
Praise of Pilgrimage (Tīrtha) and Prelude to the Greatness of Prayāga
Le chapitre achève le précédent catalogue des tīrtha en affirmant que les lieux saints sont des « corps de Viṣṇu » et que la simple fréquentation d’un seul tīrtha peut mener à la délivrance. En Kali-yuga, l’écoute des récits sur les tīrtha et leur service sont proclamés comme le moyen principal de détruire les péchés ; toutefois, la brāhmaṇa-sevā est dite plus élevée encore, supérieure même au bain dans tous les tīrtha. Il est recommandé d’honorer chaque jour le « dvija-pada » (le pied du brāhmane / le brāhmane comme lieu sacré) et d’accomplir la circumambulation respectueuse de l’aśvattha, de la tulasī et des vaches afin d’obtenir le mérite de tous les tīrtha. Les sages demandent ensuite un exposé détaillé sur Prayāga ; Sūta introduit alors un ancien enseignement : après la guerre du Bhārata, Yudhiṣṭhira, accablé de chagrin, accueille Mārkaṇḍeya, cherche expiation et connaissance supérieure, et reçoit l’orientation vers le Sāṅkhya, le Yoga et surtout vers Prayāga, loué comme le pèlerinage suprême des méritants.
Verse 1
सूत उवाच । एवमुक्तानि तीर्थानि विष्णुदेहानि सुव्रताः । एषामन्यतमा संगान्मुक्तो भवति मानवः
Sūta dit : «Ainsi ont été décrits ces tīrthas sacrés : ils sont les corps mêmes de Viṣṇu, ô vous aux vœux excellents. Par la seule fréquentation de l’un d’eux, l’homme obtient la délivrance».
Verse 2
तीर्थानुश्रवणं धन्यं धन्यं तीर्थनिषेवणम् । पापराशिनिपाताय नान्योपायः कलौयुगे
Béni est l’écoute au sujet des tīrthas, et béni est le fait de les fréquenter avec dévotion. Pour anéantir des monceaux de péchés, il n’est pas d’autre moyen en l’âge de Kali.
Verse 3
वासं कुर्यामहं तीर्थे तीर्थस्पर्शमहं तथा । एवं योऽनुदिनं ब्रूते स याति परमं महत्
«Puissé-je demeurer en un tīrtha ; puissé-je aussi le toucher et m’y baigner.» Celui qui dit cela chaque jour atteint l’état suprême et sublime.
Verse 4
पापानि तस्य नश्यंति तीर्थालापनमात्रतः । तीर्थानि खलु धन्यानि धन्यसेव्यानि सुव्रताः
Par le seul fait de prononcer le nom d’un tīrtha, les péchés d’un homme s’évanouissent. Oui, les tīrthas sont véritablement bénis, et les bienheureux doivent les visiter et les servir, ô vous aux vœux nobles.
Verse 5
तीर्थानां सेवनादेव सेवितो भवति प्रभुः । नारायणो जगत्कर्ता नास्ति तीर्थात्परं पदम्
Par le seul service rendu aux tīrthas, c’est le Seigneur qui est servi. Nārāyaṇa, Créateur du monde : il n’est pas de demeure plus haute que celle obtenue par le tīrtha.
Verse 6
ब्राह्मणस्तुलसी चैव अश्वत्थस्तीर्थसंचयः । विष्णुश्च परमेशानः सेव्य एव सदा नृभिः
Le brāhmane, la sainte Tulasī, l’arbre Aśvattha—assemblage des tīrtha—et Viṣṇu, le Seigneur suprême : tous doivent être à jamais vénérés et servis par les hommes.
Verse 7
ब्राह्मणानां विशेषेण सेवनं मुनिपुंगवाः । सर्वतीर्थावगाहादेरधिकं विदुरग्रजाः
Ô le meilleur des sages, le service rendu tout spécialement aux brāhmanes est tenu, ô frère aîné de Vidura, pour supérieur même au bain et aux rites semblables dans tous les tīrtha.
