
पादुकाभिषेकः — The Consecration of Rama’s Sandals and Bharata’s Trusteeship at Nandigrama
अयोध्याकाण्ड
Dans le Sarga 115, Bharata donne une solution politico-éthique à la crise de succession en instituant, par un rite, une souveraineté déléguée. Après avoir mis ses mères en sûreté à Ayodhyā, Bharata—accablé de chagrin mais ferme dans son vœu—s’adresse aux anciens et demande la permission de partir pour Nandigrāma, déclarant que sans Rāma il préfère demeurer dans la douleur plutôt que jouir du pouvoir. Les ministres et Vasiṣṭha louent sa dévotion fraternelle et sa fidélité à la voie noble; le char est préparé et Bharata part avec Śatrughna, précédés des précepteurs brāhmanes. L’armée et les citoyens suivent d’eux-mêmes, signe de l’assentiment public. Arrivé à Nandigrāma, Bharata porte sur sa tête les sandales de Rāma ornées d’or et proclame que le royaume est un dépôt confié par Rāma, à la manière d’un renonçant (sannyāsa). Il installe les sandales comme siège juridique et symbolique du dharma, et ordonne que les insignes royaux—ombrelle et éventail—soient tenus au-dessus d’elles. Il se résout à garder le royaume jusqu’au retour de Rāma; alors il rendra Ayodhyā et la royauté, et reprendra son service. Le chapitre s’achève sur l’austérité de Bharata—vêtu d’écorce, les cheveux en nattes—qui ne gouverne qu’en serviteur des sandales. Il leur présente d’abord toutes les affaires et les offrandes, transformant le gouvernement en une intendance responsable et sacrée.
Verse 1
ततो निक्षिप्य मातृ़ स्स अयोध्यायां दृढ व्रतः।भरत श्शोकसन्तप्तो गुरूनिदमथाब्रवीत्।।।।
Alors Bharata—inébranlable dans son vœu—ayant établi les mères à Ayodhyā, consumé par le chagrin, adressa ces paroles aux vénérables aînés.
Verse 2
नन्दिग्रामं गमिष्यामि सर्वानामन्त्रयेऽद्य वः।तत्र दुःखमिदं सर्वं सहिष्ये राघवं विना।।।।
Aujourd’hui je prends congé de vous tous ; j’irai à Nandigrāma. Là, sans Rāghava, je supporterai toute cette douleur.
Verse 3
गतश्च वा दिवं राजा वनस्थश्च गुरुर्मम।रामं प्रतीक्षे राज्याय स हि राजा महायशाः।।।।
Le roi est monté au ciel, et mon frère aîné —mon guide vénérable— demeure dans la forêt. J’attendrai que Rāma prenne le royaume, car lui seul est le roi illustre à la grande renommée.
Verse 4
एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं भरतस्य महात्मनः।अब्रुवन्मन्त्रिणस्सर्वे वसिष्ठश्च पुरोहितः।।।।
Entendant ces paroles de bon augure du magnanime Bharata, tous les ministres —et Vasiṣṭha, le prêtre royal— prirent la parole.
Verse 5
सुभृशं श्लाघनीयं च यदुक्तं भरत त्वया।वचनं भ्रातृवात्सल्यादनुरूपं तवैव तत्।।।।
Ô Bharata, les paroles que tu as prononcées, nées d’un profond amour pour ton frère, sont hautement louables; et une telle conduite te sied véritablement.
Verse 6
नित्यं ते बन्धुलुब्धस्य तिष्ठतो भ्रातृसौहृदे।आर्यमार्गं प्रपन्नस्य नानुमन्येत कः पुमान्।।।।
Puisque tu es toujours dévoué aux tiens, constant dans la bienveillance envers tes frères et établi sur la voie noble, quel homme ne donnerait pas son assentiment à ta résolution ?
Verse 7
मन्त्रिणां वचनं श्रुत्वा यथाभिलषितं प्रियम्।अब्रवीत्सारथिं वाक्यं रथो मे युज्यतामिति।।।।
Ayant entendu les paroles agréables des ministres, conformes à son souhait, il dit au cocher : «Qu’on attelle mon char».
