir ta parole te revienne — mais dans le deuil, nul secours n’est possible.
Verse 31
देव यस्या भयाद्रामं नानुपृच्छसि सारथिम्।नेह तिष्ठिति कैकेयी विस्रब्धं प्रतिभाष्यताम्।।।।
Ô roi, celle par crainte de qui tu n’interroges pas le cocher au sujet de Rāma — Kaikeyī n’est pas ici à présent ; parle librement, sans crainte.
Verse 32
सा तथोक्त्वा महाराजं कौसल्या शोकलालसा।धरण्यां निपपाताऽशु बाष्पविप्लुतभाषिणी।।।।
Après avoir ainsi parlé au grand roi, Kausalyā, consumée de chagrin, la voix noyée de larmes, s’effondra soudain sur le sol.
Verse 33
एवं विलपतीं दृष्ट्वा कौसल्यां पतितां भुवि।पतिं चावेक्ष्य ता स्सर्वा सुस्वरं रुरुदुः स्त्रियः।।।।
Voyant Kausalyā gémir, étendue à terre, et regardant aussi leur époux, le roi, en cet état, toutes les femmes éclatèrent ensemble en de grands sanglots.
Verse 34
तत स्तमन्तःपुरनादमुत्थितं समीक्ष्य वृद्धा स्तरुणाश्च मानवाः।स्त्रियश्च सर्वा रुरुदु स्समन्ततः पुरं तदासीत्पुनरेव सङ्कुलम्।।।।
Alors, voyant s’élever le cri venu des appartements des femmes, le peuple—vieux et jeunes—et toutes les femmes se mirent à gémir de toutes parts ; et la cité, de nouveau, se trouva pleine de foule rassemblée dans la détresse.
The pivotal action is the transmission of Rāma’s message to Daśaratha: Sumantra must report faithfully while the court confronts the ethical consequences of exile—public duty and private grief colliding in the king’s incapacity.
The sarga frames grief as a social force: when dharma is upheld through painful renunciation, the community’s emotional response becomes a measure of moral legitimacy, and leadership is shown vulnerable to attachment and separation.
Key landmarks include the Gaṅgā riverbank (leave-taking), Prayāga and Bharadvāja’s āśrama (observed waypoint), and the implied route toward Citrakūṭa; culturally, the text highlights assemblies, sacrifices, weddings, charitable venues, marketplaces, and palace architecture as markers of civic life disrupted by exile.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.