
Praise of Devotion to Viṣṇu (The Supremacy of Hari’s Name over All Tīrthas)
Les sages demandent quel fruit naît du service rendu aux lieux de pèlerinage (tīrtha) et quel acte unique accorde le mérite total de tous les tīrtha. L’enseignement répond en déplaçant l’axe du pèlerinage extérieur vers la bhakti à Hari, vécue par le karma-yoga et par la puissance du saint Nom. Il est proclamé à maintes reprises que chanter le Nom de Hari/Kṛṣṇa, faire la pradakṣiṇā autour de Hari, contempler l’image de Viṣṇu, honorer la tulasī et recevoir le prasāda détruit les fautes et confère les fruits de tous les bains sacrés et mantras. Les dévots, quel que soit leur naissance, sont déclarés dignes de vénération, tandis que mettre Hari sur le même plan que d’autres divinités est blâmé comme périlleux pour l’âme. Le chapitre s’achève en exhortant à un culte ferme de Kṛṣṇa/Viṣṇu par le karma-yoga, voie certaine vers la grâce et la délivrance.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । भवता कथितं सर्वं यत्किंचित्पृष्टमेव च । इदानीमपि पृच्छाम एकं वद महामते
Les sages dirent : « Tu as expliqué tout ce que nous avons demandé, ainsi que ce qui fut encore interrogé. À présent, nous te posons une question de plus : dis-le-nous, ô grand d’esprit. »
Verse 2
एतेषां खलु तीर्थानां सेवनाद्यत्फलं लभेत् । सर्वेषां किल कृत्वैकं कर्म केन च लभ्यते
En vérité, quel fruit obtient-on en fréquentant et en servant ces tīrtha sacrés, lieux de pèlerinage ? Et par quel acte unique peut-on acquérir le mérite réuni de tous ?
Verse 3
एतन्नो ब्रूहि सर्वज्ञ कर्मैवं यदि वर्तते । सूत उवाच । कर्मयोगः किल प्रोक्तो वर्णानां द्विजपूर्वशः
« Dis-le-nous, ô omniscient, si l’action doit vraiment être pratiquée ainsi. » Sūta dit : « Il est enseigné que le Karma-yoga est prescrit aux varṇa, en commençant par les dvija, les deux-fois-nés. »
Verse 4
नानाविधो महाभागास्तत्र चैकं विशिष्यते । हरिभक्तिः कृता येन मनसा वचसा गिरा
Parmi les nombreuses sortes de bienheureux, ô grand fortuné, l’un se distingue comme le plus éminent : celui qui a cultivé la dévotion à Hari par l’esprit, par la parole et par toute profération.
Verse 5
जितं तेन जितं तेन जितमेव न संशयः । हरिरेव समाराध्यः सर्वदेवेश्वरेश्वरः
Par cela la victoire est remportée—par cela la victoire est remportée; c’est bien la victoire, sans aucun doute. Hari seul doit être adoré, le Souverain suprême au-dessus des seigneurs de tous les dieux.
Verse 6
हरिनाममहामंत्रैर्नश्येत्पापपिशाचकम् । हरेः प्रदक्षिणं कृत्वा सकृदप्यमलाशयाः
Par le grand mantra du Nom de Hari, l’esprit démoniaque du péché est détruit. Même en faisant une seule circumambulation autour de Hari, le cœur devient pur.
Verse 7
सर्वतीर्थसमाप्लावं लभंते यन्न संशयः । प्रतिमां च हरेर्दृष्ट्वा सर्वतीर्थफलं लभेत्
Sans aucun doute, on obtient le mérite d’un bain dans tous les tīrthas sacrés; et en contemplant l’image (pratimā) de Hari, on reçoit le fruit de tous les lieux saints.
Verse 8
विष्णुनामपरं जप्त्वा सर्वमंत्रफलं लभेत् । विष्णुप्रसादतुलसीमाघ्राय द्विजसत्तमाः
En récitant sans cesse le Nom suprême de Viṣṇu, on obtient le fruit de tous les mantras. Ô meilleurs des deux-fois-nés, respirez le parfum du tulasī sanctifié par la grâce de Viṣṇu.