Verse 8
प्रहृष्टवदन स्सर्वा मातृ़ स्समभिवाद्य सः।आरुरोह रथं श्रीमान् शत्रुघ्नेन समन्वितः।।।।
Le visage rayonnant, l’illustre Bharata salua avec révérence toutes ses mères, puis, accompagné de Śatrughna, monta sur le char.
Verse 9
आरुह्य च रथं शीघ्रं शत्रुघ्नभरतावुभौ।ययतुः परमप्रीतौ वृतौ मन्त्रिपुरोहितैः।।।।
Bharata et Śatrughna, comblés de joie, montèrent promptement sur le char et partirent, entourés de ministres et de prêtres.
Verse 10
अग्रतो गुरव: सर्वे वसिष्ठप्रमुखा द्विजाः।प्रययुः प्राङ्ग्मुखा स्सर्वे नन्दिग्रामो यतोऽभवत्।।।।
En tête s’avancèrent tous les maîtres—les brahmanes conduits par Vasiṣṭha—tous tournés vers l’orient, se dirigeant vers le lieu où se trouvait Nandigrāma.
Verse 11
बलं च तदनाहूतं गजाश्वरथसङ्कुलम्।प्रययौ भरते याते सर्वे च पुरवासिनः।।।।
Et lorsque Bharata se mit en route, l’armée—pressée d’éléphants, de chevaux et de chars—partit elle aussi sans avoir été appelée, ainsi que tous les habitants de la cité.
Verse 12
रथस्थः स तु धर्मात्मा भरतो भ्रातृवत्सलः।नन्दिग्रामं ययौ तूर्णं शिरस्यादाय पादुके।।।।
Monté sur son char, Bharata—âme juste et plein d’amour pour son frère—se hâta vers Nandigrāma, portant sur sa tête les sandales de Rāma.
Verse 13
ततस्तु भरतः क्षिप्रं नन्दिग्रामं प्रविश्य सः।अवतीर्य रथात्तूर्णं गुरूनिदमुवाच ह।।।।
Alors Bharata entra rapidement dans Nandigrāma ; descendant aussitôt du char, il s’adressa aux vénérables aînés en ces termes.
Verse 14
एतद्राज्यं मम भ्रात्रा दत्तं सन्नयासवत्स्वयम्।योगक्षेमवहे चेमे पादुके हेमभूषिते।।।।
Ce royaume, mon frère me l’a confié lui-même comme un dépôt sacré. Et ces sandales ornées d’or, chargées d’assurer la protection et la prospérité du royaume, me furent aussi remises.
Verse 15
भरत श्शिरसा कृत्वा सन्न्यासं पादुके ततः।अब्रवीद्धुःखसंतप्त स्सर्वं प्रकृतिमण्डलम्।।।।
Alors Bharata, ayant posé sur sa tête les sandales confiées, consumé de chagrin, s’adressa à toute l’assemblée du royaume.
Verse 16
छत्रं धारयत क्षिप्रमार्यपादाविमौ मतौ।आभ्यां राज्ये स्थितो धर्मः पादुकाभ्यां गुरोर्मम।।।।
Levez sans tarder le parasol royal. Ces deux-là sont tenus pour les pieds vénérables de mon frère ; par ces sandales de mon aîné révéré, le dharma sera solidement établi dans le royaume.
Verse 17
भ्रात्रा हि मयि संन्यासो निक्षिप्त स्सौहृदादयम्।तमिमं पालयिष्यामि राघवागमनं प्रति।।।।
Oui, par affection, mon frère a déposé en moi cette confiance. Je préserverai ce dépôt sacré jusqu’au retour de Rāghava.
Verse 18
क्षिप्रं संयोजयित्वातु राघवस्य पुनस्स्वयम्।चरणौ तौ तु रामस्य द्रक्ष्यामि सहपादुकौ।।।।
Et bientôt, moi-même, je les réunirai de nouveau à Rāghava ; je contemplerai les propres pieds de Rāma, avec ces sandales.
Verse 19
ततो निक्षिप्तभारोऽहं राघवेण समागतः।निवेद्य गुरवे राज्यं भजिष्ये गुरुवृत्तिताम्।।।।
Alors, lorsque je serai réuni à Rāghava et délivré de ce fardeau, je remettrai le royaume à mon vénérable aîné et je vivrai dans la discipline du service envers lui.
