Ramayana sarga illustration
Aranya KandaSarga 4941 Verses

Sarga 49

सीताहरणम् — Ravana reveals his true form and abducts Sita

अरण्यकाण्ड

Ce sarga montre le passage de la contrainte verbale à la saisie violente. Entendant la résistance de Sītā, Rāvaṇa frappe dans ses mains et grandit en une forme terrifiante ; il abandonne le déguisement de mendiant et prend une apparence semblable à la mort, parée d’or et de vêtements rouges. Il tente encore de la convaincre par l’éloge de lui-même—célèbre dans le monde, capable de prendre à volonté toutes formes, doté d’une puissance guerrière surhumaine—puis il rabaisse Rāma, simple mortel banni vivant parmi les bêtes sauvages. Le discours devient acte : Rāvaṇa saisit Sītā par les cheveux et les cuisses, épouvante les divinités de la forêt, fait apparaître un char d’or illusoire attelé d’ânes et l’y installe. Emportée dans le ciel, Sītā appelle Rāma et Lakṣmaṇa, invoque le temps et la loi du karma, et prend à témoin les arbres, les montagnes (Mālyavān, Prasravaṇa) et la rivière Godāvarī de Janasthāna afin qu’ils rapportent l’enlèvement. Elle aperçoit alors Jaṭāyu et le supplie d’informer Rāma et Lakṣmaṇa avec précision, établissant une chaîne de témoignage essentielle à la poursuite qui s’ensuivra.

Shlokas

Verse 1

सीताया वचनं श्रुत्वा दशग्रीवः प्रतापवाम्।हस्ते हस्तं समाहत्य चकार सुमहद्वपुः।।3.49.1।।

Entendant les paroles de Sītā, le puissant Daśagrīva frappa paume contre paume et prit une forme immensément agrandie.

Verse 2

स मैथिलीं पुनर्वाक्यं बभाषे च ततो भृशम्।नोन्मत्तया श्रुतौ मन्ये मम वीर्यपराक्रमौ।।3.49.2।।

Il s’adressa de nouveau avec véhémence à Maithilī : «Je crois que tu n’es pas dans ton bon sens, puisque tu n’as pas tenu compte de ma force et de ma vaillance.»

Verse 3

उद्वहेयं भुजाभ्यां तु मेदिनीमम्बरे स्थितः।आपिबेयं समुद्रं च हन्यां मृत्युं रणे स्थितः।।3.49.3।।

Debout dans le ciel, je pourrais soulever la terre de mes bras ; je pourrais boire l’océan ; et, campé au combat, je pourrais même terrasser la Mort.

Verse 4

अर्कं ऱुन्ध्यां शरैस्तीक्ष्णैर्विभिन्द्या हि महीतलम्।कामरूपिणमुन्मत्ते पश्य मां कामदं पतिम्।।3.49.4।।

«De flèches acérées, je pourrais même arrêter le soleil et fendre la terre. Femme égarée, regarde-moi : un époux qui exauce les désirs, capable de prendre la forme qu’il veut.»

Verse 5

एवमुक्तवतस्तस्य सूर्यकल्पे शिखिप्रभे।क्रुद्धस्य हरिपर्यन्ते रक्ते नेत्रे बभूवतुः।।3.49.5।।

Ainsi, tandis qu’il parlait dans la colère, ses yeux—pareils au soleil, flamboyants comme le feu, fauves aux extrémités—devinrent rouge sang.

Verse 6

सद्यस्सौम्यं परित्यज्य भिक्षुरूपं स रावणः।स्वं रूपं कालरूपाभं भेजे वैश्रवणानुजः।।3.49.6।।

Aussitôt Rāvaṇa—le cadet de Kubera—rejeta la douce apparence de mendiant et reprit sa forme véritable, effrayante comme la Mort elle-même.

