Adhyaya 28
Svarga KhandaAdhyaya 2825 Verses

Adhyaya 28

Tīrtha-Māhātmya: Dharmatīrtha, Plakṣādevī Sarasvatī, Śākambharī, and Suvarṇa (Kṛṣṇa–Rudra Episode)

L’Adhyaya 28 se déploie comme un itinéraire de pèlerinage (tīrtha-māhātmya) rythmé par l’éloge de lieux saints. Il s’ouvre sur Dharmatīrtha, lié aux austérités (tapas) de Dharma, qui promet droiture, paix de l’esprit et purification de la lignée. Le chemin traverse ensuite les forêts de Kalāpa et de Saugaṃdhika, peuplées d’êtres divins, où la simple entrée efface les fautes. La Sarasvatī est glorifiée sous le nom de Plakṣādevī : une eau née d’une termitière et le gué de Valmīka/Īśānādhyuṣita confèrent des mérites décuplés, comparables à l’Aśvamedha et aux grands dons. D’autres tīrthas—Sugandhā, Śatakuṃbhā, Pañcayajña, Triśūlapātra—sont mentionnés, menant vers les serviteurs de Gaṇapati. Puis le récit met en avant Rājagṛha et la Déesse Śākambharī, instituant un séjour discipliné de trois nuits et une observance fondée sur les verdures. Enfin, Suvarṇa est exalté : Kṛṣṇa y adore Rudra pour obtenir des bienfaits, reliant la grâce śaiva à des fruits sublimes. La conclusion évoque Dhūmāvatī et Narathāvarta, en soulignant la circumambulation dévote (pradakṣiṇā) et la faveur de Mahādeva.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततो गच्छेत धर्म्मज्ञ धर्म्मतीर्थं पुरातनम् । यत्र धर्मो महाभागस्तप्तवानुत्तमं तपः

Nārada dit : Alors, ô connaisseur du dharma, qu’on aille au gué sacré ancien nommé Dharmatīrtha, où l’illustre Dharma accomplit jadis l’austérité suprême.

Verse 2

तेन तीर्थं कृतं पुण्यं स्वेन नाम्ना च चिह्नितम् । तत्र स्नात्वा नरो राजन्धर्मशीलः समाहितः

Par lui fut établi un tīrtha saint et méritoire, marqué de son propre nom. Ô Roi, celui qui s’y baigne devient voué au dharma et l’esprit recueilli.

Verse 3

आसप्तमं कुलं चैव पुनीते नात्र संशयः । ततो गच्छेत धर्मज्ञ कलाप वनमुत्तमम्

Il purifie assurément jusqu’à sept générations de sa lignée—sans aucun doute. C’est pourquoi, ô connaisseur du dharma, qu’on se rende à l’excellent bois de Kalāpa.

Verse 4

कृच्छ्रेण महता गत्वा तत्र स्नात्वा समाहितः । अग्निष्टोममवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति

S’y étant rendu au prix d’une grande épreuve, et s’y étant baigné l’esprit recueilli, il obtient le mérite du sacrifice Agniṣṭoma et gagne aussi le monde de Viṣṇu.

Verse 5

सौगंधिकं वनं राजंस्ततो गच्छेत मानवः । यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः

Ô Roi, de là l’homme doit se rendre à la forêt de Saugaṃdhika, où demeurent Brahmā et les autres dieux, ainsi que les ṛṣis riches d’austérité.

Verse 6

सिद्धचारणगंधर्वाः किन्नराः स महोरगाः । तद्वनं प्रविशन्नेव सर्वपापैः प्रमुच्यते

Là se trouvent les Siddhas, les Cāraṇas, les Gandharvas, les Kinnaras et les grands serpents. Celui qui ne fait qu’entrer dans cette forêt est délivré de tous les péchés.

Verse 7

ततो हि सा सरिच्छ्रेष्ठा नदीनामुत्तमा नदी । प्लक्षादेवी स्मृता राजन्महा पुण्या सरस्वती

Ainsi, ô Roi, elle est vraiment la meilleure des rivières, la suprême parmi les cours d’eau. On se souvient d’elle comme de Plakṣādevī, la très sainte Sarasvatī.

Verse 8

तत्राभिषेकं कुर्वीत वल्मीकान्निःसृते जले । अर्चयित्वा पितॄन्देवानश्वमेधफलं लभेत्

Là, qu’on accomplisse l’abhiṣeka, l’ablution rituelle, avec l’eau jaillie de la termitière ; puis, après avoir honoré les Pitṛs et les devas, on obtient un mérite égal à celui de l’Aśvamedha.

Verse 9

ईशानाध्युषितं नाम तत्र तीर्थं सुदुर्लभम् । षड्गुणं यन्निपातेषु वल्मीकादिति निश्चयः

Il s’y trouve un tīrtha très rare, nommé Īśānādhyuṣita, « demeure d’Īśāna ». Il est établi avec certitude qu’aux temps d’immersion et d’ablution rituelle, il confère un mérite sextuple ; c’est pourquoi on l’appelle assurément « Valmīka ».

Verse 10

कपिलानां सहस्रं च वाजिमेधं च विंदति । तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र दृष्टमेतत्पुरातनैः

On y obtient le mérite du don de mille vaches fauves, ainsi que celui de l’Aśvamedha. Ô tigre parmi les hommes, les anciens l’ont constaté après s’y être baignés.

