
Merits of Vitastā, Devikā, Rudrakoṭī and Sarasvatī Sacred Fords
Le chapitre 25 décrit une suite de pèlerinages à travers des tīrtha associés au Cachemire, rendant accessible aux dévots le prestige des anciens sacrifices śrauta. Le bain dans la Vitastā et la satisfaction des Pitṛs y sont tenus pour équivalents au mérite du Vājapeya. L’itinéraire mène ensuite à Malada pour les ablutions du crépuscule, puis à l’offrande de caru dans l’Agni aux sept flammes, déclarée supérieure à d’immenses dons de vaches et même aux grands sacrifices. Vient ensuite l’entrée dans la demeure de Rudra, qui confère le fruit de l’Aśvamedha. La Devikā est louée comme un lieu de Śiva renommé dans le monde, lié à l’origine des brāhmaṇa ; Kāmākhya et d’autres sites nommés accordent la siddhi et l’absence de crainte face à la mort. Le Dīrghasatra est présenté comme une session sacrificielle divine dont le mérite s’obtient déjà en prenant la route. La Sarasvatī, tantôt cachée tantôt réapparue, est rattachée à Camasodbheda, Śivodbheda, Nāgodbheda et Śaśayāna/Puṣkarā (forme de lièvre), ainsi qu’au bain de Kārttika et à l’épisode des sages à Rudrakoṭī. Le chapitre s’achève à une confluence où Janārdana est adoré à une date faste du mois de Caitra.
Verse 1
नारदौवाच । वितस्तां च समासाद्य संतर्प्य पितृदेवताः । नरः फलमवाप्नोति वाजपेयस्य भारत
Nārada dit : Ô Bhārata, l’homme qui parvient à la Vitastā et comble selon le rite les divinités Pitṛ obtient le même fruit que le sacrifice Vājapeya.
Verse 2
काश्मीरेष्वेव नागस्य भवनं तक्षक स्यच । वितस्ताख्यमिति ख्यातं सर्वपापप्रमोचनम्
Au Cachemire même se trouve la demeure du Nāga Takṣaka ; elle est renommée sous le nom de « Vitastā » et l’on dit qu’elle délivre de toutes les fautes.
Verse 3
तत्र स्नात्वा नरो नूनं वाजपेयमवाप्नुयात् । सर्वपापविशुद्धात्मा गच्छेत परमां गतिम्
S’y étant baigné, l’homme obtient assurément le (mérite du) sacrifice Vājapeya ; l’âme purifiée de toute faute, il parvient à l’état suprême.
Verse 4
ततो गच्छेत मलदं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । पश्चिमायां तु संध्यायामुपस्पृश्य यथाविधि
Ensuite, qu’il se rende à Malada, célèbre dans les trois mondes ; et, au crépuscule du soir, tourné vers l’occident, qu’il accomplisse selon le rite les ablutions prescrites.
Verse 5
चरुं सप्तार्चिषे राजन्यथाशक्ति निवेदयेत् । पितॄणामक्षयं दानं प्रवदंति मनीषिणः
Ô roi, selon tes moyens, offre le riz cuit (caru) au Feu aux Sept Flammes (Agni). Les sages déclarent qu’un tel don aux ancêtres devient impérissable.
Verse 6
गवांशतसहस्रेण राजसूयशतेन च । अश्वमेधसहस्रेण श्रेयान्सप्तार्चिषश्चरुः
Plus méritoire que cent mille dons de vaches, que cent sacrifices Rājasūya et que mille Aśvamedha, est le caru offert dans le feu sacré aux sept flammes.
Verse 7
ततो निवृत्तो राजेंद्र रुद्रास्पदमथाविशेत् । अभिगम्य महादेवमश्वमेधफलं लभेत्
Ensuite, étant revenu, ô roi des rois, qu’il entre dans la demeure sacrée de Rudra ; en s’approchant là de Mahādeva, il obtient le fruit du sacrifice Aśvamedha.
Verse 8
मणिमंतं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः । एकरात्रोषितो राजन्नग्निष्टोमफलं लभेत्
Ô roi, le brahmacārin discipliné, l’esprit concentré, parvenu à Maṇimanta et y demeurant une seule nuit, obtient le fruit du sacrifice Agniṣṭoma.
Verse 9
अथ गच्छेत राजेंद्र देविकां लोकविश्रुताम् । प्रसूतिर्यत्र विप्राणां श्रूयते भरतर्षभ
Ensuite, ô seigneur des rois, qu’il aille vers la Devikā, renommée dans le monde entier, où, ô taureau parmi les Bhārata, l’on dit que se produisit l’origine des brahmanes.
