Adhyaya 78
Srishti KhandaAdhyaya 7866 Verses

Adhyaya 78

Appeasement Rite of the Sun (Sunday Vrata, Mantra, and Healing Praise)

PP.1.78 présente une Sūrya-śānti et une observance du dimanche (vrata) : offrir l’arghya avec des fleurs rouges, suivre une discipline alimentaire (repas seulement la nuit ; haviṣyānna) et obtenir une puissance accrue lorsque le dimanche coïncide avec Saptamī ou Saṅkrānti. Le chapitre détaille la procédure rituelle : purification, placement du maṇḍala, visualisation du Soleil à deux bras assis sur un lotus rouge, puis offrandes d’onguents, d’encens, de lampe, de naivedya et d’eau, accompagnées de mudrās. Vient ensuite la louange doctrinale : le Soleil comme suprême, les douze Āditya selon les mois, et un stotra affirmant Sūrya comme principe de Brahmā/Viṣṇu/Rudra. Le mantra racine (oṃ hrāṃ hrīṃ saḥ …) et le remède de l’eau « Sūryāvarta » sont enseignés, avec des règles de secret et d’éligibilité ; la phalaśruti finale promet santé, effacement des fautes, prospérité, séjour céleste et délivrance.

Shlokas

Verse 1

वैशम्पायन उवाच । भगवंस्त्वत्प्रसादाच्च श्रुतं मे पावनं व्रतं । अपरं श्रोतुमिच्छामि ब्रध्नस्य च प्रियं च यत्

Vaiśampāyana dit : «Ô Bienheureux, par ta grâce j’ai entendu le vœu purificateur. À présent je souhaite entendre encore : ce qui est cher aussi à Bradhna».

Verse 2

व्यास उवाच । कैलासशिखरे रम्ये सुखासीनं महेश्वरं । प्रणम्य शिरसा भूमौ स्कंदो वचनमब्रवीत्

Vyāsa dit : Sur le charmant sommet du Kailāsa, Skanda, après s’être prosterné, la tête au sol, devant Mahēśvara assis en paix, prononça ces paroles.

Verse 3

अर्काङ्गाख्यविधिस्त्वत्तो मयैवं विस्तराच्छ्रुतः । वारादेर्यत्फलं नाथ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः

Ainsi, de toi, j’ai entendu en détail le rite nommé Arkāṅga. Maintenant, ô Seigneur, je souhaite entendre selon la vérité le fruit véritable de l’observance qui commence par Vāra, les rites des jours de la semaine, conformément au réel.

Verse 4

ईश्वर उवाच । रक्तपुष्पै रवेर्वारे त्वर्घ्यं दद्याद्व्रती नरः । नक्ताहारं हविष्यान्नं कृत्वा स्वर्गान्न हीयते

Īśvara dit : Le dimanche, l’homme voué au vœu doit offrir l’arghya au Soleil avec des fleurs rouges. Ne prenant qu’un repas nocturne et mangeant le havishyānna, il ne déchoit pas du ciel.

Verse 5

सप्तम्याश्च सदाचारं सर्वमेवार्कवासरे । कुर्वतः प्रीतिमाप्नोति सगणः परमेश्वरः

Celui qui observe toute la bonne conduite au septième tithi—surtout lorsqu’il tombe un dimanche—réjouit Parameśvara avec sa suite d’assistants.

Verse 6

शूरस्य सदृशं याति तिथिवारस्य पालनात् । एकेन गाणपत्यस्य यावत्सूरो नभस्तले

En observant correctement le tithi et le jour, on atteint un état comparable à celui d’un héros. Par une seule observance du rite de Gaṇapati, le mérite demeure tant que le soleil reste au ciel.

Verse 7

सर्वकामप्रदं पुण्यमैश्वर्यं रोगनाशनम् । स्वर्गदं मोक्षदं पुण्यं रवेर्वारे व्रतं हितम्

Le vœu observé le dimanche est propice et salutaire : il accorde tous les désirs, confère la prospérité, détruit la maladie, donne le ciel et mène même à la délivrance (mokṣa).

Verse 8

रविवारेण संक्रांत्या सप्तम्या तद्दिने शिवे । व्रतपूजादिकं चाप्यं सर्वं चाक्षयतां व्रजेत्

Lorsque la Saṅkrānti (entrée solaire) tombe un dimanche, et de même lorsque la Saptamī survient en ce jour sacré à Śiva, toutes les observances—vœux, culte et autres—deviennent d’un mérite inépuisable.

