
Glorification of the Yamunā (Yamuna Mahatmya) and Prayāga’s Step-by-Step Aśvamedha Merit
Le chapitre 45 poursuit le māhātmya de Prayāga en définissant le « fruit impérissable » des austérités et du pèlerinage dans le circuit sacré de Prayāga (cinq yojanas). Dans cette enceinte, chaque pas procure un mérite égal à celui de l’Aśvamedha. Le texte insiste sur la śraddhā, la foi révérencielle, comme condition d’accès aux fruits de Prayāga : délivrance des maladies, destruction des fautes et relèvement des lignées d’ancêtres et de descendants. Le propos se tourne ensuite vers la Yamunā : son origine divine est accordée à la source de la Gaṅgā, et son seul nom, même de très loin, efface le péché. Ses eaux accordent purification, élévation du lignage et destinée céleste à ceux qui s’y baignent, en boivent, ou meurent dans des tīrtha associés tels qu’Agni-tīrtha, Haravara-tīrtha et Virajā/Āditya-tīrtha. Le chapitre s’achève en louant l’écoute et la récitation, réputées consumer aussitôt les fautes.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । एतच्छ्रुत्वा प्रयागस्य यत्त्वया कीर्तनं कृतम् । विशुद्धमेतद्धृदयं प्रयागस्य च कीर्तनात् । अनाशकफलं ब्रूहि भगवंस्तत्र कीदृशम्
Yudhiṣṭhira dit : Ayant entendu cette louange de Prayāga que tu as chantée, mon cœur s’est purifié par la seule glorification de Prayāga. Ô vénérable, dis-moi : quel fruit impérissable y obtient-on ?
Verse 2
मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्प्रयागे तु अनाशकफलं विभो । प्राप्नोति पुरुषो धीमान्श्रद्दधानश्च यादृशम्
Mārkaṇḍeya dit : Écoute, ô Roi. À Prayāga, ô seigneur, le fruit impérissable qu’obtient par le jeûne un homme sage et plein de foi, je te le dirai tel qu’il est.
Verse 3
अहीनांगो विरोगश्च पंचेंद्रियसमन्वितः । अश्वमेधफलं तस्य गच्छतस्तु पदे पदे
Il devient entier de ses membres et exempt de maladie, pourvu des cinq sens; et à chacun de ses pas, il obtient un mérite égal à celui du sacrifice de l’Aśvamedha.
Verse 4
कुलानि तारयेद्राजन्दशपूर्वान्दशापरान् । मुच्यते सर्वपापेभ्यो गच्छेत परमं पदम्
Ô Roi, il délivre ses lignées—dix générations avant et dix après—; il est affranchi de tous les péchés et atteint la demeure suprême.
Verse 5
युधिष्ठिर उवाच । महाभागोसि धर्मज्ञ दानं वदसि मे प्रभो । अल्पेनैव प्रधानेन बहून्धर्मानवाप्नुयात्
Yudhiṣṭhira dit : «Ô toi le très fortuné, connaisseur du dharma, tu me parles de l’aumône, mon seigneur. Comment, avec peu mais offert comme il convient, peut-on obtenir de nombreux mérites (dharma) ?»
Verse 6
अश्वमेधस्तु बहुभिः सुकृतैः प्राप्यते इह । एतन्मे संशयं ब्रूहि परं कौतूहलं हि मे
Le sacrifice de l’Aśvamedha ne s’obtient ici qu’au moyen de nombreuses actions méritoires. Dissipe ce doute pour moi, car ma curiosité est extrême.
Verse 7
मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्महावीर युदुक्तं पद्मयोनिना । ऋषीणां सन्निधौ पूर्वं कथ्यमानं मया श्रुतम्
Mārkaṇḍeya dit : Écoute, ô roi, grand héros, ce qui fut énoncé par le Né du Lotus (Brahmā). Jadis, en présence des ṛṣis, je l’entendis tandis qu’on le récitait.
Verse 8
पंचयोजनविस्तीर्णं प्रयागस्य तु मंडलम् । प्रविशंस्तस्य तद्भूमावश्वमेधं पदे पदे
Le saint périmètre de Prayāga s’étend sur cinq yojanas ; celui qui pénètre en cette terre sacrée, à chaque pas recueille le mérite d’un sacrifice Aśvamedha.
Verse 9
व्यतीतान्पुरुषान्सप्त भविष्यांश्च चतुर्दश । नरस्तारयते सर्वान्यस्तु प्राणान्परित्यजेत्
L’homme qui, ici, abandonne sa vie pour cette cause sacrée délivre tous les siens : sept générations révolues et quatorze à venir.
Verse 10
एवं ज्ञात्वा तु राजेंद्र सदा श्रद्धापरो भवेत् । अश्रद्दधानाः पुरुषाः पापोपहतचेतसः । न प्राप्नुवंति तत्स्थानं प्रयागं देवनिर्मितम्
Sachant cela, ô roi, qu’on demeure toujours voué à la foi. Les hommes sans foi, dont l’esprit est frappé par le péché, n’atteignent pas ce lieu : Prayāga, façonné par les dieux.
