
Description and Measurements of Śākadvīpa (with Oceans, Mountains, Varṣas, and Rivers)
Le chapitre 8 poursuit la cosmographie des sept dvīpas : après la mesure de Jambūdvīpa et du mont Jambū, il est dit que l’Océan de Sel s’étend au double, puis Śākadvīpa est présenté comme deux fois plus vaste que Jambūdvīpa et ceint par l’Océan de Lait. Le récit passe des proportions générales à l’organisation intérieure : des montagnes semblables à des joyaux—à commencer par Meru, avec Malaya, Jaladhāra, Raivataka, Śyāmagiri et Durgaśaila—ainsi que les varṣas et des remarques onomastiques et généalogiques liées aux monts et aux personnes. Vient ensuite un bref tableau des habitants : culte de Śiva, présence des Siddha et des Cāraṇa, absence de vol et de royauté oppressive. Des rivières sont nommées, dont des bras du Gaṅgā et d’autres cours sacrés. Les ṛṣi demandent enfin un exposé plus complet, faisant de ce chapitre un résumé et une porte vers une description développée.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । जंबूखंडस्त्वया प्रोक्तो यथावदिह सत्तमः । विष्कंभस्य च प्रब्रूहि परिमाणं हि तत्त्वतः
Les ṛṣis dirent : «Ô le meilleur des vertueux, tu as décrit ici comme il se doit Jambū-khaṇḍa. Dis-nous maintenant, avec précision, la mesure véritable de son étendue, selon la réalité».
Verse 2
समुद्रस्य प्रमाणं च सम्यगच्छिद्र दर्शनः । शाकद्वीपं च नो ब्रूहि कुशद्वीपं च धार्मिकम्
Dis-nous avec justesse la mesure de l’océan, dans un exposé clair et sans faille ; et décris-nous aussi Śākadvīpa et le vertueux Kuśadvīpa.
Verse 3
शाल्मलं चैव तत्त्वेन क्रौंचद्वीपं तथैव च । सूत उवाच । विप्राः सुबहवो द्वीपाः यैरिदं संततं जगत् । सप्तद्वीपान्प्रवक्ष्यामि शृणुध्वं द्विजपुंगवाः
« Et de même, selon la vérité, Śālmala-dvīpa, et pareillement Krauñca-dvīpa. » Sūta dit : « Ô brāhmaṇas, nombreux sont les dvīpas par lesquels ce monde se déploie. Je vais exposer les sept dvīpas ; écoutez, ô meilleurs des deux-fois-nés. »
Verse 4
अष्टादशसहस्राणि योजनानि द्विजोत्तमाः । षट्शतानि च पूर्णानि विष्कंभो जंबुपर्वतः
Ô meilleur des deux-fois-nés, la montagne Jambu a une largeur de dix-huit mille yojanas, et encore six cents entières.
Verse 5
लवणस्य समुद्रस्य विष्कंभो द्विगुणः स्मृतः । नानाजनपदाकीर्णो मणिविद्रुमचित्रितः
La largeur de l’Océan de Sel est dite double ; il est rempli de nombreuses contrées et royaumes, et paré de joyaux et de corail.
Verse 6
नैकधातुविचित्रैश्च पर्वतैरुपशोभितः । सिद्धचारणसंकीर्णैः सागरः परिमंडलः
Il était embelli par des montagnes aux multiples minerais ; et la sphère de l’océan était foisonnante de Siddhas et de Cāraṇas.
Verse 7
शाकद्वीपं च वक्ष्यामि यथावदिह सत्तमाः । शृणुताद्य यथान्यायं ब्रुवतो मम धार्मिकाः
À présent, je décrirai Śākadvīpa tel qu’il est réellement, ô les meilleurs parmi les vertueux. Écoutez aujourd’hui, selon la juste règle, tandis que je parle, ô hommes de dharma.
Verse 8
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडेऽष्टमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le huitième chapitre du Svarga-khaṇḍa du glorieux Padma Mahāpurāṇa.
