पितृवाक्यपालनम्, गयाश्रुति-उपदेशः, भरतस्य राज्यग्रहण-निर्देशः
Rama’s Counsel on Vows, the Gaya Śruti, and Bharata’s Return to Rule
ततस्सा सम्प्रतिश्राव्य तव माता यशस्विनी।अयाचत नरश्रेष्ठं द्वौ वरौ वरवर्णिनी।।2.107.5।।तव राज्यं नरव्याघ्र मम प्रव्राजनं तथा।तौ च राजा तदा तस्यै नियुक्तः प्रददौ वरौ।।2.107.6।।
tatas sā sampratiśrāvya tava mātā yaśasvinī | ayācata naraśreṣṭhaṃ dvau varau varavarṇinī || 2.107.5 ||
Alors ta mère illustre, au teint éclatant, après avoir d’abord fait renouveler sa promesse à ce meilleur des hommes, demanda deux grâces.
O Bharata, be the king of men. I shall also become the supreme king of the wild beasts in the forest. Go now happily to Ayodhya, the best of cities, and I shall enter Dandaka forest with delight.
Dharma is the binding force of a promise: once a king is made to reaffirm his word, its fulfillment becomes a matter of truth (satya) and royal integrity.
Rama narrates how Kaikeyī moved from possessing a boon to formally extracting and fixing it through a renewed pledge.
Rama’s clarity about ethical chains—how vows, once secured, shape lawful outcomes.