Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

तस्मिन्सुभावे रसवर्षहर्षं कन्यास्वलं निर्भरचित्तवृत्तिषु । अच्छोदतीर्थे प्रवरे तदागतः स्नातुं मुनेर्वेदनिधेः सुतोग्रजः

tasminsubhāve rasavarṣaharṣaṃ kanyāsvalaṃ nirbharacittavṛttiṣu | acchodatīrthe pravare tadāgataḥ snātuṃ munervedanidheḥ sutograjaḥ

En ce moment de bon augure—quand les pluies versaient la joie et que les cœurs des jeunes filles étaient tout entiers pris par l’amour—arriva au vénérable gué sacré d’Acchodā le fils aîné du muni, trésor des Veda, venu pour s’y baigner.

tasminin that
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPumliṅga/Napumsaka, Saptamī (7th/सप्तमी), Ekavacana; locative 'in that'
subhāvein that pleasant place/atmosphere
subhāve:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsubhāva (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Saptamī (7th), Ekavacana; locus
rasa-varṣa-harṣamdelight like a rain of rasa (aesthetic relish)
rasa-varṣa-harṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrasa (प्रातिपदिक) + varṣa (प्रातिपदिक) + harṣa (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; object/qualifier in description
kanyā-svalamabounding in maidens
kanyā-svalam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkanyā (प्रातिपदिक) + svala (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; qualifies the situation/harṣa (sense: 'filled with maidens')
nirbhara-citta-vṛttiṣuin (their) fully absorbed mental states
nirbhara-citta-vṛttiṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnirbhara (प्रातिपदिक) + citta (प्रातिपदिक) + vṛtti (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Saptamī (7th), Bahuvacana; locative plural
acchoda-tīrtheat the Acchoda ford/holy bathing-place
acchoda-tīrthe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootacchoda (प्रातिपदिक) + tīrtha (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Saptamī (7th), Ekavacana; place-name/locative
pravareexcellent, best
pravare:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpravara (प्रातिपदik)
FormNapumsaka, Saptamī (7th), Ekavacana; agrees with 'tīrthe'
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (तदा)
FormAvyaya; adverb of time (कालवाचक)
āgataḥarrived
āgataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootā-√gam (धातु) + kta (क्त)
FormKṛdanta past participle (क्त), Pumliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; used predicatively 'having come/arrived'
snātumto bathe
snātum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√snā (धातु) + tumun (तुमुन्)
FormInfinitive (तुमुन्) expressing purpose
muneḥof the sage
muneḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Ṣaṣṭhī (6th/षष्ठी), Ekavacana; genitive relation
veda-nidheḥof (him who is) a treasure of the Vedas
veda-nidheḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootveda (प्रातिपदिक) + nidhi (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Ṣaṣṭhī (6th), Ekavacana; epithet 'treasure of the Vedas'
suta-ugrajaḥthe firstborn son
suta-ugrajaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक) + agraja (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; 'elder brother of the son' i.e., elder son/firstborn

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not explicit in this single verse)

Concept: Auspicious time (kāla) and sacred place (tīrtha) together intensify the fruit of snāna and set the mind toward dharma.

Application: Choose intentional ‘tīrtha-moments’—regular bathing/ablutions, temple visits, or mindful pauses—so that ordinary seasons (like monsoon) become occasions for inner cleansing and restraint.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A monsoon-softened sacred lakeshore at Acchodā: rain-mist rises from lotus-filled waters while distant thunder rolls gently. A radiant young brāhmaṇa youth arrives with calm purpose, stepping onto the tīrtha-ghāṭa as maidens in the background pause mid-festival, their attention drawn toward him.","primary_figures":["Veda-nidhi sage’s elder son (brahmacārin youth)","lake-shore maidens (kanyāḥ)"],"setting":"Acchodā-tīrtha lakeside with stone steps, lotus clusters, rain-washed trees, and a small shrine-marker or tīrtha-stambha","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["monsoon indigo","lotus pink","wet stone gray","leaf green","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Acchodā-tīrtha ghāṭa in monsoon season, lotus lake with stylized ripples, the brahmacārin youth arriving with staff and deer-skin wrap, maidens pausing in the background; gold leaf embellishment on ornaments, lotus petals, and halo-like aura around the youth; rich reds and greens, gem-studded details, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical monsoon landscape with delicate rain lines, mist over a lotus lake, slender youthful brahmacārin stepping onto stone ghāṭa, maidens in soft garments watching from under trees; cool palette, refined faces, fine brushwork, gentle narrative spacing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, natural pigments, Acchodā lake with large lotus motifs, the youth in deer-skin and sacred thread, maidens grouped with expressive eyes; temple-wall aesthetic, red/yellow/green dominance with deep indigo monsoon sky.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus-dense lake border, ornate floral frame, monsoon clouds above; central figure as a serene youthful devotee-like brahmacārin at the ghāṭa, maidens arranged symmetrically; deep blues and gold accents, intricate lotus and vine patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","rainfall","distant thunder","birds","soft temple bells"]}

Sandhi Resolution Notes: tasminsubhāve = tasmin + subhāve; rasavarṣaharṣaṃ = rasa-varṣa-harṣam; kanyāsvalaṃ = kanyā-svalam; nirbharacittavṛttiṣu = nirbhara-citta-vṛttiṣu; acchodatīrthe = acchoda-tīrthe; munervedanidheḥ = muneḥ + veda-nidheḥ; sutograjaḥ = suta-agrajaḥ (vowel sandhi u+a→o).

A
Acchodā-tīrtha
V
Vedanidhi (epithet of a sage)
E
Elder son of the sage

FAQs

It names Acchodā-tīrtha as a “foremost” bathing place, showing how the Svargakhaṇḍa maps holiness onto specific waters/for ds (tīrthas) and frames travel to them as a meritorious act.

Indirectly: the focus is not doctrinal devotion here but the devotional culture of tīrtha-yātrā—seeking purity and merit through reverent bathing at a celebrated sacred site.

The verse models disciplined sacred practice: even amid seasonal pleasure and emotional excitement, the exemplary figure proceeds to a tīrtha for ritual purification, prioritizing dharma-oriented conduct.