Verse 9
क्षीरोदो मुनिशार्दूला येन संपरिवारितः । तत्र पुण्याजनपदास्तत्र न म्रियते जनः
Ô sages pareils au tigre, l’Océan de Lait en est ceint de toutes parts ; là se trouvent des royaumes saints et des provinces bienheureuses — là, nul homme ne meurt.
Verse 10
कुत एव हि दुर्भिक्षं क्षमा तेजोयुता हि ते । शाकद्वीपस्य संक्षेपो यथावन्मुनिसत्तमाः । उक्त एष महाभागाः किमन्यत्कथयामि वः
Comment, en vérité, y aurait-il famine ? Car la patience et l’éclat spirituel sont assurément vôtres. Ô meilleurs des sages, j’ai exposé Śākadvīpa brièvement et selon l’ordre juste. Ô bienheureux, que puis-je encore vous dire ?
Verse 11
ऋषय ऊचुः । शाकद्वीपस्य संक्षेपो यथावदिह धार्मिक । उक्तस्त्वया महाप्राज्ञ विस्तरं ब्रूहि तत्त्वतः
Les ṛṣi dirent : « Ô homme de dharma, tu as exposé ici avec justesse le bref récit de Śākadvīpa. Ô très sage, dis-nous maintenant sa description détaillée, selon la vérité ».
Verse 12
सूत उवाच । तथैव पर्वता विप्राः सप्तात्र मणिपर्वताः । रत्नाकरास्तथा नद्यस्तेषां नामानि वर्णये
Sūta dit : «De même, ô brāhmaṇas, il y a ici sept montagnes appelées les Montagnes de Gemmes ; il y a aussi des mines riches en joyaux et des rivières. Je vais maintenant en décrire les noms.»
Verse 13
अतीवगुणवत्सर्वं तत्त्वं पृच्छथ धार्मिकाः । देवर्षिगंधर्वयुतः प्रथमो मेरुरुच्यते
«Ô justes, vous interrogez d’une manière très excellente sur tous les principes véritables. Le premier, le plus éminent, est appelé Meru, entouré de devarṣis et de gandharvas.»
Verse 14
प्रागायतो महाभागा मलयोनाम पर्वतः । ततो मेघाः प्रवर्त्तंते प्रभवंति च सर्वशः
À l’est, ô bienheureux, se trouve la montagne appelée Malaya. De là s’élancent les nuages, et de là ils se lèvent en tous lieux.
Verse 15
ततः परेण मुनयो जलधारो महागिरिः । ततो नित्यमुपादत्ते वासवः परमं जलम्
Au-delà de cela, ô munis, se dresse la grande montagne appelée Jaladhāra. De là, Vāsava (Indra) puise sans cesse l’eau suprême.
Verse 16
ततो वर्षं प्रभवति वर्षाकाले द्विजोत्तमाः । उच्चैर्गिरी रैवतको यत्र नित्यं प्रतिष्ठितम्
Alors, ô meilleurs des deux-fois-nés, les pluies naissent au temps de la mousson. Là se tient la haute montagne Raivataka, établie en ce lieu pour l’éternité.
Verse 17
रेवती दिवि नक्षत्रं पितामहकृतो विधिः । उत्तरेण तु विप्रेंद्राः श्यामो नाम महागिरिः
Revatī est une constellation dans les cieux—une ordonnance établie par le Grand-Père (Brahmā). Et au nord d’elle, ô le meilleur des brāhmaṇas, se dresse la grande montagne nommée Śyāma.
Verse 18
नवमेघप्रभः प्रांशुः श्रीमानुज्ज्वलविग्रहः । यतः श्यामत्वमापन्नाः प्रजा मुदितमानसाः
Il resplendissait tel un nuage de pluie tout neuf—grand, splendide, au corps lumineux. De lui, les êtres prirent une teinte sombre, le cœur empli de joie.
