
The Greatness of Prayāga (Merits of Māgha Rites and Northern River Fords)
Ce chapitre poursuit le Prayāga-māhātmya en énumérant des tīrtha précis et des rites liés à des temps sacrés autour de la confluence du Gaṅgā et de la Yamunā. Il présente le gué de Mānasā sur la rive nord du Gaṅgā, louant un jeûne de trois nuits ; même le simple souvenir de ce lieu est dit porteur de délivrance. Il expose ensuite la destinée promise à ceux qui meurent dans le Gaṅgā : jouissances célestes, chars aériens (vimāna) et séjour mesuré en svarga ; lorsque le mérite s’épuise, ils renaissent dans des lignées prospères ou obtiennent la souveraineté. Le pèlerinage de Māgha à la confluence est déclaré équivalent à d’immenses dons de vaches, et les austérités du pañcāgni sont rapprochées du mérite de nombreux jours de bains rituels. Est enfin nommé le tīrtha de Ṛṇapramocana, au sud de Prayāga sur la rive nord de la Yamunā, où une seule nuit efface les dettes et mène au domaine de Sūrya.
Verse 1
मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्प्रयागस्य माहात्म्यं पुनरेव तु । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः
Mārkaṇḍeya dit : Ô Roi, écoute encore la sainte grandeur de Prayāga ; en l’entendant, on est délivré de tous les péchés — il n’y a là aucun doute.
Verse 2
मानसं नाम तत्तीर्थं गंगायामुत्तरे तटे । त्रिरात्रोपोषितो भूत्वा सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Il est un gué sacré nommé Mānasā sur la rive nord de la Gaṅgā. Celui qui y observe le jeûne durant trois nuits obtient tous les buts désirés.
Verse 3
गोभूहिरण्यदानेन यत्फलं प्राप्नुयान्नरः । एतत्फलमवाप्नोति तत्तीर्थं स्मरते पुनः
Le mérite qu’un homme obtiendrait en donnant des vaches, des terres et de l’or, ce même mérite, il l’obtient de nouveau en se souvenant seulement de ce tīrtha sacré.
Verse 4
अकामो वा सकामो वा गंगायां यो विपद्यते । मृतस्तु भवति स्वर्गे नरकं न च पश्यति
Qu’il soit sans désir ou plein de désirs, celui qui rencontre la mort dans la Gaṅgā—une fois mort—demeure au ciel et ne voit pas l’enfer.
Verse 5
अप्सरोगणसंगीतैः सुप्तोऽसौ प्रतिबुध्यते । हंससारसयुक्तेन विमानेन स गच्छति
Réveillé de son sommeil par le chant des troupes d’apsarās, il se lève ; puis il s’avance dans un vimāna céleste attelé de hamsas et de sārasas (grues).
Verse 6
बहुवर्षाणि राजेन्द्र षट्सहस्राणि भुंजते । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टः क्षीणकर्मा दिवश्च्युतः
Ô roi des rois, ils goûtent aux délices du ciel durant de longues années—six mille. Puis, déchus du Svarga, leur mérite épuisé, ils sont précipités hors du séjour céleste.
Verse 7
सुवर्णमणिमुक्ताढ्ये जायते स महाकुले । षष्टितीर्थसहस्राणि षष्टितीर्थशतानि च
Il naît dans une grande lignée, abondante en or, joyaux et perles ; et il obtient le fruit de soixante mille tīrthas, ainsi que de soixante centaines de tīrthas.
Verse 8
माघेमासि गमिष्यंति गंगायमुनसंगमे । गवां शतसहस्रस्य सम्यग्दत्तस्य यत्फलम्
Ceux qui, au mois de Māgha, se rendent à la confluence de la Gaṅgā et de la Yamunā obtiennent le même mérite que celui d’avoir offert correctement cent mille vaches.
Verse 9
प्रयागे माघमासे तु त्र्यहंस्नानस्य तत्फलम् । गंगायमुनयोर्मध्ये पंचाग्निं यस्तु साधयेत्
À Prayāga, au mois de Māgha, celui qui accomplit l’austérité des «cinq feux» entre la Gaṅgā et la Yamunā obtient le même fruit que celui d’un bain sacré durant trois jours.