Verse 10
त्रिशूलपाणेः स्थानं यत्त्रिषुलोकेषु विश्रुतम् । देविकायां नरः स्नात्वा अभ्यर्च्य च महेश्वरम्
Cette demeure sacrée du Porteur du Trident, renommée dans les trois mondes : après s’être baigné à Devikā, l’homme doit vénérer Mahēśvara (Śiva).
Verse 11
यथाशक्ति नरस्तत्र निवेद्य भरतर्षभ । सर्वकामसमृद्धस्य यज्ञस्य लभते फलम्
Ô le meilleur des Bhārata, celui qui y fait offrande selon sa force obtient le fruit d’un yajña accompli, comblé de tous les bienfaits désirés.
Verse 12
कामाख्यं तत्र रुद्रस्य तीर्थं देवर्षिसंमतम् । तत्र स्नात्वा नरः क्षिप्रं सिद्धिमाप्नोति भारत
Là se trouve le tīrtha de Rudra nommé Kāmākhya, approuvé par les sages divins. En s’y baignant, l’homme obtient vite la siddhi, ô Bhārata.
Verse 13
यजनं याजनं गत्वा तथैव ब्रह्मवालकम् । पुष्पन्यास उपस्पृश्य न शोचेन्मरणं ततः
Après s’être rendu au rite du yajña et à l’acte d’officier le sacrifice, ainsi qu’à Brahmavālaka, et après avoir touché Puṣpanyāsa, on ne doit plus dès lors s’affliger de la mort.
Verse 14
अर्द्धयोजनविस्तारां पंचयोजनमायताम् । एतावद्देविकामाहुः पुण्यां देवर्षिसंमताम्
Ils déclarent que Devikā a cette mesure : une demi-yojana de largeur et cinq yojanas de longueur, sainte et approuvée par les sages divins.
Verse 15
ततो गच्छेत धर्मज्ञ दीर्घसत्रं यथाक्रमम् । यत्र ब्रह्मादयो देवाः सिद्धाश्च परमर्षयः
Ensuite, ô connaisseur du dharma, qu’on se rende selon l’ordre prescrit à Dīrghasatra, où résident Brahmā et les autres devas, les Siddhas et les ṛṣis suprêmes.
Verse 16
दीर्घसत्रमुपासंते दीक्षिता नियतव्रताः । गमनादेव राजेंद्र दीर्घसत्रमरिंदम
À Dīrghasatra, les consacrés (dīkṣita), aux vœux réglés et à l’ascèse maîtrisée, accomplissent la longue session sacrificielle. Ô roi des rois, ô dompteur d’ennemis, rien qu’en s’y mettant en route on obtient le fruit de Dīrghasatra.
Verse 17
राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः । ततो विनाशनं गच्छेन्नियतो नियताशनः
L’homme obtient un mérite égal à celui des sacrifices Rājasūya et Aśvamedha; puis, maître de lui et réglé dans sa nourriture, il s’avance vers l’anéantissement des fautes et des souillures.
Verse 18
गच्छंत्यंतर्हिता यत्र मेरुपृष्ठे सरस्वती । चमसे च शिवोद्भेदे नागोद्भेदे च दृश्यते
Là, sur les pentes du mont Meru, Sarasvatī s’écoule puis disparaît aux regards. On la revoit à Camasa, à Śivodbheda et à Nāgodbheda.
Verse 19
स्नात्वा तु चमसोद्भेदे अग्निष्टोमफलं लभेत् । शिवोद्भेदे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्
En se baignant à Camasodbheda, on obtient le mérite du sacrifice Agniṣṭoma. En se baignant à Śivodbheda, l’homme obtient un mérite égal au don de mille vaches.
Verse 20
नागोद्भेदे नरः स्नात्वा नागलोकमवाप्नुयात् । शशयानं च राजेंद्र तीर्थमासाद्य दुर्लभम्
En se baignant à Nāgodbheda, l’homme atteint le monde des Nāgas. Et, ô roi des rois, en parvenant au rare gué sacré nommé Śaśayāna, il reçoit de même son fruit d’exception.
Verse 21
शशरूपप्रतिच्छन्ना पुष्करा यत्र भारत । सरस्वत्यां महाभाग अनुसंवत्सरंहिते
Ô Bhārata, là se trouve Puṣkarā, dissimulée sous la forme d’un lièvre ; elle est sur la Sarasvatī, ô très fortuné, en un lieu au-delà du cycle des années.