Verse 19
ऋषय ऊचुः । सुमहान्संशयोऽस्माकं प्राप्तोयं सूत यत्त्वया । प्रजाः कथं सूत सम्यक्संप्राप्ताः श्यामतामिह
Les ṛṣis dirent : «Ô Sūta, un très grand doute s’est levé en nous à cause de tes paroles. Comment se fait-il, ô Sūta, que les créatures d’ici soient justement parvenues à posséder cette noirceur ?»
Verse 20
सूत उवाच । सर्वेष्वेव महाप्राज्ञा द्वीपेषु मुनिपुंगवाः । गौरः कृष्णश्च पतगस्तयोर्वर्णांतरे द्विजाः
Sūta dit : «Dans toutes les îles, ô sages à l’intelligence vaste, il y a des oiseaux blancs et des oiseaux noirs ; et entre ces deux couleurs, ô deux-fois-nés, il en est aussi de teinte intermédiaire.»
Verse 21
श्यामो यस्मात्प्रवृत्तो वै तस्मात्श्यामगिरिः स्मृतः । ततः परं मुनिश्रेष्ठा दुर्गशैलो महोदयः
Parce que Śyāma y prit naissance, on s’en souvient sous le nom de Śyāmagiri. Au-delà encore, ô le meilleur des munis, se trouve la montagne haute et très propice appelée Durgaśaila.
Verse 22
केशरी केशरयुतो यतो वातः प्रवर्त्तते । तेषां योजनविष्कंभो द्विगुणः प्रविभागशः
De cette contrée commence le souffle du vent : un domaine rempli de lions et de safran. Leur diamètre, mesuré en yojanas, est double, selon la juste répartition.
Verse 23
वर्षाणि तेषु विप्रेंद्राः संप्रोक्तानि मनीषिभिः । महामेरुर्महाकाशो जलदः कुमुदोत्तरम्
Ô le plus éminent des brāhmaṇas, les varṣas (régions) qui s’y trouvent ont été décrits par les sages : Mahāmeru, Mahākāśa, Jalada et Kumudottara.
Verse 24
जलधारो महाप्राज्ञः सुकुमार इति स्मृतः । रेवतस्य तु कौमारः श्यामश्च मणिकांचनः
Jaladhāra est tenu en mémoire comme le très sage, et aussi sous le nom de « Sukumāra » (le doux, le juvénile). Et de Revata, le fils dans sa jeunesse fut Śyāma, également appelé Maṇikāñcana.
Verse 25
केशरस्याथ मौदाकी परेण तु महान्पुमान् । परिवार्य्यं तु विप्रेंद्रा दैर्घ्यं ह्रस्वत्वमेव च
Puis, au sujet de Keśara et de Maudākī—ô le meilleur des brāhmaṇas—il est encore question d’un grand personnage ; et il y a aussi les serviteurs qui l’entourent, ainsi que les différences de longueur et de brièveté.
Verse 26
जंबूद्वीपेन संख्यातस्तस्य मध्ये महाद्रुमः । शाको नाम महाप्राज्ञाः प्रजास्तस्य सहानुगाः
On le connaît sous le nom de Jambūdvīpa ; et en son milieu se dresse un grand arbre. Son nom est Śāka ; et ses sujets sont d’une grande sagesse, avec leurs serviteurs et leurs suivants.
Verse 27
तत्र पुण्या जनपदाः पूज्यते तत्र शंकरः । तत्र गच्छंति सिद्धाश्च चारणा दैवतानि च
Là, les contrées sont saintes ; là, Śaṅkara (Śiva) est adoré. Là se rendent aussi les Siddhas, les Cāraṇas et les êtres divins.
Verse 28
धार्मिकाश्च प्रजाः सर्वाः चत्वारो गतमत्सराः । वर्णाः स्वकर्मनिरता न च स्तेनोऽत्र दृश्यते
Tout le peuple était vertueux ; les quatre varṇa étaient sans envie, appliqués à leurs devoirs propres, et nul voleur n’y était aperçu.
