
The Glory of Vārāṇasī: Madhyameśvara and the Mandākinī Rite
Le PP.3.36 glorifie Kāśī/Vārāṇasī à travers le liṅga Madhyameśa/Madhyameśvara, où Mahādeva demeure avec la Déesse au milieu des Rudras. Le récit renforce la majesté du lieu en disant que Hṛṣīkeśa/Kṛṣṇa y séjourna une année, couvert de cendre, étudiant l’enseignement de Rudra et observant le vœu Pāśupata avec des disciples brahmacārīs. Śiva apparaît sous la forme de Nīlalohita et accorde une grâce : ceux qui vénèrent Govinda selon les rites appropriés obtiennent une connaissance souveraine et pénétrant tout, ainsi qu’une bhakti inébranlable. Vient ensuite le fruit du tīrtha : se baigner et recevoir le darśana de Śiva en ce lieu (et dans la Mandākinī) apporte l’accomplissement, détruit même les mahāpātakas tels que le brahmahatyā, et mène à la demeure suprême. Le culte de Madhyameśvara confère les fruits du jñāna, du dāna, du tapas, du śrāddha et des offrandes de piṇḍa ; les actes accomplis ici purifient sept générations, surtout lors d’une éclipse solaire avec ācamana. Le mérite est dit décuplé, et l’écoute du māhātmya avec dévotion accorde l’état le plus élevé.
Verse 1
नारद उवाच । वाराणस्यां महाराज मध्यमेशं परात्परम् । तस्मिन्स्थाने महादेवो देव्या सह महेश्वरः
Nārada dit : Ô grand roi, à Vārāṇasī se trouve le (liṅga) suprême nommé Madhyameśa. En ce lieu même demeure Mahādeva, le Grand Seigneur, avec la Déesse.
Verse 2
रमते भगवान्नित्यं रुद्रैश्च परिवारितः । तत्र पूर्वं हृषीकेशो विश्वात्मा देवकीसुतः
Là, le Seigneur Bienheureux se réjouit sans cesse, entouré des Rudra. Jadis, en ce même lieu, demeura Hṛṣīkeśa, l’Âme de l’univers, fils de Devakī.
Verse 3
उवास वत्सरं कृष्णः सदा पाशुपतैर्युतः । भस्मोद्धूलितसर्वांगो रुद्राध्ययनतत्परः
Kṛṣṇa y demeura une année entière, toujours accompagné des dévots de Paśupati (Śiva) ; tout son corps était poudré de cendre sacrée, et il s’appliquait à l’étude des enseignements de Rudra.
Verse 4
आराधयन्हरिः शंभुं कृत्वा पाशुपतंव्रतम् । तस्य ते बहवः शिष्याः ब्रह्मचर्यपरायणाः
En adorant Śambhu (Śiva), Hari (Viṣṇu) entreprit le vœu pāśupata. Et il eut de nombreux disciples voués à l’observance du brahmacarya (discipline de continence).
Verse 5
लब्ध्वा तद्वदनाज्ज्ञानं दृष्टवंतो महेश्वरम् । तस्य देवो महादेवः प्रत्यक्षं नीललोहितः
Ayant reçu la connaissance de sa propre bouche et ayant contemplé Maheśvara, le dieu Mahādeva lui apparut en personne : Nīlalohita, sous une forme visible.
Verse 6
ददौ कृष्णस्य भगवान्वरदो वरमुत्तमम् । येऽर्चयंति च गोविंदं मद्भक्ता विधिपूर्वकम्
Le Seigneur Bienheureux, dispensateur de grâces, accorda à Kṛṣṇa le don suprême : «Ceux qui sont Mes dévots et vénèrent Govinda selon les rites prescrits…».
Verse 7
तेषां तदैश्वरं ज्ञानमुत्पत्स्यति जगन्मयम् । नमस्योऽर्चयितव्यश्च ध्यातव्यो मत्परैर्जनैः
Pour eux s’élèvera cette connaissance souveraine et divine, qui pénètre l’univers entier. Il doit être salué, vénéré et médité par ceux dont la dévotion suprême est fixée sur Moi.
Verse 8
भविष्यंति न संदेहो मत्प्रसादाद्द्विजातयः । येऽत्र द्रक्ष्यंति देवेशं स्नात्वा देवं पिनाकिनम्
Il n’y a nul doute : par Ma grâce, les dvija, les « deux fois nés », qui se baigneront ici et verront le Seigneur des dieux—Pinākin (Śiva, porteur de l’arc Pināka)—parviendront à l’accomplissement.
Verse 9
ब्रह्महत्यादिकं पापं तेषामाशु विनश्यति । प्राणांस्त्यक्ष्यंति ये र्मत्याः पापकर्मरता अपि
Même le péché du meurtre d’un brāhmaṇa et d’autres fautes très graves s’évanouissent promptement pour ces mortels qui abandonnent leur vie, quand bien même ils se complaisaient dans les actes impies.
Verse 10
ते यांति तत्परं स्थानं नात्र कार्या विचारणा । धन्यास्तु खलु ते विज्ञा मंदाकिन्यां कृतोदकाः
Ils parviennent à cette demeure suprême — il n’y a ici aucune place pour le doute. Vraiment bénis sont les sages qui ont accompli le rite de l’eau, l’ablution sacrée, dans la Mandākinī.
Verse 11
अर्चयित्वा महादेवं मध्यमेश्वरमीश्वरम् । ज्ञानं दानं तपः श्राद्धं पिंडनिर्वपणं त्विह
Après avoir adoré Mahādeva — Īśvara, le Seigneur nommé Madhyameśvara — on obtient ici les fruits de la connaissance spirituelle, de la charité, de l’ascèse, des rites de śrāddha et de l’offrande des piṇḍas aux ancêtres.
Verse 12
एकैकशः कृतं कर्म पुनात्यासप्तमं कुलम् । सन्निहत्यामुपस्पृश्य राहुग्रस्ते दिवाकरे
Chaque acte accompli, même isolément, purifie la lignée jusqu’à la septième génération. Même lors d’une éclipse solaire — quand on dit que Rāhu saisit le soleil — il faut accomplir l’acte prescrit et prendre la gorgée purificatrice (ācamana).
Verse 13
यत्फलं लभते मर्त्त्यस्तस्माद्दशगुणं त्विह । एवमुक्तं महाराज माहात्म्यं मध्यमेश्वरे । यः शृणोति परं भक्त्या स याति परमं पदम्
Quelque fruit qu’un mortel obtienne (ailleurs), ici il le reçoit au décuple. Ainsi, ô grand roi, a été proclamée la gloire de Madhyameśvara. Celui qui l’entend avec une dévotion suprême atteint l’état le plus élevé.
Verse 36
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे वाराणसीमाहात्म्ये षट्त्रिंशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le trente-sixième chapitre, « La Gloire de Vārāṇasī », dans le Svarga-khaṇḍa du vénérable Padma Mahāpurāṇa.