जटायुवृत्तान्तः
Jatāyu’s Testimony and Rāma’s Grief
तानि युक्तो मया सार्धं त्वमन्वेषितुमर्हसि।त्वद्विधा बुद्धिसम्पन्ना महात्मानो नरर्षभ।।।।आपत्सु न प्रकम्पन्ते वायुवेगैरिवाचलाः।
tāni yukto mayā sārdhaṁ tvam anveṣitum arhasi | tvadvidhā buddhisampannā mahātmāno nararṣabha || āpatsu na prakampante vāyuvegair ivācalāḥ ||
Avec moi à tes côtés, tu dois rechercher ces lieux. Les grands d’âme tels que toi—sages, ô meilleur des hommes—ne tremblent pas dans l’adversité, tels des montagnes que la violence des vents n’ébranle point.
Here are difficult mountains, caves, valleys, dreadful caves full of different animals, dwelling-places of kinneras and mansions of gandharvas.
Dharma is steadiness under संकट (āpatti): righteous action requires inner stability and continued effort even when circumstances are overwhelming.
Lakṣmaṇa encourages Rāma to proceed with the search, asserting that wise and great persons remain unshaken in crises.
Dhṛti (fortitude): the capacity to remain firm and act purposefully despite grief and danger.