Verse 11
युधिष्ठिर उवाच । स्नेहाद्वा द्रव्यलोभाद्वा ये तु कामवशं गताः । कथं तीर्थफलं तेषां कथं पुण्यमवाप्नुयुः
Yudhiṣṭhira dit : Ceux qui, par attachement ou par avidité de richesses, sont tombés sous l’empire du désir, comment pourraient-ils obtenir le fruit du pèlerinage au tīrtha, et comment acquérir le mérite ?
Verse 12
विक्रयं सर्वभांडानां कार्याकार्यमजानतः । प्रयागे का गतिस्तस्य एवं ब्रूहि महामुने
Et celui qui, sans savoir ce qui doit être fait ou évité, se livre au commerce de toutes sortes de biens, quel sort l’attend à Prayāga ? Dis-le-moi, ô grand sage.
Verse 13
मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्महागुह्यं सर्वपापप्रणाशनम् । मासं वसंस्तु राजेंद्र प्रयागे नियतेंद्रियः
Mārkaṇḍeya dit : «Écoute, ô Roi, ce grand secret qui anéantit tous les péchés : ô seigneur des rois, en demeurant un mois à Prayāga, les sens maîtrisés…»
Verse 14
मुच्यते सर्वपापेभ्यः यथादिष्टं स्वयंभुवा । शुचिस्तु प्रयतो भूत्वाऽहिंसकः श्रद्धयान्वितः
Il est délivré de tous les péchés, ainsi que l’a prescrit Svayambhū (Brahmā). Devenu pur et maître de soi, non-violent et rempli de foi, il obtient ce résultat.
Verse 15
मुच्यते सर्वपापेभ्यः स गच्छेत्परमं पदम् । विश्रंभघातकानां तु प्रयागे शृणु तत्फलम्
Il est délivré de tous les péchés et atteint l’état suprême. Écoute maintenant, au sujet de Prayāga, le fruit qui échoit à ceux qui trahissent celui qui s’était confié à eux.
Verse 16
त्रिकालमेव स्नायीत आहारं भैक्ष्यमाचरेत् । त्रिभिर्मासैः प्रमुच्येत प्रयागात्तु न संशयः
Qu’il ne se baigne qu’aux trois moments prescrits et qu’il vive d’aumônes pour nourriture. En agissant ainsi trois mois, il est assurément délivré par la sainteté de Prayāga, sans aucun doute.
Verse 17
प्रज्ञानेन तु यस्येह तीर्थयात्रादिकं भवेत् । सर्वकामसमृद्धस्तु स्वर्गलोके महीयते
Mais celui qui, en ce monde, accomplit le pèlerinage aux tīrtha et les observances sacrées qui s’y rattachent avec un vrai discernement (prajñā), voit tous ses vœux comblés et est honoré dans le séjour céleste.
Verse 18
स्थानं स लभते नित्यं धनधान्यसमाकुलम् । एवं ज्ञानेन संपूर्णः सदा भवति भोगवान्
Il obtient sans cesse une demeure sûre, abondante en richesses et en grains ; ainsi, rendu parfait par la connaissance, il devient toujours celui qui jouit de prospérité et de douce aisance.
Verse 19
तारिताः पितरस्तेन नरकात्प्रपितामहाः । धर्मानुसारे तत्त्वज्ञ पृच्छतस्ते पुनः पुनः । त्वत्प्रियार्थं समाख्यातं गुह्यमेतत्सनातनम्
Par lui, les Pères—jusqu’aux arrière‑grands‑pères—furent délivrés de l’enfer. Ô connaisseur de la vérité, puisque tu interroges sans cesse selon le dharma, ce secret ancien et éternel t’a été révélé pour ta satisfaction.
Verse 20
युधिष्ठिर उवाच । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं कुलम् । प्रीतोऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि दर्शनादेव तेऽद्य वै । त्वद्दर्शनात्तु धर्मात्मन्मुक्तोऽहं सर्वपातकैः
Yudhiṣṭhira dit : «Aujourd’hui ma naissance a porté fruit ; aujourd’hui ma lignée a porté fruit. Je suis comblé de joie ; je suis vraiment béni rien qu’en te voyant aujourd’hui. Et par ta seule vue, ô âme droite, je suis délivré de tous les péchés».
Verse 21
मार्कंडेय उवाच । दिष्ट्या ते सफलं जन्म दिष्ट्या ते तारितं कुलम् । कीर्तनाद्वर्द्धते पुण्यं श्रुतं पापप्रणाशनम्
Mārkaṇḍeya dit : «Par heureuse fortune, ta naissance est devenue féconde ; par heureuse fortune, ta lignée a été sauvée. Par le kīrtana, la louange dévotionnelle, le mérite croît ; et ce qui est entendu anéantit les péchés».
