Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 46
Ayodhya KandaSarga 4634 Verses

Sarga 46

तमसातीरवासः — Night on the Bank of the Tamasa and the Stratagem to Elude the Citizens

अयोध्याकाण्ड

Le Sarga 46 encadre la première nuit d’exil comme un passage discipliné et soigneusement maîtrisé de la cité vers la forêt. Rāma s’abrite sur la belle rive de la Tamasa, s’adresse à Lakṣmaṇa avec une instruction paisible et choisit l’austérité : ne vivant que d’eau malgré les nourritures disponibles dans les bois, il manifeste une retenue volontaire plutôt qu’une simple privation. Sumantra soigne les chevaux, accomplit la sandhyā-upāsanā du crépuscule et prépare un lit de feuilles au bord du fleuve ; Rāma dort avec Sītā et Lakṣmaṇa, tandis que Lakṣmaṇa veille, célébrant auprès de Sumantra les vertus de Rāma jusqu’au lever du soleil. À l’aube, Rāma voit les citoyens endormis sous les arbres et comprend que leur fidélité pourrait devenir pour eux une résolution nuisible. Il énonce alors un principe de rājyadharma : les sujets doivent être soulagés de la souffrance, non accablés par l’épreuve du prince. Il propose de partir pendant leur sommeil et, pour prévenir toute poursuite, ordonne à Sumantra de conduire d’abord vers le nord puis de revenir en boucle, afin de dérouter les paurāḥ. Le groupe monte sur le char attelé, traverse la Tamasa au courant rapide et aux tourbillons, et gagne une route de bon augure, « sans épines », vers le tapo-vana, marquant l’exil comme choix moral et action conduite avec discernement.

Shlokas

Verse 1

ततस्तु तमसातीरं रम्यमाश्रित्य राघवः।सीतामुद्वीक्ष्य सौमित्रिमिदं वचनमब्रवीत्।।2.46.1।।

Ensuite, Rāghava (Rāma), ayant pris demeure sur la charmante rive de la Tamasā, jeta un regard à Sītā puis adressa ces paroles à Saumitri (Lakṣmaṇa).

Verse 2

इयमद्य निशा पूर्वा सौमित्रे प्रहिता वनम्।वनवासस्य भद्रं ते स नोत्कण्ठितुमर्हसि।।2.46.2।।

Ô Saumitri, voici la première nuit depuis que nous avons été envoyés en forêt pour l’exil ; puisse le bien t’accompagner : ne cède ni au désir ardent ni au chagrin.

Verse 3

पश्य शून्यान्यरण्यानि रुदन्तीव समन्ततः।यथानिलयमायद्भिर्निलीनानि मृगद्विजैः।।2.46.3।।

Vois : ces forêts sont vides de toutes parts, comme si elles pleuraient ; car les bêtes et les oiseaux, retournant à leurs repaires, se sont cachés.

Verse 4

अद्यायोध्या तु नगरी राजधानी पितुर्मम।सस्त्रीपुंसा गतानस्माञ्शोचिष्यति न संशयः।।2.46.4।।

Il n’y a nul doute qu’aujourd’hui Ayodhyā, la cité royale de mon père, s’affligera de notre départ, hommes et femmes tout ensemble.

Verse 5

अनुरक्ता हि मनुजा राजानं बहुभिर्गुणैः।त्वां च मां च नरव्याघ्र शत्रुघ्न भरतौ तथा।।2.46.5।।

Ô tigre parmi les hommes, le peuple est vraiment attaché—à cause de tant de vertus—au roi, à toi, à moi, et de même à Bharata et à Śatrughna.

Verse 6

पितरं चानुशोचामि मातरं च यशस्विनीम्।अपि वान्धौ भवेतां तु रुदन्तौ तावभीक्ष्णशः।।2.46.6।।

Je pleure mon père et ma mère illustre ; à force de sangloter sans cesse, tous deux pourraient même devenir aveugles.

Verse 7

भरतः खलु धर्मात्मा पितरं मातरं च मे।धर्मार्थकामसहितैर्वाक्यैर्वाश्वासयिष्यति।।2.46.7।।

Bharata, dont l’âme est vraiment droite, consolera mon père et ma mère par des paroles accordées au dharma, à l’artha et au kāma.

Verse 8

भरतस्यानृशंसत्वं विचिन्त्याहं पुनः पुनः।नानुशोचामि पितरं मातरं चापि लक्ष्मण।।2.46.8।।

En méditant sans cesse sur la bienveillance de Bharata et sur son cœur exempt de cruauté, je ne m’alarme plus pour mon père ni pour ma mère, ô Lakṣmaṇa.

Verse 9

त्वया कार्यं नरव्याघ्र मामनुव्रजता कृतम्।अन्वेष्टव्या हि वैदेह्या रक्षणार्थे सहायता।।2.46.9।।

Toi, tigre parmi les hommes, tu as accompli une œuvre digne en m’accompagnant ; autrement, il eût fallu chercher un secours pour la protection de Vaidehī.

