
तपस्विनाम् औत्सुक्यं राक्षसत्रासश्च (Ascetics’ Anxiety and the Fear of Rakshasas)
अयोध्याकाण्ड
Dans le bosquet d’austérités de Citrakūṭa, après le départ de Bharata, Rāma remarque un changement marqué chez les ascètes : appréhension, regards furtifs et conciliabules à voix basse. Craignant qu’une faute de sa part, de Lakṣmaṇa ou de Sītā n’ait troublé l’harmonie de l’āśrama, il interroge respectueusement le kulapati. Le vénérable ṛṣi écarte toute suspicion concernant la conduite de Sītā et explique que l’agitation vient de l’hostilité des rākṣasas, attisée par la présence de Rāma. Les ascètes décrivent leurs violences : les démons prennent des formes hideuses, attaquent et tuent les tapasvins, bouleversent les préparatifs du yajña en dispersant louches et récipients, éteignent le feu sacré avec de l’eau et brisent les pots rituels. Ils désignent Khara, frère de Rāvaṇa, demeurant près de Janasthāna, tristement célèbre pour déraciner les ascètes et peu enclin à tolérer Rāma. Jugeant que rester met en péril les sages comme le couple royal, ils décident d’abandonner l’āśrama pour un ancien refuge dans une forêt voisine riche en fruits, et invitent Rāma à les suivre. Rāma ne peut les retenir par de simples paroles ; il les accompagne un moment, leur rend hommage, reçoit leurs instructions avec assentiment, puis revient à son ermitage sacré, inébranlable même lorsqu’il se retrouve sans eux.
Verse 1
प्रतिप्रयाते भरते वसन्रामस्तपोवने।लक्षयामास सोद्वेगमथौत्सुक्यं तपस्विनाम्।।2.116.1।।
Après le départ de Bharata, Rāma, demeurant dans le bois des ascètes, remarqua l’angoisse et l’impatiente agitation des ermites.
Verse 2
ये तत्र चित्रकूटस्य पुरस्तात्तापसाश्रमे।राममाश्रित्य निरतास्तानलक्षयदुत्सुकान्।।2.116.2।।
Là, dans l’ermitage des ascètes devant Citrakūṭa, Rāma remarqua ces sages qui s’étaient réfugiés en lui et voulaient demeurer, mais qui étaient désormais anxieux et agités.
Verse 3
नयनैर्ब्रुकुटीभिश्च रामं निर्दिश्य शङ्किताः।अन्योन्यमुपजल्पन्त श्शनैश्चक्रुर्मिथः कथाः।।2.116.3।।
Les ascètes, désignant Rāma d’un regard inquiet et les sourcils froncés, se concertèrent à voix basse, échangeant entre eux des paroles secrètes.
Verse 4
तेषामौत्सुक्यमालक्ष्य रामस्त्वात्मनि शङ्कितः।कृताञ्जलिरुवाचेदमृषिं कुलपतिं ततः।।2.116.4।।
Voyant leur agitation anxieuse, Rāma s’inquiéta en son for intérieur ; puis, les mains jointes en hommage, il s’adressa au sage, chef de l’ermitage.
Verse 5
न कच्चिद्भगवन्किञ्चित्पूर्ववृत्तमिदं मयि।दृश्यते विकृतं येन विक्रियन्ते तपस्विनः।।2.116.5।।
«Vénérable Bhagavān, voyez-vous en moi quelque écart dans ma conduite passée, quelque altération, qui ait troublé ces ascètes ?»
Verse 6
प्रमादाच्चरितं कच्चित्किञ्चिन्नावरजस्य मे।लक्ष्मणस्यर्षिभिदृष्टं नानुरूपमिवात्मनः।।2.116.6।।
«Ou bien mon jeune frère Lakṣmaṇa, par inadvertance, a-t-il fait quelque chose que les ṛṣis ont jugé indigne de lui ?»
Verse 7
कच्चिच्छुश्रूषमाणा व श्शुश्रूषणपरा मयि।प्रमदाऽभ्युचितां वृत्तिं सीता युक्तं न वर्तते।।2.116.7।।
«Ou bien Sītā, bien qu’appliquée à me servir et soucieuse de vous servir, n’a-t-elle pas observé avec justesse la conduite tenue pour convenable à une femme ?»