Verse 22
स्नायंते भरतश्रेष्ठ वृत्ता वै कार्त्तिकीं सदा । तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र द्योतते शिववत्सदा
Ô le meilleur des Bhāratas, ceux qui observent les vœux du mois de Kārttika s’y baignent toujours. Ô tigre parmi les hommes, après s’y être baigné, on resplendit à jamais tel Śiva.
Verse 23
गोसहस्रफलं चैव प्राप्नुयाद्भरतर्षभ । कुमारकोटिमासाद्य नियतः कुरुनंदन
Ô taureau des Bhāratas, il obtient vraiment un mérite égal au don de mille vaches ; et, ô joie des Kurus, ayant atteint le mérite de dix millions de jeunes êtres, il demeure dans la discipline.
Verse 24
तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः । गवामयुतमाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्
Là, qu’il accomplisse l’ablution rituelle (abhiṣeka), voué au culte des ancêtres et des dieux. Il obtient le mérite de dix mille vaches et relève assurément toute sa lignée.
Verse 25
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे पंचविंशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le vingt-cinquième chapitre du Svarga-khaṇḍa du glorieux Padma Mahāpurāṇa.
Verse 26
वर्षेण च समाविष्टा देवदर्शनकांक्षया । अहंपूर्वमहंपूर्वं द्रक्ष्यामि वृषभध्वजम्
Et, brûlant du désir de contempler le Seigneur, elle compta le passage d’une année, songeant : «Je serai la première, oui la toute première, à voir Celui dont l’étendard est le taureau, Śiva».
Verse 27
एवं संप्रस्थिता राजनृषयः किलभारत । ततो योगीश्वरेणापि योगमास्थाय भूपते
Ainsi, ô Bhārata, les sages rois se mirent véritablement en route. Puis, ô roi, le seigneur des yogins lui aussi, ayant pris appui sur le Yoga, agit en conséquence.
Verse 28
तेषां मन्युप्रशांत्यर्थमृषीणां भावितात्मनाम् । सृष्टा तु कोटिरुद्राणामृषीणामग्रतः स्थिता
Afin d’apaiser la colère de ces ṛṣis, aux âmes maîtrisées et recueillies, fut créée une crore de Rudras, qui se tint devant les sages.
Verse 29
मया पूर्वं हरो दृष्टो इति ते मेनिरे पृथक् । तेषां तुष्टो महादेव ऋषीणामुग्रतेजसाम्
«J’ai vu Hara auparavant», pensèrent-ils, chacun à part. Satisfait de ces ṛṣis à l’ardeur spirituelle redoutable, Mahādeva fut comblé.
Verse 30
भक्त्या परमया राजन्वरं तेषां प्रदत्तवान् । अद्यप्रभृति युष्माकं धर्मवृद्धिर्भविष्यति
Ô roi, par une dévotion suprême il leur accorda une grâce. Dès ce jour, l’accroissement du dharma parmi vous grandira assurément.
Verse 31
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र रुद्रकोट्यां नरः शुचिः । अश्वमेधमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्
Ô tigre parmi les hommes, s’étant baigné là, à Rudrakoṭī, l’homme devient pur; il obtient le mérite de l’Aśvamedha et relève aussi sa lignée.
Verse 32
ततो गच्छेत राजेंद्र संगमं लोकविश्रुतम् । सरस्वत्यां महापुण्यमुपासीत जनार्दनम्
Ensuite, ô roi des rois, qu’il se rende au sangam renommé dans le monde; et sur la très sainte Sarasvatī, qu’il adore Janārdana (Viṣṇu).
Verse 33
यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयः सिद्धचारणाः । अभिगच्छंति राजेंद्र चैत्रशुक्लचतुर्दशीम्
Ô roi des rois, c’est là que Brahmā et les autres dieux—avec les ṛṣis, les Siddhas et les Cāraṇas—viennent au quatorzième jour lunaire de la quinzaine claire de Caitra.
Verse 34
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र विंदेद्बहुसुवर्णकम् । सर्वपापविशुद्धात्मा शिवलोकं च गच्छति
S’étant baigné là, ô tigre parmi les hommes, il obtient beaucoup d’or; et, l’âme purifiée de tous les péchés, il gagne aussi le monde de Śiva.
Verse 35
ऋषीणां यत्र सत्राणि समाप्तानि नराधिप । तत्रावसानमासाद्य गोसहस्रफलं लभेत्
Ô roi, au lieu où se sont achevées les sessions sacrificielles (satra-yajñas) des ṛṣi, celui qui parvient à ce saint point d’achèvement obtient un mérite égal au don de mille vaches.