Verse 10

अद्भिरेव तु सौमित्रे वत्स्याम्यद्य निशामिमाम्।एतध्दि रोचते मह्यं वन्येऽपि विविधे सति।।2.46.10।।

Ô Saumitri, cette nuit je ne vivrai que d’eau. Tel est mon choix, bien que les nourritures de la forêt soient nombreuses et variées.

Verse 11

एवमुक्त्वा तु सौमित्रिं सुमन्त्रमपि राघवः।अप्रमत्तस्त्वमश्वेषु भव सौम्येत्युवाच ह।।2.46.11।।

Après avoir ainsi parlé à Saumitri, Rāghava s’adressa aussi à Sumantra : « Doux ami, veille avec attention sur les chevaux. »

Verse 12

सोऽश्वान्सुमन्त्रः संयम्य सूर्येऽस्तं समुपागते।प्रभूतयवसान् कृत्वा बभूव प्रत्यनन्तरः।।2.46.12।।

Quand le soleil se coucha, Sumantra attacha les chevaux, leur donna une abondante orge en fourrage, et demeura assis tout près d’eux.

Verse 13

उपास्य तु शिवां सन्ध्यां दृष्ट्वा रात्रिमुपस्थिताम्।रामस्य शयनं चक्रे सूतः सौमित्रिणा सह।।2.46.13।।

Après avoir honoré le crépuscule propice et vu la nuit s’abattre, le cocher prépara la couche de Rāma, avec Saumitri.

Verse 14

तां शय्यां तमसातीरे वीक्ष्य वृक्षदलैः कृताम्।रामः सौमित्रिणा सार्धं सभार्यस्संविवेश ह।।2.46.14।।

Voyant cette couche de feuilles dressée sur la rive de la Tamasa, Rāma s’y étendit avec Saumitri et avec son épouse.

Verse 15

सभार्यं सम्प्रसुप्तं तं भ्रातरं वीक्ष्य लक्ष्मणः।कथयामास सूताय रामस्य विविधान् गुणान्।।2.46.15।।

Voyant son frère endormi auprès de son épouse, Lakṣmaṇa parla au cocher, racontant les multiples vertus de Rāma.

Verse 16

जाग्रतो ह्येव तां रात्रिं सौमित्रेरुदितो रविः।सूतस्य तमसातीरे रामस्य ब्रुवतो गुणान्।।2.46.16।।

Tandis que Saumitri veillait toute cette nuit sur la rive de la Tamasa, célébrant les vertus de Râma en présence du cocher, le soleil se leva.

Verse 17

गोकुलाकुलतीरायास्तमसाया विदूरतः।अवसत्तत्र तां रात्रिं रामः प्रकृतिभिस्सह।।2.46.17।।

Non loin de la rive de la Tamasa, encombrée de troupeaux de bétail, Râma passa cette nuit-là en ce lieu avec les siens.

Verse 18

उत्थाय स महातेजाः प्रकृतीस्ता निशाम्य च।अब्रवीद्भ्रातरं रामो लक्ष्मणं पुण्यलक्षणम्।।2.46.18।।

S’étant levé, le radieux Râma contempla ces sujets, puis s’adressa à son frère Lakshmana, aux signes de bon augure.

Verse 19

अस्मद्व्यपेक्षान् सौमित्रे निरपेक्षान् गृहेष्वपि।वृक्षमूलेषु संसुप्तान् पश्य लक्ष्मण साम्प्रतम्।।2.46.19।।

Ô Saumitri, regarde à présent, Lakshmana : par souci pour nous, ces gens sont devenus indifférents même à leurs maisons et dorment au pied des arbres.

Verse 20

यथैते नियमं पौराः कुर्वन्त्यस्मन्निवर्तने। अपि प्राणान्न्यसिष्यन्ति न तु त्यक्ष्यन्ति निश्चयम्।।2.46.20।।

Voyant comment ces citoyens ont fait vœu au sujet de notre retour, il semble qu’ils offriraient même leur vie, sans pourtant renoncer à leur résolution.

Verse 21

यावदेव तु संसुप्ता स्तावदेव वयं लघु।रथमारुह्य गच्छामः पन्थानमकुतोभयम्।।2.46.21।।

Tant qu’ils demeurent plongés dans le sommeil, montons vite sur le char et avançons sur la route, sans crainte ni obstacle.

Verse 22

अतो भूयोऽपि नेदानीमिक्ष्वाकुपुरवासिनः।स्वपेयुरनुरक्ता मां वृक्षमूलानि संश्रिताः।।2.46.22।।

Ainsi, les habitants dévoués de la cité d’Ikṣvāku, qui par amour pour moi se sont abrités au pied des arbres, ne dormiront plus cette nuit.

Verse 23

पौरा ह्यात्मकृताद्दुःखाद्विप्रमोच्या नृपात्मजैः।न तु खल्वात्मना योज्या दुःखेन पुरवासिनः।।2.46.23।।

En vérité, les citoyens doivent être délivrés par les fils du roi des peines qu’ils se sont infligées eux-mêmes; mais il ne convient pas que les habitants de la cité soient associés à la souffrance à cause de nous.