Verse 8
अथर्षिर्जरया वृद्धस्तपसा च जरां गतः।वेपमान इवोवाच रामं भूतदयापरम्।।2.116.8।।
Alors un ascète—vieilli par les années et usé par l’austérité—parla, comme tremblant, à Rāma, plein de compassion pour tous les êtres.
Verse 9
कुतः कल्याणसत्त्वायाः कल्याणाभिरतेस्तथा।चलनं तात वैदेह्यास्तपस्विषु विशेषतः।।2.116.9।।
«Mon enfant, comment Vaidehī—au naturel noble et se réjouissant de ce qui est de bon augure—pourrait-elle faillir, surtout dans sa conduite envers les ascètes ?»
Verse 10
त्वन्निमित्तमिदं तावत्तापसान्प्रतिवर्तते।रक्षोभ्यस्तेन संविग्नाः कथयन्ति मिथः कथाः।।2.116.10।।
C’est à cause de toi que cette crainte s’est levée parmi les ascètes, à cause des rākṣasas ; troublés par cela, ils se parlent entre eux de ce qui pourrait advenir.
Verse 11
रावणावरजः कश्चित् खरो नामेह राक्षसः।उत्पाट्य तापसान्सर्वाञ्जनस्थाननिकेतनान्।।2.116.11।।धृष्टश्च जितकाशी च नृशंसः पुरुषादकः।अवलिप्तश्च पापश्च त्वां च तात न मृष्यते।।2.116.12।।
Ici se trouve un rākṣasa nommé Khara, le cadet de Rāvaṇa ; il a chassé et déraciné tous les ascètes qui demeurent à Janasthāna.
Verse 12
रावणावरजः कश्चित् खरो नामेह राक्षसः।उत्पाट्य तापसान्सर्वाञ्जनस्थाननिकेतनान्।।2.116.11।।धृष्टश्च जितकाशी च नृशंसः पुरुषादकः।अवलिप्तश्च पापश्च त्वां च तात न मृष्यते।।2.116.12।।
Il est audacieux et fanfaron comme s’il avait triomphé; cruel, mangeur d’hommes, orgueilleux et pécheur — et toi aussi, mon cher enfant, il ne te supportera point.
Verse 13
त्वं यदाप्रभृति ह्यस्मिन्नाश्रमे तात वर्तसे।तदाप्रभृति रक्षांसि विप्रकुर्वन्ति तापसान्।।2.116.13।।
Mon cher enfant, depuis que tu as commencé à demeurer dans cet āśrama, les rākṣasas tourmentent les ascètes.
Verse 14
दर्शयन्ति हि बीभत्सैः क्रूरैर्भीषणकैरपि।नानारूपैर्विरूपैश्च रूपैर्विकृतदर्शनैः।।2.116.14।।
Ils se manifestent sous d’innombrables formes : hideuses, cruelles et terrifiantes, difformes, d’un aspect altéré et répugnant à contempler.
Verse 15
अप्रशस्तैशुचिभिस्सम्प्रयोज्य च तापसान्।प्रतिध्नन्त्यपरान्क्षिप्रमनार्याः पुरतः स्थिताः।।2.116.15।।
Se tenant devant eux, ces êtres ignobles emploient contre les ascètes des moyens interdits et impurs, puis, promptement, abattent aussi d’autres.
Verse 16
तेषु तेष्वाश्रमस्थानेष्वबुद्धमवलीय च।रमन्ते तापसां स्तत्र नाशयन्तोऽल्पचेतसः।।2.116.16।।
Ces êtres à l’esprit étroit se cachent, invisibles, en tel ou tel lieu de l’āśrama, et là ils se complaisent à anéantir les ascètes.
Verse 17
अपक्षिपन्ति स्रुग्भाण्डानग्नीस्निञ्चन्ति वारिणा।कलशांश्च प्रमध्नन्ति हवने समुपस्थिते।।2.116.17।।
Quand le sacrifice va commencer, ils jettent les louches et les vases d’offrande, arrosent d’eau le feu sacré et brisent aussi les jarres d’eau.
Verse 18
तैर्दुरात्मभिरामृष्टानाश्रमान्प्रजिहासवः।गमनायान्यदेशस्य चोदयन्त्यृषयोऽद्य माम्।।2.116.18।।
À présent, les sages, voulant quitter les ermitages souillés par ces êtres pervers, m’exhortent aujourd’hui à partir vers une autre contrée.