Verse 9

आदित्यवासरे शुभ्रे ग्रहाधिपप्रपूजनम् । प्राणादहतवक्त्रेण निःसार्य मंडले न्यसेत्

En l’auspicieux dimanche, qu’on rende un culte dû au seigneur des planètes, le Soleil. La bouche purifiée par la maîtrise du souffle, qu’on expire et qu’on dépose (le mantra/l’énergie) dans le maṇḍala.

Verse 10

द्विभुजं रक्तपद्मस्थं सुगलं रक्तवाससं । सर्वरक्ताभरणं ध्यात्वा हस्ताभ्यां पुष्पं विधृतसंघ्रायैशान्यां क्षिपेत्

En méditant sur la divinité à deux bras assise sur un lotus rouge—aux membres gracieux, vêtue de rouge et parée d’ornements tout rouges—qu’on tienne une fleur des deux mains, qu’on la respire en offrande, puis qu’on la jette vers le nord-est (Īśāna).

Verse 11

आदित्याय विद्महे भास्कराय धीमहि । तन्नो भानुः प्रचोदयात्

Nous cherchons à connaître Āditya ; nous méditons Bhāskara. Que ce Bhānu inspire et éveille notre intelligence.

Verse 12

ततो गुरूपदिष्टेन विधिना च विलेपनम् । विलेपनांते सद्धूपं धूपांते च प्रदीपकम्

Ensuite, selon la méthode enseignée par le guru, qu’on applique l’onguent prescrit. L’onction achevée, qu’on offre un encens de qualité ; et l’offrande d’encens terminée, qu’on présente une lampe.

Verse 13

प्रदीपांते च नैवेद्यं ततो वारि निवेदयेत् । ततो जप्यं स्तुतिं मुद्रां नमस्कारं तु कारयेत्

À la fin de l’offrande de la lampe, qu’on présente le naivedya ; puis qu’on offre l’eau. Ensuite, qu’on accomplisse le japa, l’hymne de louange, les mudrā rituels, et enfin la prosternation.

Verse 14

अंजलि प्रथमा मुद्रा द्वितीया धेनुका स्मृता । एवं यः पूजयेदर्कं रविसायुज्यमाव्रजेत्

Le premier mudrā est appelé Añjali, et le second est connu sous le nom de Dhenukā. Celui qui vénère ainsi Arka, le Soleil, parvient à l’union avec Ravi, le Lumineux.

Verse 15

मम ब्रह्मवधं घोरं कपालं करलग्नकम् । रवेस्तस्यप्रसादात्तु मुक्तं वाराणसीतटे

Ce crâne effroyable —marque de mon péché de meurtre d’un brahmane— s’était fixé à ma main ; mais par la grâce de Ravi, le Soleil, il fut détaché sur la rive de Vārāṇasī.

Verse 16

रवेः परतरं दैवं त्रैलोक्ये तु न विद्यते । यस्य प्रसादतो घोरान्मुक्तोहं गुरुकिल्बिषात्

Dans les trois mondes, il n’est point de divinité plus haute que Ravi, le Soleil. Par sa grâce, j’ai été délivré du terrible péché commis envers mon guru.

Verse 17

स्कंद उवाच । श्रुत्वा त्वत्तो गिरं नाथ विस्मयो मेऽभवत्प्रभो । त्वदन्योस्ति न को देवः कथं ब्रह्मवधं त्वयि

Skanda dit : «Ô Seigneur, ayant entendu de toi ces paroles, je suis saisi d’émerveillement, ô Souverain. Il n’est point d’autre dieu que toi ; comment donc le péché de meurtre d’un brahmane pourrait-il être en toi ?»

Verse 18

त्वं च ज्ञानीश्वरो योगी लोके भोक्ताऽक्षरोऽव्ययः । देवानां गुरुरेकस्त्वं व्याप्तरूपी महेश्वरः

Tu es le Seigneur de la sagesse et le yogin ; dans le monde tu es l’Expérient, impérissable et immuable. Toi seul es le maître des devas, ô Maheśvara, dont la forme pénètre tout.

Verse 19

सर्वज्ञो वरदो नित्यं सर्वेषां प्राणिनां प्रभुः । दुष्कृतं ते कुतो नाथ तथा क्रोधो विशेषतः

Tu es omniscient, toujours dispensateur de grâces, et Seigneur de tous les êtres vivants. Ô Maître, comment le mal pourrait-il être en toi, et plus encore la colère ?