Verse 7

संरक्तनयनश्श्रीमांस्तप्तकाञ्चनभूषणः।क्रोधेन महताविष्टो नीलजीमूतसन्निभः।।3.49.7।।दशास्यः कार्मुकी बाणी बभूव क्षणदाचरः।

Submergé par une colère farouche, le glorieux rôdeur nocturne aux dix visages (Rāvaṇa), les yeux rougis et le corps étincelant d’ornements d’or chauffé à blanc, ressemblait à un sombre nuage de pluie, debout, l’arc et les flèches en main.

Verse 8

स परिव्राजकच्छद्म महाकायो विहाय तत्।।3.49.8।।प्रतिपद्य स्वकं रूपं रावणो राक्षसाधिपः।संरक्तनयनः क्रोधाज्जीमूतनिचयप्रभः।।3.49.9।।रक्ताम्बरधरस्तस्थौ स्त्रीरत्नं प्रेक्ष्य मैथिलीम्।

Rejetant le déguisement de pèlerin mendiant, Rāvaṇa, au corps puissant, seigneur des rākṣasas, reprit sa forme véritable.

Verse 9

स परिव्राजकच्छद्म महाकायो विहाय तत्।।3.49.8।।प्रतिपद्य स्वकं रूपं रावणो राक्षसाधिपः।संरक्तनयनः क्रोधाज्जीमूतनिचयप्रभः।।3.49.9।।रक्ताम्बरधरस्तस्थौ स्त्रीरत्नं प्रेक्ष्य मैथिलीम्।

Les yeux rougis par la colère et l’éclat pareil à des amas de nuées d’orage, il se tint là, vêtu de rouge, contemplant Maithilī—Sītā, joyau parmi les femmes.

Verse 10

स तामसितकेशान्तां भास्करस्य प्रभामिव।।3.49.10।। वसनाभरणोपेतां मैथिलीं रावणोऽब्रवीत्।

Rāvaṇa s’adressa à Maithilī : ses cheveux sombres luisaient, éclatants comme la splendeur du Soleil, parée de vêtements et d’ornements.

Verse 11

त्रिषु लोकेषु विख्यातं यदि भर्तारमिच्छसि।।3.49.11।।मामाश्रय वरारोहे तवाहं सदृशः पतिः।

«Si tu désires un époux renommé dans les trois mondes, ô femme aux belles hanches, prends refuge en moi, car je suis un mari digne de toi.»

Verse 12

मां भजस्व चिराय त्वमहं श्लाघ्यः प्रियस्तव।।3.49.12।।नैव चाहं क्वचिद्भद्रे करिष्ये तव विप्रियम्।त्यज्यतां मानुषे भावो मयि भावः प्रणीयताम्।।3.49.13।।

«Accueille-moi pour longtemps : je suis digne d’éloge et je serai cher à ton cœur. Jamais, ô dame de bon augure, je ne te causerai de peine. Renonce à ton attachement à un simple mortel ; tourne ton amour vers moi.»

Verse 13

मां भजस्व चिराय त्वमहं श्लाघ्यः प्रियस्तव।।3.49.12।।नैव चाहं क्वचिद्भद्रे करिष्ये तव विप्रियम्।त्यज्यतां मानुषे भावो मयि भावः प्रणीयताम्।।3.49.13।।

«Accueille-moi pour longtemps : je suis digne d’éloge et je serai cher à ton cœur. Jamais, ô dame de bon augure, je ne te causerai de peine. Renonce à ton attachement à un simple mortel ; tourne ton amour vers moi.»

Verse 14

राज्याच्च्युतमसिद्धार्थं रामं परिमितायुषम्।कैर्गुणैरनुरक्तासि मूढे पण्डितमानिनि।।3.49.14।।यः स्त्रिया वचनाद्राज्यं विहाय ससुहृज्जनम्।अस्मिन्व्यालानुचरिते वने वसति दुर्मतिः।।3.49.15।।

«Rāma a été déchu de la royauté, n’a atteint aucun but et n’a qu’une vie mesurée. Par quelles qualités t’es-tu attachée à lui, insensée qui te crois savante ? Cet homme au jugement égaré, sur la parole d’une femme, a quitté son royaume et ses amis, et demeure à présent dans cette forêt hantée par les bêtes.»