Verse 10
अहीनांगो ह्यरोगश्च पंचेन्द्रियसमन्वितः । यावंति रोमकूपाणि तस्य गात्रस्य देहिनः
Il devient sain de tous ses membres et exempt de maladie, pourvu des cinq sens ; et autant qu’il y a de pores des poils sur les membres de cet être incarné…
Verse 11
तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो जंबूद्वीपपतिर्भवेत्
Pendant tant de milliers d’années, il est honoré dans le monde du Svarga ; puis, son mérite épuisé et déchu du ciel, il devient souverain de Jambūdvīpa.
Verse 12
स भुक्त्वा विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं भजते नरः । जलप्रवेशं यः कुर्यात्संगमे लोकविश्रुते
Cet homme, après avoir goûté d’abondantes jouissances, se rend à ce tīrtha sacré ; quiconque entre dans les eaux au saṅgama renommé en recueille le mérite.
Verse 13
राहुग्रस्तो यथा सोमो विमुक्तः सर्वपातकैः । सोमलोकमवाप्नोति सोमेन सह मोदते
De même que la Lune, saisie par Rāhu, est délivrée et purifiée de toute faute, ainsi le dévot atteint le Somaloka et s’y réjouit avec Soma.
Verse 14
षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च । स्वर्गलोकमवाप्नोति ऋषिगंधर्वसेवितः
Pendant soixante mille ans, et encore six cents ans de plus, il atteint le monde du Svarga, honoré et servi par les ṛṣi et les Gandharva.
Verse 15
परिभ्रष्टस्तु राजेंद्र समृद्धे जायते कुले । अधःशिरास्तु यो ज्वालामूर्ध्वपादः पिबेन्नरः
Ô roi, celui qui est déchu de son juste état renaît dans une lignée prospère ; mais l’homme qui boit la tête en bas et les pieds en haut, comme si des flammes étaient sa tête, tombe en une condition terrible.
Verse 16
शतं वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । परिभ्रष्टस्तु राजेंद्र अग्निहोत्री भवेन्नरः
Pendant cent mille ans, il est honoré dans le monde céleste. Mais s’il déchoit de la juste conduite, ô roi, cet homme devient un Agnihotrī, voué au saint rite de l’Agnihotra.
Verse 17
भुक्त्वा तु विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं भजते नरः । यस्तु देहं विकर्तित्वा शकुनिभ्यः प्रयच्छति
Mais après avoir goûté d’abondantes jouissances, l’homme se réfugie auprès de ce gué sacré (tīrtha). Et celui qui, s’étant tailladé le corps, l’offre aux oiseaux —vautours et autres—…
Verse 18
विहंगैरुपभुक्तस्य शृणु तस्यापि यत्फलम् । शतं वर्षसहस्राणां सोमलोके महीयते
Écoute aussi le fruit de ce qui fut consommé par les oiseaux : pendant cent mille ans, il est honoré dans le monde de Soma.
Verse 19
ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो राजा भवति धार्मिकः । गुणवान्रूपसंपन्नो विद्वान्सुप्रियदेहवान्
Puis, déchu du ciel, il devient un roi juste : vertueux, beau, accompli de forme, savant, et doté d’un corps gracieux.
Verse 20
भुक्त्वा तु विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं भजते पुनः । यामुने चोत्तरे कूले प्रयागस्य तु दक्षिणे
Après avoir goûté d’abondantes jouissances, il recourt de nouveau à ce gué sacré (tīrtha) : sur la rive nord de la Yamunā et au sud de Prayāga.
Verse 21
ऋणप्रमोचनं नाम तीर्थं तत्परमं स्मृतम् । एकरात्रोषितो भूत्वा ऋणैः सर्वैः प्रमुच्यते
Il est un gué sacré nommé Ṛṇapramocana, tenu pour le plus excellent. Celui qui y demeure ne fût-ce qu’une seule nuit est délivré de toutes dettes et obligations.
Verse 22
सूर्यलोकमवाप्नोति अनृणी च सदा भवेत्
Il atteint le royaume du Soleil, le Sūryaloka, et demeure à jamais sans dette, affranchi de tout fardeau d’obligation.
Verse 44
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे प्रयागमाहात्म्ये चतुश्चत्वारिंशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le quarante-quatrième chapitre, «La Grandeur de Prayāga», dans le Svarga-khaṇḍa du Śrī Padma Mahāpurāṇa.