Verse 8
तस्माद्द्विजपदं साक्षात्सर्वतीर्थमयं शुभम् । भजेतानुदिनं विद्वांस्तत्र तीर्थाधिकं भवेत्
C’est pourquoi le sage doit, chaque jour, adorer le saint « Dvi-ja-pada », car il est en lui-même propice et contient tous les tīrtha ; ainsi obtient-on un mérite supérieur à celui d’un simple pèlerinage.
Verse 9
अश्वत्थस्य तुलस्याश्च गवां कुर्यात्प्रदक्षिणम् । सर्वतीर्थफलंप्राप्य विष्णुलोके महीयते
Celui qui fait la pradakṣiṇā autour de l’arbre aśvattha, de la tulasī et des vaches obtient le fruit de tous les tīrtha et est honoré dans le séjour de Viṣṇu.
Verse 10
तस्माद्दुष्कृतकर्माणि नाशयेत्तीर्थसेवनात् । अन्यथा नरकं याति कर्म्मभोगाद्धि शाम्यति
C’est pourquoi il faut anéantir les actes mauvais en se vouant au service des tīrtha sacrés ; autrement l’homme va en enfer, car le karma ne s’épuise qu’en étant éprouvé.
Verse 11
पापिनां नरके वासः सुकृती स्वर्गमश्नुते । तस्मात्पुण्यं निषेवेत तीर्थं खलु विचक्षणः
Les pécheurs demeurent en enfer, tandis que l’homme de bonnes œuvres atteint le ciel. C’est pourquoi le sage doit cultiver le mérite et se rendre, assurément, aux tīrthas, lieux saints de pèlerinage.
Verse 12
ऋषय ऊचुः । श्रुतानि किल तीर्थानि समाहात्म्यानि सुव्रत । इदानीं श्रोतुमिच्छामः प्रयागस्य विशेषकम्
Les sages dirent : «Ô toi dont le vœu est excellent, nous avons certes entendu parler des tīrthas et de leurs gloires rassemblées. À présent, nous désirons entendre la grandeur singulière de Prayāga.»
Verse 13
प्रयागं तु पुरा प्रोक्तं संक्षेपात्सूत यत्त्वया । विशेषाच्छ्रोतुमिच्छामः सूत नः कथ्यतामिति
«Ô Sūta, jadis tu as parlé de Prayāga en bref. Nous désirons maintenant l’entendre en détail ; aussi, ô Sūta, raconte-le-nous.»
Verse 14
सूत उवाच । साधु पृष्टं महाभागाः प्रयागं प्रति सुव्रताः । हंताहं तत्प्रवक्ष्यामि प्रयागस्योपवर्णनम्
Sūta dit : «Vous avez bien questionné, ô bienheureux aux vœux excellents, au sujet de Prayāga. Allons : je vais maintenant décrire Prayāga en détail.»
Verse 15
मार्कंडेयेन कथितं यत्पुरा पांडुसूनवे । भारते तु यदा वृत्ते प्राप्तराज्ये पृथासुते
Cela fut jadis raconté par Mārkaṇḍeya au fils de Pāṇḍu, lorsque les événements du Bhārata s’étaient accomplis et que le fils de Pṛthā avait obtenu la royauté.
Verse 16
एतस्मिन्नंतरे राजा कुंतीपुत्रो युधिष्ठिरः । भ्रातृशोकेन संतप्तः चिंतयंस्तु पुनः पुनः
Cependant, le roi Yudhiṣṭhira, fils de Kuntī, consumé par le chagrin pour ses frères, méditait encore et encore.
Verse 17
आसीद्दुर्योधनो राजा एकादशचमूपतिः । अस्मान्संतप्य बहुशः सर्वे ते निधनं गताः
Duryodhana était roi, chef de onze divisions de l’armée ; après nous avoir tourmentés maintes fois, tous allèrent à la mort.
Verse 18
वासुदेवं समाश्रित्य पंचशेषास्तु पांडवाः । कथं द्रोणं च भीष्मं च कर्णं चैव महाबलम्
Ayant pris refuge en Vāsudeva, les cinq Pāṇḍavas restants—comment auraient-ils pu vaincre Droṇa, Bhīṣma et le très puissant Karṇa ?
