पितृमरणश्रवणं जलक्रिया च
Hearing of Daśaratha’s death and the libation rites at Mandākinī
तं तु वज्रमिवोत्सृष्टमाहवे दानवारिणावाग्वज्रंभरते नोक्त ममनोज्ञं परन्तपः।।।।प्रगृह्य रामो बाहू वैपुष्पिताग्रो यथा द्रुमः।वने परशुना कृत्तस्तथा भुवि पपात ह।।।।
taṃ tu vajram ivotsṛṣṭam āhave dānavāriṇā |
vāg-vajraṃ bharatenoktaṃ mama nojñaṃ parantapaḥ ||
pragṛhya rāmo bāhū vai puṣpitāgro yathā drumaḥ |
vane paraśunā kṛttas tathā bhuvi papāta ha ||
Mais ces paroles, telles un foudre, prononcées par Bharata—douloureuses pour Rāma—furent comme le vajra d’Indra lancé au combat contre les ennemis des dieux ; et Rāma, fléau des adversaires, jeta ses bras en avant et tomba sur la terre comme un arbre au faîte fleuri, abattu par la hache dans la forêt.
On hearing the thunder-like words spoken by Bharata afflicting the mind, like thethunderbolt hurled by Indra (enemy of demons) in a battle, Rama, the scorcher of enemies, stretching forth both his arms, fell down on the ground like a tree with flowering tops severed by an axe in the forest.
It underscores the moral gravity of truthful news: speech that conveys reality (even when painful) can strike like a thunderbolt, yet it is necessary for dharmic response and right action.
Bharata’s report (including Dasharatha’s death) hits Rama with overwhelming force, and he collapses in shock and grief.
Bharata’s commitment to truth-bearing (even when it hurts), and Rama’s deeply human sensitivity—his love and reverence make the blow unbearable.