Verse 11

सुगंधां शतकुंभां च पंचयज्ञं च भारत । अभिगम्य नरश्रेष्ठ स्वर्गलोके महीयते

Ô Bhārata, le meilleur des hommes qui se rend à Sugandhā, à Śatakuṃbhā et à Pañcayajña est honoré et magnifié dans le monde céleste.

Verse 12

त्रिशूलपात्रं तत्रैव तीर्थमासाद्य दुर्लभम् । तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः

Parvenu là à la rare tīrtha nommée Triśūlapātra, celui qui se voue au culte des Pitṛs et des devas doit accomplir l’abhiṣeka, l’ablution rituelle, en ce lieu même.

Verse 13

गाणपत्यं च लभते देहं त्यक्त्वा न संशयः । ततो राजगृहं गच्छेद्देव्याः स्थानं सुदुर्लभम्

Ayant quitté le corps, il obtient sans aucun doute l’état d’être parmi les fidèles de Gaṇapati. Ensuite il se rend à Rājagṛha, demeure de la Déesse, extrêmement difficile à atteindre.

Verse 14

शाकंभरीति विख्याता त्रिषुलोकेषु विश्रुता । दिव्यं वर्षसहस्रं च शाकेन किल भारत

Elle est renommée sous le nom de Śākambharī et célébrée dans les trois mondes ; en vérité, ô Bhārata, durant mille années divines elle soutint les êtres par les légumes.

Verse 15

आहारं सा कृतवती मासिमासि नराधिप । ऋषयोऽभ्यागतास्तत्र देव्या भक्तास्तपोधनाः

Ô roi, mois après mois elle procura la nourriture. Là vinrent des ṛṣi, dévots de la Déesse et riches en puissance ascétique.

Verse 16

आतिथ्यं च कृतं तेषां शाकेन किल भारत । ततः शाकंभरीत्येवं नाम तस्याः प्रतिष्ठितम्

Et, ô Bhārata, on dit qu’elle leur offrit l’hospitalité avec des légumes feuillus ; ainsi son nom s’établit comme « Śākambharī ».

Verse 17

शाकंभरीं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः । त्रिरात्रमुषितः शाकं भक्षयेन्नियतः शुचिः

S’étant approché de Śākambharī, le brahmacārin, recueilli et attentif, doit demeurer trois nuits ; puis, discipliné et pur, il mangera des légumes feuillus.

Verse 18

शाकाहारस्य यत्सम्यग्वर्षैर्द्वादशभिः फलम् । तत्फलं तस्य भवति देव्याश्छंदेन भारत

Ô Bhārata, le mérite acquis comme il se doit par douze années d’alimentation végétarienne—ce même fruit échoit à celui qui agit selon la volonté de la Déesse.

Verse 19

ततो गच्छेत्सुवर्णाख्यं त्रिषुलोकेषु विश्रुतम् । यत्र कृष्णः प्रसादार्थं रुद्रमाराधयत्पुरा

De là, qu’on se rende au lieu sacré nommé Suvarṇa, renommé dans les trois mondes—où jadis Kṛṣṇa vénéra Rudra afin d’obtenir sa grâce.

Verse 20

वरांश्च सुबहूंल्लेभे देवैरपि स दुर्ल्लभान् । उक्तश्च त्रिपुरघ्नेन परितुष्टेन भारत

Il obtint de nombreux bienfaits—des bienfaits difficiles à obtenir même pour les dieux. Et, ô Bhārata, le Tueur de Tripura, pleinement satisfait, s’adressa à lui.

Verse 21

अपि चात्माप्रियतरो लोके कृष्ण भविष्यसि । त्वन्मुखं च जगत्कृत्स्नं भविष्यति न संशयः

De plus, ô Kṛṣṇa, tu deviendras le plus cher à tous les êtres du monde; et ton visage sera l’univers tout entier—sans aucun doute.

Verse 22

तत्राभिगम्य राजेंद्र पूजयित्वा वृषध्वजम् । अश्वमेधमवाप्नोति गाणपत्यं च विंदति

Ô roi, s’y étant rendu et ayant adoré Vṛṣadhvaja (Śiva), on obtient le mérite d’un sacrifice Aśvamedha et l’on acquiert aussi l’état d’être parmi les Gaṇas, la suite de Gaṇapati.

Verse 23

धूमावतीं ततो गच्छेत्त्रिरात्रमुषितो नरः । मनसा प्रार्थितान्कामांल्लभते नात्र संशयः

Ensuite, qu’un homme se rende auprès de Dhūmāvatī ; y, y demeurant trois nuits, il obtient les désirs qu’il a implorés en son esprit — sans aucun doute.

Verse 24

देव्यास्तु दक्षिणार्धे नरथावर्त्तो नराधिप । तत्रागत्य तु धर्मज्ञ श्रद्दधानो जितेंद्रियः

Ô roi, sur le flanc méridional de la Déesse se trouve Narathāvarta. Y étant venu, ô connaisseur du dharma, plein de foi et maître de ses sens — (qu’il agisse selon la règle).

Verse 25

महादेवप्रसादेन गच्छेत परमां गतिम् । प्रदक्षिणमुपावृत्य गच्छेत भरतर्षभ

Par la grâce de Mahādeva, on atteint la suprême destinée. Après avoir accompli la pradakṣiṇā (circumambulation sacrée) puis s’être retourné pour partir, avance, ô meilleur des Bhārata.