Verse 29
दीर्घायुषो महाप्राज्ञा जरामृत्युविवर्जिताः । प्रजास्तत्र विवर्द्धंते वर्षास्विव समुद्रगाः
Là, les gens vivaient longtemps et étaient d’une grande sagesse, exempts de vieillesse et de mort ; et la population s’épanouissait, tels des fleuves qui, aux pluies, enflent et courent vers l’océan.
Verse 30
नद्यः पुण्यजलास्तत्र गंगा च बहुधा गता । सुकुमारी कुमारी च शीता शीतोदका तथा
Là, les rivières coulent d’eaux purifiantes, et le Gaṅgā lui-même se déploie en maints bras. S’y trouvent la Sukumārī, la Kumārī, et aussi la Śītā aux eaux fraîches.
Verse 31
महानदी च भो विप्रास्तथा मणिजला नदी । इक्षुवर्द्धनिका चैव नदी मुनिवराः स्मृताः
Ô brāhmanes, il y a la rivière Mahānadī, de même la rivière Maṇijalā, et aussi la rivière Ikṣuvardhanikā ; ces rivières sont rappelées comme sacrées par les plus grands des sages.
Verse 32
ततः प्रवृत्ताः पुण्योदा नद्यः परमशोभनाः । सहस्राणां शतान्येव यतो वर्षति वासवः
Alors s’élevèrent des rivières d’une beauté suprême, dispensatrices de mérite; et de cette contrée Vāsava (Indra) fait tomber la pluie par centaines de milliers.
Verse 33
न तासां नामधेयानि परिस्मर्तुं तथैव च । शक्यंते परिसंख्यातुं पुण्यास्ता हि सरिद्वराः
On ne peut se souvenir pleinement de leurs noms, ni les dénombrer tout à fait; car ces rivières éminentes sont vraiment sacrées et dispensatrices de mérite.
Verse 34
ततः पुण्या जनपदाश्चत्वारो लोकविश्रुताः । मृगाश्च मशकाश्चैव मानसा मल्लकास्तथा
Ensuite se trouvent quatre contrées méritoires, renommées dans le monde entier : Mṛga, Maśaka, Mānasa, et aussi Mallaka.
Verse 35
मृगाश्च ब्रह्मभूयिष्ठाः स्वकर्मनिरता द्विजाः । मशकेषु तु राजन्या धार्मिकाः सर्वकामदाः
Dans Mṛga se trouvent des êtres fortement portés vers l’état de brāhmane, tels des deux-fois-nés fidèles à leur devoir. Et dans Maśaka, ô roi, il en est de semblables aux kṣatriya : justes et exauçant tous les désirs.
Verse 36
मानसाश्च महाभागा वैश्यधर्मोपजीविनः । सर्वकामसमायुक्ताः शूरा धर्मार्थनिश्चिताः
Et les Mānasa, hautement fortunés, vivent selon le dharma des vaiśya; pourvus de toute prospérité désirable, ils sont vaillants et résolus dans le dharma et dans la quête de l’artha.
Verse 37
शूद्रास्तु मल्लका नित्यं पुरुषा धर्मशीलिनः । न तत्र राजा विप्रेंद्रा न दंडो न च दंडिकाः
Mais les Śūdras, là-bas, sont toujours appelés « Mallakas »—des hommes à la conduite droite. Ô le meilleur des brāhmaṇas, il n’y a là ni roi, ni châtiment, ni châtieur.
Verse 38
स्वधर्मेणैव धर्मज्ञास्ते रक्षंति परस्परम् । एतावदेव शक्यं तु तत्र द्वीपे प्रभाषितुम्
Par leur dharma propre, ceux qui connaissent le dharma se protègent les uns les autres. Voilà tout ce qu’il est possible d’énoncer au sujet de ce continent-île.
Verse 39
एतदेव च श्रोतव्यं शाकद्वीपे महौजसि
Ceci même doit aussi être entendu au sujet de Śākadvīpa, le très puissant, ô toi le puissant.