Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

The Glory of Gayā and the Pilgrimage Circuit of Allied Tīrthas

समुद्रास्तत्रचत्वारः कूपे सन्निहिताः सदा । तत्रोपस्पृश्य राजेंद्र न दुर्गतिमवाप्नुयात्

samudrāstatracatvāraḥ kūpe sannihitāḥ sadā | tatropaspṛśya rājeṃdra na durgatimavāpnuyāt

Là, quatre océans demeurent à jamais présents dans un puits. Ô meilleur des rois, en y accomplissant l’ablution rituelle, nul n’atteint une destinée funeste.

samudrāḥoceans
samudrāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā vibhakti (1st), Bahuvacana (Plural)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (locative adverb)
catvāraḥfour
catvāraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootcatvāra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; saṅkhyā-viśeṣaṇa (numeral adjective) qualifying samudrāḥ
kūpein a well
kūpe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkūpa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī vibhakti (7th/सप्तमी), Ekavacana
sannihitāḥpresent/placed
sannihitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-ni-√dhā (धातु)
FormKta-pratyaya past participle (क्त), Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; agrees with samudrāḥ
sadāalways
sadā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
FormKāla-avyaya (adverb of time/कालवाचक)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (locative adverb)
upaspṛśyahaving touched (ritually sipped/touched water)
upaspṛśya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-√spṛś (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (त्वान्त/ल्यप्), indeclinable verbal form; pūrvakāla-kriyā (prior action)
rājendraO king of kings
rājendra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājendra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (Vocative/सम्बोधन), Ekavacana; समासः: rāja + indra (तत्पुरुष)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha (negative particle/निषेध)
durgatimmisfortune/bad state
durgatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdurgati (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine), Dvitīyā vibhakti (2nd), Ekavacana
avāpnuyātwould attain
avāpnuyāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootava√āp (धातु)
FormVidhiliṅ (Optative/विधिलिङ्), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana, Parasmaipada

Unspecified narrator addressing a king (rājendra) within the Svarga-khaṇḍa dialogue context

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Sandhi Resolution Notes: samudrāḥ tatra catvāraḥ → samudrās-tatra-catvāraḥ (ḥ+t→s); tatra upaspṛśya → tatropaspṛśya (a+u→o); avāpnoti/avāpnuyāt sandhi: durgatim avāpnuyāt (m+a).

FAQs

It presents a typical Purāṇic sacred-geography motif: immense cosmic waters (the “four oceans”) are mystically accessible at a localized pilgrimage spot (a well), implying that the sacred can concentrate the vast cosmos into a single tirtha.

Rather than philosophical doctrine, it emphasizes devotional practice through reverent contact with a sacred site—ritual purification (upaspṛśya/snana) undertaken with faith is portrayed as spiritually protective.

It underscores the value of purity of conduct supported by sacred rites: performing prescribed purification at a holy place is taught as a safeguard against “durgati” (a harmful moral/spiritual outcome).