Verse 9
प्रचंडं विकरालं तद्यमस्यास्यं न पश्यति । सकृत्प्रणामी कृष्णस्य मातुः स्तन्यं पिबेन्नहि
Celui qui se prosterne ne fût-ce qu’une fois devant Kṛṣṇa ne voit pas le visage farouche et terrifiant de Yama; en vérité, une telle personne ne boirait plus jamais le lait de la mère de Kṛṣṇa.
Verse 10
हरिपादे मनो येषां तेभ्यो नित्यं नमोनमः । पुल्कसः श्वपचो वापि ये चान्ये म्लेच्छजातयः
Salutations sans cesse, encore et encore, à ceux dont l’esprit demeure aux pieds de Hari—qu’ils soient Pulkaśa, des parias dits « cuiseurs de chiens », ou d’autres encore nés parmi les peuples appelés mleccha.
Verse 11
तेऽपि वंद्या महाभागा हरिपादैकसेवकाः । किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा
Eux aussi sont dignes de vénération, ces bienheureux qui ne servent que les pieds de Hari. Combien plus encore les brāhmaṇas vertueux, les bhaktas dévoués, et de même les rājārṣis, sont-ils dignes d’honneur !
Verse 12
हरौ भक्तिं विधायैव गर्भवासं न पश्यति । हरेरग्रे स्वनैरुच्चैर्नृत्यंस्तन्नामकृन्नरः
L’homme qui établit la bhakti en Hari ne revoit plus la demeure du sein maternel. Dansant devant Hari et chantant à haute voix Son Nom, il est délivré d’une telle renaissance.
Verse 13
पुनाति भुवनं विप्रा गंगादि सलिलं यथा । दर्शनात्स्पर्शनात्तस्य आलापादपि भक्तितः
Ô brāhmaṇas, de même que les eaux de la Gaṅgā et d’autres rivières sacrées purifient le monde, de même lui aussi purifie—par la dévotion—ne fût-ce que par la vue, le toucher ou la parole échangée avec lui.
Verse 14
ब्रह्महत्यादिभिः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः । हरेः प्रदक्षिणं कुर्वन्नुच्चैस्तन्नामकृन्नरः
Il est délivré de péchés tels que le brahmahatyā (le meurtre d’un brāhmaṇa) et autres—là-dessus, point de doute. L’homme qui accomplit la pradakṣiṇā autour de Hari et récite à haute voix Son Nom est purifié.
Verse 15
करतालादिसंधानं सुस्वरं कलशब्दितम् । ब्रह्महत्यादिकं पापं तेनैव करतालितम्
L’accompagnement bien cadencé des battements de mains et autres—mélodieux, à la sonorité douce—par ce même clappement abat et efface même des péchés tels que le brahma-hatyā et autres fautes lourdes.
Verse 16
हरिभक्तिकथामुक्त्वा ख्यायिकां शृणुयाच्च यः । तस्य संदर्शनादेव पूतो भवति मानवः
Celui qui, après avoir raconté un récit de bhakti envers Hari, écoute aussi cette narration—rien qu’en voyant un tel homme, on devient purifié.
Verse 17
किं पुनस्तस्य पापानामाशंका मुनिपुंगवाः । तीर्थानां च परं तीर्थं कृष्णनाम महर्षयः
Qu’y a-t-il donc à craindre de ses péchés, ô fleur des sages ? Car le Nom de Kṛṣṇa, ô grands ṛṣis, est le tīrtha suprême, au-dessus de tous les lieux saints.
Verse 18
तीर्थीकुर्वंति जगतीं गृहीतं कृष्णनाम यैः । तस्मान्मुनिवराः पुण्यं नातः परतरं विदुः
Ceux qui ont saisi le Nom de Kṛṣṇa font de la terre entière un lieu de pèlerinage sacré. Ainsi, ô meilleurs des sages, ils ne connaissent pas de mérite plus élevé que celui-ci.