Verse 20

शिव उवाच । लोकानां च हितार्थाय पृथग्भूता युगे युगे । सर्वं कुर्मो वयं पुत्र ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः

Śiva dit : Pour le bien des mondes, nous nous manifestons distinctement d’âge en âge. Nous—Brahmā, Viṣṇu et Maheśvara—accomplissons tout, mon fils.

Verse 21

नास्माकं बंधमोक्षौ च नाकार्यं कार्यमेव वा । तथा लोकस्य रक्षार्थं चरामो विधिपूर्वकम्

Pour nous, il n’y a ni servitude ni délivrance, ni interdit ni obligation. Pourtant, pour la sauvegarde du monde, nous agissons selon l’ordonnance prescrite.

Verse 22

सर्वं च परमं चैव सर्वविघ्नविनाशनम् । सर्वरोगप्रशमनं सर्वार्थप्रतिसाधकम्

C’est tout, et c’est aussi le Suprême ; cela détruit tous les obstacles, apaise toutes les maladies et accomplit parfaitement toute intention.

Verse 23

एकोसौ बहुधा भूत्वा कालभेदादनिंदितः । मासे मासे तु तपति एको द्वादशतां व्रजेत्

Bien qu’Il soit Un, Il devient multiple selon les divisions du temps, ô irréprochable. Mois après mois, cet Unique brûle et resplendit, et ainsi l’Un parvient à l’état des douze.

Verse 24

मित्रो मार्गशिरे मासि पौषे विष्णुः सनातनः । वरुणो माघमासे तु सूर्यो वै फाल्गुने तथा

Au mois de Mārgaśīrṣa (Agrahāyaṇa), Il est Mitra ; en Pauṣa, Il est le Viṣṇu éternel ; en Māgha, Il est Varuṇa ; et de même en Phālguna, Il est vraiment Sūrya.

Verse 25

चैत्रे मासि तपेद्भानुर्वैशाखे तापनः स्मृतः । ज्येष्ठमासे तपेदिंद्र आषाढे तपते रविः

Au mois de Caitra, Bhānu (le Soleil) brûle; en Vaiśākha, on se souvient de Lui comme « Tāpana », le Brûlant. En Jyeṣṭha, Indra flambe de chaleur; et en Āṣāḍha, Ravi (le Soleil) resplendit en feu.

Verse 26

गभस्तिः श्रावणे मासि यमो भाद्रपदे तथा । हिरण्यरेताश्वयुजि कार्तिके तु दिवाकरः

Au mois de Śrāvaṇa, (le Soleil est nommé) Gabhasti ; en Bhādrapada, Yama ; en Āśvayuja, Hiraṇyaretas ; et en Kārtika, Divākara.

Verse 27

इत्येते द्वादशादित्या मासि मासि प्रकीर्तिताः । उरुरूपा महातेजा युगांतानलवर्चसः

Ainsi, mois après mois, sont proclamés ces douze Ādityas : immenses de forme, d’un éclat souverain, flamboyants comme le feu à la fin d’un yuga.

Verse 28

य इदं पठते नित्यं तस्य पापं न विद्यते । न रोगो न च दारिद्र्यं नावमानो भवेत्क्वचित्

Celui qui le récite chaque jour, aucun péché ne demeure en lui. Ni maladie ni pauvreté ne surviennent, et jamais il ne subit l’opprobre.

Verse 29

अक्षयं लभते स्वर्गं सुखं राज्यं यशः क्रमात् । महामंत्रं प्रवक्ष्यामि सर्वप्रीतिकरं परम्

En temps voulu, il obtient le ciel impérissable, la félicité, la souveraineté et la renommée. À présent je vais proclamer le grand mantra, suprême, qui réjouit tous les êtres.

Verse 30

ऊं नमः सहस्रबाहवे आदित्याय नमोनमः । नमस्ते पद्महस्ताय वरुणाय नमोनमः

Om : hommage à Celui aux mille bras ; hommage, encore et encore, à Āditya, le Soleil. Salut à Toi, aux mains de lotus ; hommage, encore et encore, à Varuṇa.