Verse 19
दुर्योधनं च राजानं भ्रातृपुत्रसमन्वितम् । राजानो निहताः सर्वे ये चान्ये शूरमानिनः
Le roi Duryodhana aussi—avec ses frères et ses fils—fut tué ; et tous ces rois, ainsi que d’autres qui se croyaient des héros, furent abattus.
Verse 20
विना राज्येन कर्तव्यं किं भोगैर्जीवितेनवा । धिक्कष्टमिति संचिंत्य राजा विह्वलतां गतः
«Sans le royaume, que faut-il faire—à quoi servent les plaisirs, ou même la vie ?» Songeant : «Hélas, quelle misère !», le roi tomba dans un profond désarroi.
Verse 21
निश्चेष्टोऽथ निरुत्साहः किं चित्तिष्ठत्यधोमुखः । लब्धसंज्ञो यदा राजा चिंतयानः पुनः पुनः
Alors, immobile et sans élan, il demeura un moment, le visage baissé. Quand le roi reprit connaissance, il ne cessait d’y penser, encore et encore.
Verse 22
कं चरे विधिना योगं नियमं तीर्थमेव वा । येनाहं शीघ्रमामुच्ये महापातककिल्बिषात्
Quelle discipline dois-je entreprendre selon la règle—le yoga, les observances sacrées, ou le pèlerinage vers un tīrtha—afin d’être promptement délivré de la souillure des grands péchés ?
Verse 23
यत्र स्नात्वा नरो याति विष्णुलोकमनुत्तमम् । कथं पृच्छामि वै कृष्णं येनेदं कारितं महत्
Là, après s’y être baigné, l’homme atteint le royaume sans égal de Viṣṇu. Comment donc interroger Kṛṣṇa, par qui cette grande œuvre sacrée a été accomplie ?
Verse 24
धृतराष्ट्रं कथं पृच्छे यस्य पुत्रशतं हतम् । व्यासं कथमहं पृच्छे यस्य गोत्रक्षयः कृतः
Comment pourrais-je questionner Dhṛtarāṣṭra, dont les cent fils ont été tués ? Comment pourrais-je questionner Vyāsa, par qui l’anéantissement de la lignée a été accompli ?
Verse 25
एवं वैक्लव्यमापन्नो धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः । रुदंतः पांडवाः सर्वे भ्रातृशोकपरिप्लुताः
Ainsi, Dharmaputra Yudhiṣṭhira tomba dans une détresse sans recours ; et tous les Pāṇḍavas, en pleurs, furent submergés par le chagrin pour leur frère.
Verse 26
ये च तत्र महात्मानः समेताः पांडवाश्रिताः । कुंती च द्रौपदी चैव ये च तत्र समागताः
Et ces âmes magnanimes qui s’étaient rassemblées là, dévouées aux Pāṇḍava—Kuntī et Draupadī aussi—ainsi que tous ceux qui s’y étaient réunis.
Verse 27
भूमौ निपतिताः सर्वे रोदमानाः समंततः । वाराणस्यां तु मार्कंडस्तेन ज्ञातो युधिष्ठरः
Tous tombèrent à terre, pleurant de toutes parts. À Vārāṇasī, cependant, se trouvait Mārkaṇḍa ; par lui, Yudhiṣṭhira fut reconnu.
Verse 28
यथाविक्लवमापन्नो रोदमानः सुदुःखितः । अचिरेणैव कालेन मार्कंडस्तु महातपाः
Ainsi, tombé dans une totale détresse—pleurant et accablé de douleur—peu de temps après parut le grand ascète Mārkaṇḍa.
Verse 29
हस्तिनापुर संप्राप्तो राजद्वारे स तिष्ठति । द्वारपालोऽपि तं दृष्ट्वा राज्ञः कथितवान्द्रुतम्
Parvenu à Hastināpura, il se tint à la porte du roi. L’ayant vu, le portier en informa aussitôt le souverain.