Verse 19
तत्पुरा राम शारीरामुपहिंसां तपस्विषु।दर्शयन्ति हि दुष्टास्ते त्यक्ष्याम इममाश्रमम्।।2.116.19।।
Ô Rāma, dès l’abord ces êtres corrompus infligent même des violences physiques aux ascètes; c’est pourquoi nous avons décidé d’abandonner cet ermitage.
Verse 20
बहुमूलफलं चित्रमविदूरादितो वनम्।पुराणाश्रममेवाहं श्रयिष्ये सगणः पुनः।।2.116.20।।
Non loin d’ici se trouve une belle forêt, riche en racines et en fruits; là, avec mes compagnons, je chercherai de nouveau refuge dans un antique ermitage.
Verse 21
खरस्त्वय्यपि चायुक्तं पुरा तात प्रवर्तते।सहास्माभिरितो गच्छ यदि बुद्धिः प्रवर्तते।।2.116.21।।
Cher enfant, Khara se conduit de façon indigne même envers toi, comme il l’a fait jadis. Si tu le juges bon, viens, quittons ce lieu ensemble avec nous.
Verse 22
सकलत्रस्य सन्देहो नित्यं यत्तस्य राघव।समर्थस्यापि हि सतो वासो दुःखमिहाद्य ते।।2.116.22।।
Ô Rāghava, pour celui qui demeure ici avec son épouse, l’inquiétude est constante ; même pour toi, bien que pleinement capable, séjourner ici à présent est chargé de peine et de péril.
Verse 23
इत्युक्तवन्तं स्तंराम राजपुत्रस्तपस्विनम्।न शशाकोत्तरैर्वाक्यैरवरोद्धुं समुत्सुकम्।।2.116.23।।
Ainsi parlant, cet ascète brûlait de partir, et le prince Rāma ne put le retenir par des paroles en retour.
Verse 24
अभिनन्द्य समापृच्छ्य समाधाय च राघवम्।स जगामाश्रमं त्यक्त्वा कुलैः कुलपतिस्सह।।2.116.24।।
Après avoir salué Rāghava, pris congé de lui et réglé l’affaire avec lui, le chef du groupe s’en alla, quittant l’āśrama avec toute sa communauté.
Verse 25
रामः संसाद्य ऋषिगणमनुगमनाद्देशात्तस्मात्कुलपतिमभिवाद्य ऋषिम्।सम्यक्प्रीतैस्तैरनुमत उपदिष्टार्थः पुण्यं वासाय स्वनिलयमुपसम्पेदे।।2.116.25।।
Rāma accompagna la troupe des ṛṣis sur une certaine distance, puis, prenant congé, se prosterna devant ce ṛṣi, leur chef. Approuvé par ces sages pleinement satisfaits et ayant bien saisi leur enseignement, il regagna sa demeure sainte pour y résider.
Verse 26
आश्रममृषिविरहितं प्रभुः क्षणमपिन जहौ स राघवः।राघवं हि सततमनुगता स्तापसाश्चार्षचरित धृतगुणाः।।2.116.26।।
Ce seigneur, Rāghava, n’abandonna pas un seul instant l’āśrama désormais privé de ṛṣis ; et les ascètes, constants dans les vertus et fidèles à la voie des sages, accompagnaient sans cesse Rāghava.
The dilemma is whether Rāma’s continued residence—though personally dharmic—indirectly endangers vulnerable ascetics by attracting rākṣasa aggression. The action pivot is the ascetics’ decision to relocate and their invitation to Rāma to leave with them, framing security as a communal ethical responsibility.
The dialogue teaches that dharma is relational and context-sensitive: personal virtue must be evaluated alongside its effects on dependents and host communities. It also underscores ritual order (yajña) as a civilizational good whose disruption signals moral disorder requiring protective response.
Citrakūṭa and its tapas-āśrama serve as the immediate setting, while Janasthāna is introduced as a nearby rākṣasa-dominated zone associated with Khara. Culturally, the sarga foregrounds yajña infrastructure—agni, srug-bhāṇḍa, and kalaśa—as key markers of hermitage life targeted by hostile forces.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.