Verse 19
विष्णुप्रसादनिर्माल्यं भुक्त्वा धृत्वा च मस्तके । विष्णुरेव भवेन्मर्त्यो यमशोकविनाशनः
Le mortel qui prend les restes consacrés (prasāda) de Viṣṇu et les pose sur sa tête devient, pour ainsi dire, Viṣṇu lui-même, anéantissant la peine liée à Yama.
Verse 20
अर्चनीयो नमस्कार्यो हरिरेव न संशयः । ये महाविष्णुमव्यक्तं देवं वापि महेश्वरम्
Hari seul est digne d’adoration et de prosternation révérencieuse, sans aucun doute. Ceux qui, au contraire, tiennent pour suprême le grand Viṣṇu en tant qu’Inmanifesté, ou même Maheśvara comme Dieu en ce sens…
Verse 21
एकीभावेन पश्यंति न तेषां पुनरुद्भवः । तस्मादनादिनिधनं विष्णुमात्मानमव्ययम्
Ils Le voient dans l’unité; pour eux il n’y a plus de nouvelle naissance. C’est pourquoi il faut reconnaître Viṣṇu comme le Soi—sans commencement, sans fin, impérissable.
Verse 22
हरिं चैकं प्रपश्यध्वं पूजयध्वं तथैव हि । ये समानं प्रपश्यंति हरिं वै देवतांतरम्
Contemplez Hari comme l’Unique, et adorez-Le vraiment. Ceux qui tiennent Hari pour l’égal d’une autre divinité s’égarent.
Verse 23
ते यांति नरकान्घोरांन्न तांस्तु गणयेद्धीरः । मूर्खं वा पंडितं वापि ब्राह्मणं केशवप्रियम्
Ils vont vers d’affreux enfers; aussi l’homme ferme ne doit-il pas les compter parmi les dignes—qu’il soit sot ou savant—si un brāhmaṇa n’est pas cher à Keśava.
Verse 24
श्वपाकं वा मोचयति नारायणः स्वयं प्रभुः । नारायणात्परो नास्ति पापराशि दवानलः
Nārāyaṇa, le Seigneur Lui-même, peut délivrer même un śvapāka (un paria). Nul n’est au-dessus de Nārāyaṇa : Il est le feu de forêt qui réduit en cendres des monceaux de péchés.
Verse 25
कृत्वापि पातकं घोरं कृष्णनाम्ना विमुच्यते । स्वयं नारायणो देवः स्वनाम्नि जगतां गुरुः
Même après avoir commis un péché terrible, on est délivré par le Nom de Kṛṣṇa. Car Nārāyaṇa Lui-même est le Seigneur divin, le Maître des mondes par Son propre Nom.
Verse 26
आत्मनोऽभ्यधिकां शक्तिं स्थापयामास सुव्रताः । अत्र ये विवदंते वै आयासलघुदर्शनात्
Les êtres aux vœux purs et à la discipline ferme établirent une puissance dépassant la leur. Mais ceux qui disputent ici ne le font que par vision superficielle, jugeant selon ce qui paraît facile ou difficile.
Verse 27
फलानां गौरवाच्चापि ते यांति नरकं बहु । तस्माद्धरौ भक्तिमान्स्याद्धरिनामपरायणः
Par attachement excessif au poids des récompenses, ils tombent dans de grands enfers. C’est pourquoi qu’on soit dévot à Hari et qu’on prenne refuge dans la récitation du Nom de Hari.
Verse 28
पूजकं पृष्ठतो रक्षेन्नामिनं वक्षसि प्रभुः । हरिनाममहावज्रं पापपर्वतदारणे
Le Seigneur protège le fidèle qui adore par derrière, et Il protège celui qui chante Son Nom par devant, sur la poitrine. Le grand Nom de Hari est un foudre immense qui fend la montagne du péché.
Verse 29
तस्य पादौ तु सफलौ तदर्थं गतिशालिनौ । तावेव धन्यावाख्यातौ यौ तु पूजाकरौ करौ
Vraiment, ses pieds portent du fruit, car ils vont avec élan vers ce but sacré; et vraiment, sont dites bénies ces mains qui accomplissent l’adoration.