Verse 15

राज्याच्च्युतमसिद्धार्थं रामं परिमितायुषम्।कैर्गुणैरनुरक्तासि मूढे पण्डितमानिनि।।3.49.14।।यः स्त्रिया वचनाद्राज्यं विहाय ससुहृज्जनम्।अस्मिन्व्यालानुचरिते वने वसति दुर्मतिः।।3.49.15।।

«Rāma a été déchu de la royauté, n’a atteint aucun but et n’a qu’une vie mesurée. Par quelles qualités t’es-tu attachée à lui, insensée qui te crois savante ? Cet homme au jugement égaré, sur la parole d’une femme, a quitté son royaume et ses amis, et demeure à présent dans cette forêt hantée par les bêtes.»

Verse 16

इत्युक्त्वा मैथिलीं वाक्यं प्रियार्हां प्रियवादिनीम्।अभिगम्य सुदुष्टात्मा राक्षसः काममोहितः।।3.49.16।।जग्राह रावणस्सीतां बुधः खे रोहिणीमिव।

Après avoir ainsi parlé à Maithilī, douce de parole et digne d’amour, le rākṣasa à l’âme perverse, égaré par le désir, s’approcha et saisit Sītā, comme Budha (Mercure) dans le ciel saisit Rohiṇī.

Verse 17

वामेन सीतां पद्माक्षीं मूर्धजेषु करेण सः।।3.49.17।।ऊर्वोस्तु दक्षिणेनैव परिजग्राह पाणिना।

De la main gauche, il saisit Sītā aux yeux de lotus par les cheveux; et de la droite, il la maintint sous les cuisses.

Verse 18

तं दृष्ट्वा मृत्युसङ्काशं तीक्ष्णदंष्ट्रं महाभुजम्।।3.49.18।।प्राद्रवन्गिरिसङ्काशं भयार्ता वनदेवताः।

Le voyant — pareil à la Mort, aux crocs acérés, aux bras puissants, semblable à une montagne — les divinités de la forêt s’enfuirent, saisies d’effroi.

Verse 19

स च मायामयो दिव्यः खरयुक्तः खरस्वनः।।3.49.19।।प्रत्यदृश्यत हेमाङ्गो रावणस्य महारथः।

Alors apparut le grand char de Rāvaṇa, aux membres d’or, merveilleux et tissé d’illusion, attelé d’ânes et retentissant de leurs braiements.

Verse 20

ततस्तां परुषैर्वाक्यैर्भर्त्सयन्स महास्वनः।।3.49.20।।अङ्केनादाय वैदेहीं रथमारोपयत्तदा।

Alors, tonnant d’une voix puissante et la réprimandant de paroles dures, il prit Vaidehī sur ses genoux et la fit monter sur le char.

Verse 21

सा गृहीता विचुक्रोश रावणेन यशस्स्विनी।।3.49.21।।रामेति सीता दुःखार्ता रामं दूरगतंवने।

Saisie par Rāvaṇa, la glorieuse Sītā poussa un cri de détresse : «Rāma !», appelant Rāma, loin dans la forêt.

Verse 22

तामकामां स कामार्तः पन्नगेन्द्रवधूमिव।।3.49.22।।विवेष्टमानामादाय उत्पपाताथ रावणः।

Tourmenté par le désir, Rāvaṇa la saisit—malgré elle, se débattant comme l’épouse du roi des serpents—puis s’élança dans les airs en l’emportant.