Verse 20
राघवाय च सन्यासं दत्त्वेमे वरपादुके।राज्यं चेदमयोध्यां च धूतपापो भवामि च।।।।
Lorsque je rendrai à Rāghava cette charge qui m’a été confiée — ces sandales excellentes, ce royaume et cette cité d’Ayodhyā — alors je serai purifié du péché.
Verse 21
अभिषिक्ते तु काकुत्स्थे प्रहृष्टमुदिते जने।प्रीतिर्मम यशश्चैव भवेद्राज्याच्चतुर्गुणम्।।।।
Quand Kakutstha (Rāma) sera consacré et que le peuple, dans l’allégresse, exultera, ma joie et ma bonne renommée seront quatre fois plus grandes que tout plaisir tiré du pouvoir royal.
Verse 22
एवं तु विलपन्दीनो भरत स्समहायशाः।नन्दिग्रामेऽकरोद्राज्यं दुःखितो मन्त्रिभिस्सह।।।।
Ainsi, se lamentant et désemparé, l’illustre Bharata, accablé de chagrin, fit de Nandigrāma son siège et gouverna le royaume avec ses ministres.
Verse 23
स वल्कलजटाधारी मुनिवेषधरः प्रभुः।नन्दिग्रामेऽवसद्वीर स्ससैन्यो भरतस्तदा।।।।
Alors Bharata, noble et héroïque, vêtu d’écorce et portant les mèches emmêlées, revêtu de l’habit d’un muni, demeura à Nandigrāma avec son armée.
Verse 24
रामागमनमाकाङ्क्षन्भरतो भ्रातृवत्सलः।भ्रातुर्वचनकारी च प्रतिज्ञापारगस्तथा।।।।पादुके त्वभिषिच्याथ नन्दिग्रामेऽवसत्तदा।
Désirant ardemment le retour de Rāma, Bharata—plein d’amour fraternel, obéissant à la parole de son frère et ferme dans son vœu—consacra les sandales, puis demeura à Nandigrāma.
Verse 25
स वालव्यजनं छत्रं धारयामास स स्वयं।भरत श्शासनं सर्वं पादुकाभ्यां निवेदयन्।।।।
Lui-même portait l’ombrelle royale et l’éventail de queue de yak ; et Bharata soumettait tout ordre du royaume d’abord à la paire de sandales.
Verse 26
ततस्तु भरत शश्रीमानभिषिच्याऽऽर्यपादुके।तदधीनस्तदा राज्यं कारयामास सर्वदा।।।।
Ensuite, l’illustre Bharata, après avoir consacré les nobles sandales, administra le royaume en tout temps comme entièrement soumis à elles.
Verse 27
तदा हि यत्कार्यमुपैति किञ्चिदुपायनं चोपहृतं महार्हम्।स पादुकाभ्यां प्रथमं निवेद्य चकार पश्चाद्भरतो यथावत्।।।।
En vérité, chaque fois qu’une affaire survenait, si minime fût-elle, ou qu’un don très précieux était apporté, Bharata le présentait d’abord aux sandales, puis seulement agissait comme il convenait.
The dilemma is whether Bharata should assume kingship as possession or preserve it as delegated duty in Rama’s absence. Bharata resolves it by treating the kingdom as a trust deposited by Rama and by installing Rama’s sandals as the authoritative symbol, thereby refusing personal appropriation of power while maintaining administrative continuity.
Authority is legitimate when subordinated to dharma rather than desire: governance can be exercised as stewardship with accountability, ritual-symbolic restraint, and transparent intent. Bharata’s conduct models how grief and duty can coexist—renunciation expressed not by abandoning responsibility, but by refusing ownership of it.
Ayodhya and Nandigrāma are the principal locales, marking a shift from the royal capital to a liminal regency-seat. Culturally, the chapter highlights consecration practices (abhiṣeka) applied to a symbolic regent (the sandals), alongside royal insignia (parasol, chamaras) that publicly encode legitimacy and the continuity of rājadharma.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.