Verse 30
त्वां द्रष्टुकामो मार्कंडो द्वारे तिष्ठत्यसौ मुनिः । त्वरितो धर्मपुत्रस्तु द्वारमेत्याह तत्परः
Désireux de te voir, le sage Mārkaṇḍeya se tient à la porte. Alors Dharmaputra, se hâtant, vint au seuil et parla, tout entier à l’affaire.
Verse 31
युधिष्ठिर उवाच । स्वागतं ते महाप्राज्ञ स्वागतं ते महामुने । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे पावितं कुलम्
Yudhiṣṭhira dit : « Sois le bienvenu, ô très sage ; sois le bienvenu, ô grand muni. Aujourd’hui ma naissance porte son fruit ; aujourd’hui ma lignée est purifiée. »
Verse 32
अद्य मे पितरस्तृप्तास्त्वयि दृष्टे महामुने । सिंहासन उपस्थाप्य पादशौचार्चनादिभिः
«Aujourd’hui mes ancêtres sont comblés, ô grand muni, puisque je t’ai vu. Ayant préparé pour toi un trône, je t’honorerai par le lavage des pieds et les rites d’adoration, et autres services.»
Verse 33
युधिष्ठिरो महात्मा वै पूजयामास तं मुनिम् । ततस्तमूचे मार्कण्डः पूजितोऽहं त्वया विभो
Le magnanime Yudhiṣṭhira rendit hommage à ce muni. Alors Mārkaṇḍeya lui dit : «Ô puissant, j’ai été honoré par toi.»
Verse 34
आख्याहि त्वरितो राजन्किमर्थं त्वरितं त्वया । केन वा विक्लवीभूतः कथयस्व ममाग्रतः
«Dis-moi vite, ô Roi : pourquoi une telle hâte ? Par quelle cause es-tu ainsi accablé ? Parle devant moi.»
Verse 35
युधिष्ठिर उवाच । अस्माकं चैव यद्वृत्तं राज्यस्यार्थे महामुने । एतत्सर्वं विदित्वा तु भगवानिह चागतः
Yudhiṣṭhira dit : «Ô grand muni, ayant pleinement su tout ce qui nous est advenu au sujet du royaume, le Seigneur Bienheureux est venu ici.»
Verse 36
मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्महाबाहो यत्र धर्मो व्यवस्थितः । नैव दृष्टं रणे पापं युध्यमानस्य धीमतः
Mārkaṇḍeya dit : Écoute, ô roi aux bras puissants : là où le Dharma est solidement établi, nul péché n’apparaît dans la bataille pour le sage qui lutte pour une cause juste.
Verse 37
किं पुना राजधर्मेण क्षत्रियस्य विशेषतः । तदेवं हृदये कृत्वा तस्मात्पापं न चिंतयेत्
À plus forte raison dans le devoir royal—surtout pour un Kṣatriya ! Ayant cela fermement établi dans le cœur, qu’on ne s’attriste pas du péché pour cette raison.
Verse 38
ततो युधिष्ठिरो राजा प्रणम्य शिरसा मुनिम् । पृच्छामि त्वां मुनिश्रेष्ठ सदा त्रैकाल्यदर्शनम् । कथयस्व समासेन मुच्येऽहं येन किल्बिषात्
Alors le roi Yudhiṣṭhira, s’inclinant et saluant le muni la tête baissée, dit : «Ô meilleur des sages, je t’interroge sur la pratique par laquelle on obtient, en tout temps, la vision des trois temps—passé, présent et futur. Dis-la-moi brièvement, afin que je sois délivré du péché.»
Verse 39
मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्महाभाग यन्मां पृच्छसि भारत । एवं सांख्यं च योगं च तीर्थं चैव युधिष्ठिर
Mārkaṇḍeya dit : Écoute, ô roi fortuné, ô Bhārata, ce que tu me demandes. Ainsi t’exposerai-je le Sāṅkhya et le Yoga, et aussi le tīrtha sacré, ô Yudhiṣṭhira.
Verse 40
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे चत्वारिंशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le quarantième chapitre du Svarga-khaṇḍa du Śrī Padma Mahāpurāṇa.