Verse 31

नमस्तिमिरनाशाय श्रीसूर्याय नमोनमः । नमः सहस्रजिह्वाय भानवे च नमोनमः

Hommage, encore et encore, au Soleil glorieux, destructeur des ténèbres. Hommage, encore et encore, à Bhānu, Celui aux mille langues.

Verse 32

त्वं च ब्रह्मा त्वं च विष्णू रुद्रस्त्वं च नमोनमः । त्वमग्निः सर्वभूतेषु वायुस्त्वं च नमोनमः

Tu es Brahmā, Tu es Viṣṇu ; Tu es Rudra : hommage à Toi, encore et encore. Tu es le feu en tous les êtres, et Tu es le vent : hommage à Toi, encore et encore.

Verse 33

सर्वगः सर्वभूतेषु नहि किंचित्त्वया विना । चराचरे जगत्यस्मिन्सर्वदेहे व्यवस्थितः

Tu es omniprésent, présent en tous les êtres ; rien n’existe sans Toi. Dans cet univers du mobile et de l’immobile, Tu demeures établi en chaque corps.

Verse 34

इति जप्त्वा लभेत्कामं स्वर्गभोग्यादिकं क्रमात् । आदित्यो भास्करः सूर्यो अर्को भानुर्दिवाकरः

Ainsi, en le récitant, on obtient peu à peu les buts désirés, tels les délices du ciel. Il est nommé Āditya, Bhāskara, Sūrya, Arka, Bhānu et Divākara.

Verse 35

सुवर्णरेता मित्रश्च पूषा त्वष्टा च ते दश । स्वयंभूस्तिमिराशश्च द्वादशः परिकीर्तितः

Suvarṇaretā, Mitra, Pūṣā et Tvaṣṭṛ : ceux-ci complètent les dix ; et l’on mentionne aussi Svayaṃbhū et Timirāśa : ainsi sont proclamés les douze.

Verse 36

नामान्येतानि सूर्यस्य शुचिर्यस्तु पठेन्नरः । सर्वपापाच्च रोगाच्च मुक्तो याति परां गतिम्

Quiconque, étant pur, récite ces noms de Sūrya, est délivré de tout péché et de toute maladie, et atteint l’état suprême.

Verse 37

पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि भास्करस्य महात्मनः । रक्ताख्याये रक्तनिभास्सिंदूरारुणविग्रहाः

Je vais de nouveau exposer un autre récit au sujet du grand Bhāskara. Dans l’épisode nommé « Rakta », ils apparaissent rouge sang, revêtus d’une forme vermillon, d’un rouge ardent.

Verse 38

यानि नामानि मुख्यानि तच्छृणुष्व षडानन । तपनस्तापनश्चैव कर्त्ता हर्त्ता ग्रहेश्वरः

Écoute, ô Toi aux Six Visages, les noms principaux : Tapana, Tāpana, ainsi que Kartā (l’Agent), Hartā (Celui qui ôte) et Graheśvara (Seigneur des planètes).

Verse 39

लोकसाक्षी त्रिलोकेषु व्योमाधिपो दिवाकरः । अग्निगर्भो महाविप्रः स्वर्गः सप्ताश्ववाहनः

Il est le témoin des mondes dans les trois sphères ; le seigneur du ciel, le Soleil. Il est le sein du feu, le grand sage-prêtre ; il est le paradis même, et il monte un char attelé de sept chevaux.

Verse 40

पद्महस्तस्तमोभेदी ऋग्वेदो यजुस्सामगः । कालप्रियं पुंडरीकं मूलस्थानं च भावितम्

Le lotus en main, briseur des ténèbres—incarnation des Veda Ṛg, Yajus et Sāma—il est cher au Temps ; le lotus blanc et le siège primordial aussi sont médités comme sa demeure originelle.

Verse 41

यः स्मरेच्च सदा भक्त्या तस्य रोगभयं कुतः । शृणु कार्तिक यत्नेन सर्वपापहरं शुभम्

Celui qui se souvient sans cesse du Seigneur avec dévotion, d’où viendrait pour lui la crainte de la maladie ? Ô Kārtika, écoute avec soin cet enseignement propice qui efface tous les péchés.

Verse 42

न संदेहो मनाक्कार्य आदित्यस्य महामते । ऊं इंद्राय नमः ऊं विष्णवे नमः

Ô sage, il n’y a aucun doute quant à ce qu’il convient d’accomplir envers Āditya, le Soleil. (Récite :) « Oṁ, hommage à Indra ; Oṁ, hommage à Viṣṇu ».