Verse 22
युधिष्ठिर उवाच । यमुनायां तु किं पुण्यं किं फलं तु महामुने । एतन्मे सर्वमाख्याहि यथादृष्टं यथाश्रुतम्
Yudhiṣṭhira dit : «Ô grand muni, quel mérite sacré réside dans la Yamunā, et quel fruit spirituel (phala) accorde-t-elle ? Dis-moi tout, tel que tu l’as vu et tel que tu l’as entendu».
Verse 23
मार्कंडेय उवाच । तपनस्य सुता देवी त्रिषु लोकेषु विश्रुता । समागता महाभागा यमुना यत्र निम्नगा
Mārkaṇḍeya dit : La Déesse, fille de Tapana, renommée dans les trois mondes, vint—la très fortunée—au lieu où s’écoule la rivière Yamunā.
Verse 24
येनैव निःसृता गङ्गा तेनैव यमुना गता । योजनानां सहस्रेषु कीर्तनात्पापनाशिनी
De la même source d’où jaillit la Gaṅgā, de cette même origine s’écoula aussi la Yamunā. Fût-on à des milliers de yojanas, la seule invocation de son nom anéantit les péchés.
Verse 25
तत्र स्नात्वा च पीत्वा च यमुनायां युधिष्ठिर । कीर्त्तनाल्लभते पुण्यं दृष्ट्वा भद्राणि पश्यति
Là, ô Yudhiṣṭhira, en se baignant et en buvant dans la Yamunā, on acquiert du mérite par sa louange ; et, l’ayant contemplée, on en vient à voir des grâces auspiciées.
Verse 26
अवगाढा च पीत्वा च पुनात्यासप्तमं कुलम् । प्राणांस्त्यजति यस्तत्र स याति परमां गतिम्
En s’y plongeant et en en buvant, elle purifie la lignée jusqu’à la septième génération. Et quiconque y abandonne son souffle atteint la suprême demeure.
Verse 27
अग्नितीर्थमिति ख्यातं यमुना दक्षिणे तटे । पश्चिमे धर्मराजस्य तीर्थं हरवरं स्मृतम्
Sur la rive méridionale de la Yamunā se trouve le gué sacré renommé Agni-tīrtha. À l’ouest est le tīrtha de Dharmarāja, commémoré sous le nom de Haravara-tīrtha.
Verse 28
तत्र स्नात्वा दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । एवं तीर्थसहस्राणि यमुना दक्षिणे तटे
S’y étant baignés, ceux qui meurent atteignent le ciel et ne reviennent plus (à la renaissance). Ainsi, sur la rive méridionale de la Yamunā se trouvent des milliers de gués sacrés (tīrthas).
Verse 29
उत्तरेण प्रवक्ष्यामि आदित्यस्य महात्मनः । तीर्थं तु विरजं नाम यत्र देवाः सवासवाः
À présent, je décrirai, dans la région du nord, le lieu sacré du grand Āditya : le tīrtha nommé Virajā, où les dieux—avec Indra—se rassemblent.
Verse 30
उपासते स्म संध्यां तु नित्यकालं युधिष्ठिर । देवाः सेवंति तत्तीर्थं ये चान्ये विदुषो जनाः
Ô Yudhiṣṭhira, ils accomplissent régulièrement les rites de Sandhyā en tout temps ; et les dieux, ainsi que d’autres sages, se rendent à ce gué sacré (tīrtha) et l’honorent.
Verse 31
श्रद्दधानपरो भूत्वा कुरु तीर्थाभिषेचनम् । अन्ये च बहवस्तीर्थाः सर्वपापहराः शुभाः
Sois dévot et plein de foi, et accomplis le bain sacré au lieu de pèlerinage. Il existe aussi bien d’autres tīrthas, auspicious, qui effacent tous les péchés.
Verse 32
तेषु स्नात्वा दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । गंगा च यमुना चैव उभे तुल्यफले स्मृते
Ceux qui meurent après s’être baignés en ces eaux sacrées vont au ciel ; ils ne reviennent plus (à la renaissance). Et la Gaṅgā et la Yamunā : toutes deux sont tenues pour donner un fruit spirituel égal.
Verse 33
केवलं श्रेष्ठभावेन गंगा सर्वत्र पूज्यते । एवं कुरुष्व कौंतेय स्वर्गतीर्थाभिषेचनम्
C’est uniquement par sa suprême excellence que la Gaṅgā est vénérée partout. Ainsi, ô fils de Kuntī, accomplis de même l’ablution au gué sacré céleste (svarga-tīrtha).
Verse 34
यावज्जीवकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति । यस्त्विदं कल्य उत्थाय पठते च शृणोति वा
Tout le péché amassé durant la vie entière est détruit à l’instant même pour celui qui, à l’aube, se lève et le récite, ou ne serait-ce que l’écoute.
Verse 35
मुच्यते सर्वपापेभ्यः स्वर्गलोकं च गच्छति
Il est délivré de tous les péchés et gagne le monde céleste.
Verse 45
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे यमुनामाहात्म्ये पंचचत्वारिंशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le quarante-cinquième chapitre, « La Glorification de la Yamunā », dans le Svarga-khaṇḍa du vénérable Padma Mahāpurāṇa.