खरस्य क्रोधः — शूर्पणखावृत्तान्तकथनम्
Khara’s Wrath and Śūrpaṇakhā’s Report
तरुणौ रूपसम्पन्नौ सुकुमारौ महाबलौ।पुण्डरीकविशालाक्षौ चीरकृष्णाजिनाम्बरौ।।3.19.14।।फलमूलाशनौ दान्तौ तापसौ धर्मचारिणौ।पुत्रौ दशरथस्यास्तां भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।3.19.15।।
taruṇau rūpasampannau sukumārau mahābalau | puṇḍarīka-viśālākṣau cīra-kṛṣṇājināmbarau || phala-mūlāśanau dāntau tāpasau dharmacāriṇau | putrau daśarathasyāstāṁ bhrātarau rāma-lakṣmaṇau ||
Il y a deux jeunes hommes — beaux, doux mais puissants — aux yeux de lotus, vêtus d'écorces et de peaux d'antilope noire. Se nourrissant de fruits et de racines, maîtres d'eux-mêmes, vivant en ascètes selon la voie du Dharma : ce sont les frères Rama et Lakshmana, fils de Dasharatha.
Here are two young sons of Dasaratha, Rama and Lakshmana, who are gentle, handsome, strong, with eyes like white lotus, wearing deerskin and bark robes, living on fruits and roots, selfrestrained like ascetics and following the righteous path.
The verse reinforces dharma as lived discipline—restraint and righteous practice—rather than mere status or power.
A repeated/parallel transmission of the prior description (as preserved in this Southern Recension input) of Rama and Lakshmana.
Self-restraint and dharma-observance (dānta, dharmacārin) in the brothers.