Verse 24

अब्रवील्लक्ष्मणो रामं साक्षाद्धर्ममिवस्थितम्।रोचते मे तथा प्राज्ञ क्षिप्र मारुह्यतामिति।।2.46.24।।

Lakṣmaṇa dit à Rāma, qui se tenait là tel le Dharma en personne : «Ô sage, cette voie me plaît ; montons vite sur le char.»

Verse 25

अथ रामोऽब्रवीच्छ्रीमान्सुमन्त्रं युज्यतां रथः।गमिष्यामि ततोऽरण्यं गच्छ शीघ्रमितः प्रभो।।2.46.25।।

Alors le glorieux Rāma dit à Sumantra : « Ô maître cocher, qu’on attelle le char ; d’ici je partirai sans tarder vers la forêt. »

Verse 26

सूतस्तत स्सत्त्वरितः स्यन्दनं तैर्हयोत्तमैः।योजयित्व्राऽथ रामाय प्राञ्जलिः प्रत्यवेदयत्।।2.46.26।।

Aussitôt, le cocher, se hâtant, attela le char avec ces chevaux d’élite et, les mains jointes, en fit humblement rapport à Rāma.

Verse 27

अयं युक्तो महाबाहो रथस्ते रथिनां वर।त्वमारोहस्व भद्रं ते ससीत स्सहलक्ष्मणः।।2.46.27।।

« Ô toi aux bras puissants, le meilleur des guerriers de char, ton char est attelé. Monte-y —que le bien t’accompagne— avec Sītā et Lakṣmaṇa. »

Verse 28

तं स्यन्दनमधिष्ठाय राघव स्सपरिच्छदः।शीघ्रगामाकुलावर्तां तमसामतरन्नदीम्।।2.46.28।।

Montant sur ce char avec les objets nécessaires, Rāghava traversa la rivière Tamasā, au courant rapide et troublée de tourbillons.

Verse 29

स सन्तीर्य महाबाहुः श्रीमान् शिवमकण्टकम्।प्रापद्यत महामार्गमभयं भयदर्शिनाम्।।2.46.29।।

Après avoir traversé, l’illustre Rāma aux bras puissants s’engagea sur la grande route, propice et sans entraves, qui donne assurance même à ceux que la peur hante.

Verse 30

मोहनार्थं तु पौराणां सूतं रामोऽब्रवीद्वचः।उदङ्मुखः प्रयाहि त्वं रथमास्थाय सारथे।।2.46.30।।मुहूर्तं त्वरितं गत्वा निवर्तय रथं पुनः।यथा न विद्युः पौरा मां तथा कुरु समाहितः।।2.46.31।।

Afin d’égarer les citoyens, Rāma dit au cocher : «Ô aurige, monte sur le char et pars, le visage tourné vers le nord.»

Verse 31

मोहनार्थं तु पौराणां सूतं रामोऽब्रवीद्वचः।उदङ्मुखः प्रयाहि त्वं रथमास्थाय सारथे।।2.46.30।।मुहूर्तं त्वरितं गत्वा निवर्तय रथं पुनः।यथा न विद्युः पौरा मां तथा कुरु समाहितः।।2.46.31।।

«Va promptement un court instant, puis ramène de nouveau le char ; agis avec recueillement, afin que les citoyens n’apprennent pas où je suis allé.»

Verse 32

रामस्य वचनं श्रुत्वा तथा चक्रे स सारथिः।प्रत्यागम्य च रामस्य स्यन्दनं प्रत्यवेदयत्।।2.46.32।।

Ayant entendu les paroles de Rāma, l’aurige fit exactement ainsi ; puis, revenu, il informa Rāma que le char était prêt.

Verse 33

तौ सम्प्रयुक्तं तु रथं समास्थितौतदा ससीतौ रघुवंशवर्धनौ।प्रचोदयामास ततस्तुरङ्गमान्स सारथिर्येन पथा तपोवनम्।।2.46.33।।

Alors les deux rejetons qui font prospérer la lignée de Raghu, avec Sītā, montèrent sur le char bien attelé ; et l’aurige lança les chevaux sur la route menant à la forêt des austérités.

Verse 34

तत स्समास्थाय रथं महारथःससारथिर्दाशरथिर्वनं ययौ।उदङ्मुखं तं तु रथं चकार सप्रयाणमाङ्गल्य निमित्तदर्शनात्।।2.46.34।।

Alors le grand guerrier, fils de Daśaratha, monta sur le char avec son cocher et prit la route de la forêt. Voyant des signes de bon augure pour le départ, Sumantra dirigea le char vers le nord.

Frequently Asked Questions

Rāma confronts the risk that the citizens’ devotion will translate into self-inflicted hardship; he therefore chooses a quiet, tactical departure while they sleep, balancing compassion for dependents with the necessity of completing exile.

Exile is framed as intentional dharma-practice: restraint in consumption, vigilance in responsibility, and the principle that a leader should not allow followers to suffer on account of his personal fate.

The Tamasa River and its bank serve as the liminal threshold from Ayodhyā to the forest; cultural markers include sandhyā worship, the leaf-bed tradition, and the auspicious convention of setting out northward as a favorable journey-sign.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App