खरस्य क्रोधः — शूर्पणखावृत्तान्तकथनम्
Khara’s Wrath and Śūrpaṇakhā’s Report
तरुणौ रूपसम्पन्नौ सुकुमारौ महाबलौ।पुण्डरीकविशालाक्षौ चीरकृष्णाजिनाम्बरौ।।।।फलमूलाशनौ दान्तौ तापसौ धर्मचारिणौ।पुत्रौ दशरथस्यास्तां भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।।।
taruṇau rūpasampannau sukumārau mahābalau | puṇḍarīka-viśālākṣau cīra-kṛṣṇājināmbarau || phala-mūlāśanau dāntau tāpasau dharmacāriṇau | putrau daśarathasyāstāṁ bhrātarau rāma-lakṣmaṇau ||
Il est deux jeunes hommes—beaux, délicats et pourtant d’une grande force—aux yeux vastes comme des lotus blancs, vêtus d’écorce et de peau noire d’antilope. Se nourrissant de fruits et de racines, maîtres d’eux-mêmes, ascètes marchant selon le dharma : ce sont les deux frères Rāma et Lakṣmaṇa, fils de Daśaratha.
Here are two young sons of Dasaratha, Rama and Lakshmana, who are gentle, handsome, strong, with eyes like white lotus, wearing deer-skin and bark robes, living on fruits and roots, self-restrained like ascetics and following the righteous path.
Dharma is presented as disciplined living: restraint, austerity, and righteous conduct even amid hardship (forest life).
Shurpanakha identifies the two brothers who confronted her, describing their appearance and ascetic mode of life.
Rama and Lakshmana are characterized by self-control (dānta) and dharma-practice (dharmacārin).