Verse 23

ततस्सा राक्षसेन्द्रेण ह्रियमाणा विहायसा।।3.49.23।।भृशं चुक्रोश मत्तेव भ्रान्तचित्ता यथाऽऽतुरा।

Alors, emportée dans le ciel par le seigneur des rākṣasas, elle cria de toutes ses forces, telle une femme égarée, l’esprit vacillant, comme rendue folle par la souffrance.

Verse 24

हा लक्ष्मण महाबाहो गुरुचित्तप्रसादक।।3.49.24।।ह्रियमाणां न जानीषे रक्षसा माममर्षिणा।

«Hélas, Lakṣmaṇa aux bras puissants—toi qui jadis apaisais le cœur de ton frère aîné—ne sais-tu pas que ce rākṣasa courroucé m’emporte de force ?»

Verse 25

जीवितं सुखमर्थांश्च धर्महेतोः परित्यजन्।।3.49.25।।ह्रियमाणामधर्मेण मां राघव न पश्यसि।

«Ô Rāghava, pour le dharma tu as renoncé aux douceurs de la vie et aux biens ; ne vois-tu pas qu’on m’emporte par un acte d’adharma ?»

Verse 26

ननु नामाविनीतानां विनेतासि परन्तप।।3.49.26।।कथमेवंविधं पापं न त्वं शासि हि रावणम्।

«Ô fléau des ennemis ! On te connaît comme le châtieur des insolents ; comment se fait-il donc que tu ne punisses pas un pécheur tel que Rāvaṇa ?»

Verse 27

ननु सद्योऽविनीतस्य दृश्यते कर्मणःफलम्।।3.49.27।।कालोऽप्यङ्गीभवत्यत्र सस्यानामिव पक्तये।

«Le fruit de l’acte de l’insolent ne se voit pas toujours sur-le-champ ; le temps aussi doit s’y joindre, comme les moissons qui ne mûrissent qu’en leur saison.»

Verse 28

त्वं कर्म कृतवानेतत्कालोपहतचेतनः।।3.49.28।।जीवितान्तकरं घोरं रामाद्व्यसनमाप्नुहि।

«L’esprit frappé par le Temps, tu as commis cet acte ; de la part de Rāma s’abattra sur toi un malheur terrible, qui mettra un terme à ta vie.»

Verse 29

हन्तेदानीं सकामास्तु कैकेयी सह बान्धवैः।।3.49.29।।ह्रिये यद्धर्मकामस्य धर्मपत्नी यशस्विनः।

Hélas ! Que Kaikeyī, avec tous les siens, voie maintenant son désir accompli, puisque, dans la honte, est enlevée la dharmapatnī, l’épouse légitime, du glorieux Rāma, voué au dharma.

Verse 30

आमन्त्रये जनस्थाने कर्णिकारान्सुपुष्पितान्।।3.49.30।।क्षिप्रं रामाय शंसध्वं सीतां हरति रावणः।

Je vous appelle, karnikāras en fleurs de Jana-sthāna : dites vite à Rāma que Rāvaṇa emporte Sītā.

Verse 31

माल्यवन्तं शिखरिणं वन्दे प्रस्रवणं गिरिम्।।3.49.31।।क्षिप्रं रामाय शंस त्वं सीतां हरति रावणः।

Je me prosterne devant le mont Mālyavat aux hautes cimes, et devant le mont Prasravaṇa. Dis vite à Rāma : «Rāvaṇa emporte Sītā».

Verse 32

हंसकारण्डवाकीर्णां वन्दे गोदावरीं नदीम्।।3.49.32।।क्षिप्रं रामाय शंस त्वं सीतां हरति रावणः।

Je me prosterne devant la rivière Godāvarī, remplie de cygnes et d’oiseaux kāraṇḍava. Dis vite à Rāma : «Rāvaṇa emporte Sītā».

