Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 104, Shloka 7

भरतस्य प्रार्थना—रामस्य धर्मोपदेशः

Bharata’s Petition and Rama’s Dharma-Reasoning

सा राज्यफलमप्राप्य विधवा शोककर्शिता।पतिष्यति महाघोरे निरये जननी मम।।।।

sā rājya-phalam aprāpya vidhavā śoka-karśitā |

patiṣyati mahā-ghore niraye jananī mama ||

Ma mère, devenue veuve, consumée par le chagrin et privée du « fruit » de la royauté, tombera dans un enfer des plus terribles.

she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
rājya-phalamfruit of kingship
rājya-phalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrājya + phala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (राज्यस्य फलम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
aprāpyawithout obtaining
aprāpya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Roota-pra-āp (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive) नकारार्थे; ‘अ-प्र-√आप्’ = ‘अप्राप्य’ (without obtaining)
vidhavāa widow
vidhavā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvidhavā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śoka-karśitāworn down by grief
śoka-karśitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśoka + karśita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (शोकेन कर्शिता); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘vidhavā’ इति विशेषणम्
patiṣyatiwill fall
patiṣyati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
mahā-ghorein the very dreadful
mahā-ghore:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootmahā + ghora (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (अतिशयेन घोर); पुंलिङ्ग/नपुंसक, सप्तमी, एकवचन; ‘niraye’ इति विशेषणम्
nirayein hell
niraye:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootniraya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
jananīmother
jananī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjananī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी, एकवचन

My mother, formented with grief and with the fruit of the kingdom forfeited, and cursed with widowhood, will fall into the dreadful hell.

B
Bharata
R
Rama
K
Kaikeyi

FAQs

Adharma bears consequences: unjust actions motivated by desire for power lead to suffering here and moral retribution hereafter (expressed as niraya).

Bharata, distressed, predicts the spiritual and emotional ruin that will follow Kaikeyī’s act and urges Rāma to respond in a way that restores righteousness.

Bharata’s compassion mixed with moral seriousness: he fears for his mother’s fate even while condemning her deed.