Adhyaya 17
Svarga KhandaAdhyaya 1722 Verses

Adhyaya 17

Narmadā Tīrtha-Māhātmya: Patreśvara and the Sequence of Sacred Fords

Le chapitre dresse l’itinéraire d’un pèlerinage sur la rive nord de la Narmadā, en commençant par Patreśvara, tīrtha d’une yojana de largeur, réputé effacer toutes les fautes. À mesure que l’on se baigne et que l’on passe d’un lieu sacré au suivant, les fruits s’accroissent : joie parmi les dieux, obtention de la forme désirée, longue jouissance céleste, honneur en Brahmaloka, accès au monde de Rudra, atteinte de Goloka, et même invincibilité. Sont nommés de nombreux tīrthas et sites de Śiva-liṅga : Indrajit, Megharāva/Meghanāda, Brahmāvarta, Aṅgāreśvara, Kapilā-tīrtha, Kāñcī-tīrtha, Kuṇḍaleśvara, Pippaleśvara et Vimaleśvara/Devaśikhā. Le texte s’achève par une louange explicite de la Narmadā, née de Rudra et première entre les rivières. Un bref stotra promet des bienfaits selon le varṇa à qui le récite chaque jour et enseigne que le souvenir de la Narmadā procure sans cesse subsistance et purification, même de la brahmahatyā.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । उत्तरे नर्मदाकूले तीर्थं योजनविस्तृतम् । पत्रेश्वरेति विख्यातं सर्वपापहरं परम्

Nārada dit : Sur la rive nord de la Narmadā se trouve un tīrtha s’étendant sur un yojana, renommé Patreśvara, suprême et capable d’ôter tous les péchés.

Verse 2

तत्र स्नात्वा नरो राजन्दैवतैः सह मोदते । पंचवर्षसहस्राणि क्रीडते कामरूपधृक्

Ô roi, après s’y être baigné, l’homme se réjouit avec les dieux ; prenant la forme qu’il désire, il se divertit pendant cinq mille ans.

Verse 3

गर्जनं तु ततो गच्छेद्यत्र मेघ उपस्थितः । इंद्रजिन्नाम संप्राप्तं तस्य तीर्थप्रभावतः

Ensuite, le tonnerre se dirige vers l’endroit où le nuage s’est rassemblé ; et par la puissance de ce tīrtha, il en vient à être connu sous le nom d’« Indrajit ».

Verse 4

मेघरावं ततो गच्छेद्यत्र मेघाभिगर्जितम् । मेघनादो गणस्तत्र वरसंपन्नतां गतः

Ensuite, qu’il se rende à Megharāva, là où les nuées grondent avec fracas. Là, la troupe des serviteurs nommée Meghanāda a atteint l’état d’être comblée de grâces.

Verse 5

ततो गच्छेत राजेंद्र ब्रह्मावर्तमिति स्मृतम् । तत्र संनिहितो ब्रह्मा नित्यमेव युधिष्ठिर

Ensuite, ô seigneur des rois, qu’il aille au lieu appelé Brahmāvarta. Là, Brahmā demeure à jamais présent, ô Yudhiṣṭhira.

Verse 6

तत्र स्नात्वा तु राजेंद्र ब्रह्मलोके महीयते । ततोंऽगारेश्वरे तीर्थे नियतो नियमाशनः

Là, ô roi des rois, après s’y être baigné, on est honoré dans le Brahmaloka. Puis, au gué sacré d’Aṅgāreśvara, maîtrisé et ne prenant qu’une nourriture prescrite, (qu’il demeure/avance).

Verse 7

सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं स गच्छति । ततो गच्छेत राजेंद्र कपिलातीर्थमुत्तमम्

Purifié en son âme de tout péché, il gagne le monde de Rudra. De là, ô roi des rois, qu’il se rende au gué sacré excellent nommé Kapilā-tīrtha.

Verse 8

तत्र स्नात्वा नरो राजन्गोप्रदानफलं लभेत् । कांचीतीर्थं ततो गच्छेद्देवर्षिगणसेवितम्

Là, ô Roi, en s’y baignant, un homme obtient le mérite égal au fruit du don d’une vache. Ensuite, qu’il aille au gué sacré de Kāñcī, honoré et fréquenté par les assemblées de sages divins.

Verse 9

तत्र स्नात्वा नरो राजन्गोलोकं समवाप्नुयात् । ततो गच्छेत्तु राजेंद्र कुंडलेश्वरमुत्तमम्

Ô roi, l’homme qui s’y baigne atteint Goloka. Ensuite, ô le meilleur des rois, qu’il se rende au sanctuaire excellent de Kuṇḍaleśvara.