Verse 33

दैवतानि च यान्यस्मिन्वने विविधपादपे।।3.49.33।।नमस्करोम्यहं तेभ्योभर्तुश्शंसत मां हृताम्।

À toutes les divinités qui demeurent en cette forêt aux arbres multiples, je me prosterne avec révérence. Annoncez à mon époux que j’ai été enlevée et emportée.

Verse 34

यानि कानि चिदप्यत्र सत्त्वानि निवसन्त्युत।।3.49.34।।सर्वाणि शरणं यामि मृगपक्षिगणानपि।

Quels que soient les êtres vivants qui résident ici—oui, tous sans exception—je viens chercher refuge auprès d’eux, même auprès des troupeaux de bêtes et des volées d’oiseaux.

Verse 35

ह्रियमाणां प्रियां भर्तुः प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम्।।3.49.35।।विवशाऽपहृता सीता रावणेनेति शंसत।

Annoncez à Rāma que Sītā—son aimée, plus chère pour lui que la vie même—fut enlevée par Rāvaṇa, sans défense et impuissante.

Verse 36

विदित्वा मां महाबाहुरमुत्रापि महाबलः।।3.49.36।।आनेष्यति पराक्रम्य वैवस्वतहृतामपि।

S’il apprend ce qui m’est arrivé, ce héros puissant aux longs bras me ramènera par sa vaillance, quand bien même Vaivasvata (Yama) m’aurait emportée, fût-ce depuis son royaume.

Verse 37

सा तदा करुणा वाचो विलपन्ती सुदुःखिता।।3.49.37।।वनस्पतिगतं गृध्रं ददर्शाऽयतलोचना।

Alors Sītā, aux grands yeux, accablée d’une peine extrême, gémissant en paroles plaintives, aperçut un vautour perché sur un arbre.

Verse 38

सा तमुद्वीक्ष्य सुश्रोणी रावणस्य वशं गता।3.49.38।।समाक्रन्दद्भयपरा दुःखोपहतया गिरा।

Le voyant, Sītā, aux hanches gracieuses mais tombée sous la puissance de Rāvaṇa, éclata en cris de peur, la voix brisée par la douleur.

Verse 39

जटायो पश्य मामद्य ह्रियमाणामनाथवत्।।3.49.39।।अनेन राक्षसेन्द्रेण करुणं पापकर्मणा।

Ô Jaṭāyu, regarde-moi aujourd’hui : emportée piteusement comme une sans-protecteur, par ce seigneur des rākṣasas, aux actes impies !

Verse 40

नैष वारयितुं शक्यस्तव क्रूरो निशाचरः।।3.49.40।।सत्त्वाञ्जितकाशी च सायुधश्चैव दुर्मतिः।

Tu ne peux retenir ce cruel rôdeur de la nuit : il est puissant, victorieux au combat, armé et d’esprit mauvais.

Verse 41

रामाय तु यथातत्त्वं जटायो हरणं मम।।3.49.41।।लक्ष्मणाय च तत्सर्वमाख्यातव्यमशेषतः।

Ô Jaṭāyu, rapporte à Rāma, selon la vérité des faits, mon enlèvement tel qu’il s’est produit ; et dis-le aussi à Lakṣmaṇa, en entier, sans rien omettre.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the shift from coercive rhetoric to forced abduction: Rāvaṇa’s attempt to legitimize desire through persuasion collapses into explicit adharma—violent seizure—testing the epic’s ethical framework regarding consent, protection, and kingship-by-force.

The sarga contrasts kāma-moha (desire that overrides moral restraint) with steadfast fidelity to dharma: Sītā’s resistance and her insistence on accurate reporting (yathātattvam) emphasize truth, accountability, and the inevitability of karmic consequence, even if outcomes are delayed by time.

Janasthāna is foregrounded as the forest theater of the crime; Sītā invokes the karnikāra trees, Mālyavān and Prasravaṇa mountains, and the Godāvarī river as culturally resonant witnesses—turning landscape into a communicative network for transmitting news to Rāma.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App