Verse 30
उत्तमांगमुत्तमांगं तद्धरौ नम्रमेव यत् । सा जिह्वा या हरिं स्तौति तन्मनस्तत्पदानुगम्
La tête vraiment suprême est celle qui s’incline aux pieds de Hari. La langue véritable est celle qui loue Hari; et l’esprit véritable est celui qui suit la voie de Ses pieds.
Verse 31
तानि लोमानि चोच्यंते यानि तन्नाम्नि चोत्थितम् । कुर्वंति तच्च नेत्रांबु यदच्युतप्रसंगतः
Ces poils du corps sont ainsi nommés parce qu’ils se hérissent au contact de Son Nom; et cela devient vraiment « l’eau des yeux »—des larmes—lorsqu’on s’adonne au discours sur Acyuta (Viṣṇu).
Verse 32
अहो लोका अतितरां दैवदोषेण वंचिताः । नामोच्चारणमात्रेण मुक्तिदं न भजंति वै
Hélas, les hommes sont profondément abusés par la faute du destin; ils ne prennent pas vraiment refuge en ce qui donne la délivrance, bien que cela s’obtienne par la seule prononciation du Nom divin.
Verse 33
वंचितास्ते च कलुषाः स्त्रीणां संगप्रसंगतः । प्रतिष्ठंति च लोमानि येषां नो कृष्णशब्दने
Trompés et souillés sont ceux qui, par attachement excessif à la compagnie des femmes, ne voient même pas les poils de leur corps se hérisser quand le nom de Kṛṣṇa est prononcé.
Verse 34
ते मूर्खा ह्यकृतात्मानः पुत्रशोकादि विह्वलाः । रुदंति बहुलालापैर्न कृष्णाक्षरकीर्तने
Vraiment, sont insensés ceux qui, sans maîtrise intérieure et accablés par des peines telles que la perte d’un fils, pleurent en de longs discours de lamentation, mais non dans le chant des syllabes sacrées du nom de Kṛṣṇa.
Verse 35
जिह्वां लब्ध्वापि लोकेऽस्मिन्कृष्णनामजपेन्नहि । लब्ध्वापि मुक्तिसोपानं हेलयैव च्यवंति ते
Bien qu’ils aient reçu une langue en ce monde, ils ne psalmodient pas le Nom de Kṛṣṇa. Bien qu’ils aient trouvé l’escalier de la délivrance, ils chutent—par seule négligence.
Verse 36
तस्माद्यत्नेन वै विष्णुं कर्मयोगेन मानवः । कर्मयोगार्च्चितो विष्णुः प्रसीदत्येव नान्यथा
Ainsi, par un effort fervent, l’homme doit adorer Viṣṇu par le karma-yoga; car Viṣṇu, honoré par le karma-yoga, accorde sa grâce—il n’est pas d’autre voie.
Verse 37
तीर्थादप्यधिकं तीर्थं विष्णोर्भजनमुच्यते । सर्वेषां खलु तीर्थानां स्नानपानावगाहनैः
On dit qu’un pèlerinage plus sacré que tout tīrtha est l’adoration de Viṣṇu; car tous les tīrthas se fréquentent par le bain, la boisson et l’immersion dans leurs eaux.
Verse 38
यत्फलं लभते मर्त्यस्तत्फलं कृष्णसेवनात् । यजंते कर्मयोगेन धन्या एव नरा हरिम्
Quel que soit le fruit qu’obtienne un mortel, ce même fruit naît du service rendu à Kṛṣṇa. Bienheureux sont ceux qui adorent Hari selon la discipline du karma-yoga.
Verse 39
तस्माद्भजध्वं मुनयः कृष्णं परममंगलम्
Ainsi donc, ô sages, adorez Kṛṣṇa, le Très-Auspice, le suprêmement bienfaisant.
Verse 50
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे विष्णुभक्तिप्रशंसनं नाम पंचाशत्तमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cinquantième chapitre, intitulé « Louange de la dévotion à Viṣṇu », dans le Svarga-khaṇḍa du Śrī Padma Mahāpurāṇa.