Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 21, Shloka 47

अयोध्याकाण्डे एकविंशः सर्गः

Lakṣmaṇa’s militant counsel and Rāma’s dharma-based persuasion of Kausalyā

शोकस्सन्धार्यतां मात र्हृदये साधु मा शुचः।वनवासादिहैष्यामि पुनः कृत्वा पितुर्वचः।।2.21.47।।

śokaḥ sandhāryatāṃ mātar hṛdaye sādhu mā śucaḥ |

vanavāsād ihaiṣyāmi punaḥ kṛtvā pitur vacaḥ ||2.21.47||

Retiens sagement ta douleur dans ton cœur, ô Mère ; ne t’afflige pas. Après avoir accompli la parole de mon père, je reviendrai ici, une fois achevé l’exil en forêt.

शोकःsorrow
शोकः:
Karta (कर्ता/subject of passive imperative)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
सन्धार्यताम्let (it) be restrained
सन्धार्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + धृ (धातु)
Formलोट् (imperative), कर्मणि प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘let it be restrained/born’
मातःO mother
मातः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (vocative), एकवचन
हृदयेin the heart
हृदये:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th, locative), एकवचन
साधुproperly
साधु:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसाधु (अव्यय)
Formअव्यय; प्रशंसार्थ/उपदेशार्थ (well/properly)
माdo not
मा:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (prohibitive particle)
शुचःgrieve
शुचः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootशुच् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
वन-वासात्from forest-dwelling/exile
वन-वासात्:
Apadana (अपादान/source)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक) + वास (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘वने वासः’; पुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण/place)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (here)
एष्यामिI shall come
एष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलृट् (simple future), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरर्थक
कृत्वाhaving fulfilled
कृत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), ‘having done/fulfilled’
पितुःof (my) father
पितुः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
वचःword/command
वचः:
Karma (कर्म/object of kṛtvā—fulfilled)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन

Do not grieve, O mother! Be prudent enough to subdue your sorrow in your heart. Having fulfilled father's words, I shall come back from my sojourn in the forest.

R
Rāma
K
Kausalyā
V
vanavāsa

FAQs

Dharma involves inner steadiness: sorrow must be governed, not allowed to derail righteous action. Fulfilling the father’s command is presented as the dharmic endpoint of the ordeal.

Kausalyā is overwhelmed; Rāma urges composure and reiterates that he will return after honoring Daśaratha’s command.

Compassionate firmness: Rāma acknowledges grief but teaches emotional restraint aligned with duty.