Verse 10

तत्र संनिहितो रुद्रस्तिष्ठते उमया सह । तत्र स्नात्वा तु राजेंद्र अवध्यस्त्रिदशैरपि

Là, Rudra est présent et demeure avec Umā. Ô roi des rois, en s’y baignant, on devient invincible, même pour les trente-trois dieux.

Verse 11

पिप्पलेश्वरं ततो गच्छेत्सर्वपापप्रणाशनम् । तत्र गत्वा तु राजेंद्र रुद्रलोके महीयते

Ensuite, qu’il aille à Pippaleśvara, qui détruit tous les péchés. Y étant parvenu, ô roi des rois, il est honoré dans le monde de Rudra (le royaume de Śiva).

Verse 12

ततो गच्छेत्तु राजेंद्र विमलं विमलेश्वरम् । तत्र देवशिखा रम्या ईश्वरेण निपातिता

Ensuite, ô roi des rois, qu’il se rende à Vimala, au pur Vimaleśvara. Là, la charmante Devaśikhā fut établie par le Seigneur.

Verse 13

तत्र प्राणान्परित्यज्य रुद्रलोकमवाप्नुयाम् । ततः पुष्करिणीं गच्छेत्तत्र स्नानं समाचरेत्

En y abandonnant le souffle de vie, on obtient le monde de Rudra. Ensuite, qu’il aille à l’étang sacré et y accomplisse le bain selon le rite.

Verse 14

स्नानमात्रे नरस्तत्र इंद्रस्यार्द्धासनं लभेत् । नर्मदा सरितां श्रेष्ठा रुद्रदेहाद्विनिःसृता

Par le seul fait de s’y baigner, l’homme obtient la moitié du siège (rang) d’Indra. La Narmadā est la plus éminente des rivières, issue du corps de Rudra.

Verse 15

तारयेत्सर्वभूतानि स्थावराणि चराणि च । सर्वदेवातिदेवेन ईश्वरेण महात्मना

Il délivrerait tous les êtres—immobiles comme mobiles—par ce Seigneur au grand cœur, Īśvara, plus élevé que tous les dieux, Souverain suprême.

Verse 16

कथिता ऋषिसंघेभ्यो ह्यस्माकं च विशेषतः । मुनिभिः संस्तुता ह्येषा नर्मदा प्रवरा नदी

Cela a été exposé aux assemblées des ṛṣis—et à nous tout particulièrement. En vérité, cette Narmadā est louée par les munis comme la plus éminente des rivières.

Verse 17

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे सप्तदशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le dix-septième chapitre du Svarga-khaṇḍa du saint Padma Mahāpurāṇa.

Verse 18

संस्तुता देवगंधर्वैरप्सरोभिस्तथैव च । नमः पुण्यजले आद्ये नमः सागरगामिनि

Louée par les devas, les gandharvas et de même par les apsaras : hommage à toi, eau sacrée primordiale ; hommage à toi, qui t’écoules vers l’océan.

Verse 19

नमोस्तु ते ऋषिगणैः शंकरदेहनिःसृते । नमोस्तु ते धर्मवृते वरानने नमोस्तु ते देवगणैकवंदिते

Hommage à Toi, issue du corps de Śaṅkara et louée par les multitudes de ṛṣi. Hommage à Toi, vouée au dharma, ô visage gracieux. Hommage à Toi, adorée par les assemblées des devas.

Verse 20

नमोस्तु ते सर्वपवित्रपावने नमोस्तु ते सर्वजगत्सुपूजिते । यश्चेदं पठते स्तोत्रं नित्यं शुद्धेन मानवः

Hommage à Toi, purificatrice de tout ce qui est pur; hommage à Toi, honorée par l’univers entier. Quiconque, étant pur, récite chaque jour cet hymne—

Verse 21

ब्राह्मणो वेदमाप्नोति क्षत्त्रियो विजयी भवेत् । वैश्यस्तु लभते लाभं शूद्रश्चैव शुभां गतिम्

Le brāhmaṇa obtient le Veda; le kṣatriya devient victorieux; le vaiśya reçoit le gain; et le śūdra, assurément, atteint une destinée propice.

Verse 22

अन्नार्थी लभते ह्यन्नं स्मरणादेव नित्यशः । नर्मदां सेव्यते नित्यं स्वयं देवो महेश्वरः । तेन पुण्या नदी ज्ञेया ब्रह्महत्यापहारिणी

Celui qui cherche la nourriture obtient, certes, la nourriture par le seul souvenir d’Elle, à tout moment. La Narmadā est sans cesse honorée par Mahādeva (Śiva) lui-même. Qu’on la connaisse donc comme un fleuve souverainement sacré, qui efface le péché de brahmahatyā (meurtre d’un brāhmaṇa).