Verse 43

एष जप्यश्च होमश्च संध्योपासनमेव च । सर्वशांतिकरश्चैव सर्वविघ्नविनाशनः

Ceci convient au japa et au homa, ainsi qu’au culte de Sandhyā ; cela procure la paix parfaite et détruit tous les obstacles.

Verse 44

नाशयेत्सर्वरोगांश्च लूताविस्फोटकादिकान् । कामलादिकरोगांश्च ये रोगाश्चैव दारुणाः

Cela détruit toutes les maladies — telles que les affections cutanées, la teigne et les furoncles — ainsi que des maux comme la jaunisse, et toute autre maladie redoutable.

Verse 45

एकाहिकं त्र्यहिकं च ज्वरं चातुर्थिकं तथा । कुष्ठं रोगं क्षयं रोगं कुक्षिरोगं ज्वरं तथा

Il écarte aussi la fièvre d’un jour, celle de trois jours et la fièvre quarte ; de même la lèpre, la consomption, les maux du ventre et les fièvres.

Verse 46

अश्मरीमूत्रंकृच्छ्रांश्च नानारोगामयांस्तथा । ये वातप्रभवा रोगा ये रोगा गर्भसंभवाः

Il (dissipe) les calculs urinaires et les troubles douloureux de la miction, ainsi que maintes maladies et afflictions : celles qui proviennent du dérèglement du vāta et celles qui naissent du sein maternel (congénitales).

Verse 47

मर्दयन्तो महारोगा मर्दिता वेदनात्मकाः । विलयं यांति ते सर्व आदित्योच्चारणेन तु

Même les grandes maladies qui accablent l’être, douloureuses par nature, sont à leur tour broyées ; toutes s’évanouissent par la seule invocation du nom d’Āditya.

Verse 48

रक्ष मां देवदेवेश ग्रहरोगभयेषु च । प्रशमं यांति ते सर्वे कीर्तिते तु दिवाकरे

Protège-moi, ô Seigneur des dieux, dans les craintes nées des planètes et des maladies; car lorsque Divākara, le Soleil, est loué, toutes ces afflictions s’apaisent et deviennent paix.

Verse 49

मूलमंत्रं प्रवक्ष्यामि सर्वकामार्थसाधकम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं नित्यं भास्करस्य महात्मनः

Je vais révéler le mantra-racine du grand Bhāskara, le Soleil, qui accomplit tous les buts désirés, accordant sans cesse la jouissance en ce monde et la délivrance.

Verse 50

मंत्रश्चायं ॐ ह्रां ह्रीं सः सूर्याय नमः । अनेन मंत्रेण सदा सर्वसिद्धिर्भवेद्ध्रुवं

Et voici le mantra : «Oṃ hrāṃ hrīṃ saḥ — hommage à Sūrya». Par ce mantra, assurément, l’obtention constante de toutes les perfections advient.

Verse 51

व्याधयो वै न बाधंते न चानिष्टं भयं भवेत् । सूर्यावर्तोदकं यस्तु गृहीत्वा तु क्रमेण तु

Les maladies ne l’atteignent pas, et nulle crainte funeste ne surgit, pour celui qui prend l’eau appelée Sūryāvarta, selon l’ordre prescrit.

Verse 52

तस्य प्राशनमात्रेण नरो रोगात्प्रमुच्यते । न दातव्यं न ख्यातव्यं जप्तव्यं च प्रयत्नतः

Par le seul fait de la boire, l’homme est délivré de la maladie. Elle ne doit pas être donnée, ni divulguée, et le japa doit être récité avec effort vigilant et retenue.

Verse 53

अभक्तेष्वनपत्येषु पाषण्डलौकिकेषु च । कटुतैलसमायुक्तं नस्ये पाने च दापयेत्

À ceux qui sont sans dévotion, aux sans-descendance, ainsi qu’aux hérétiques et aux gens mondains, qu’on administre une huile âcre, en nasya et aussi à boire.

Verse 54

सूर्यावर्तजलं पुत्र सर्वरोगाद्विमुच्यते । मूलमंत्रस्तु जप्तव्यः संध्यायां होमकर्मसु

Ô mon fils, l’eau sanctifiée par le rite de la circumambulation du Soleil délivre de toutes les maladies. Et le mantra racine doit être récité aux sandhyā et lors des homa, les offrandes au feu.

Verse 55

जप्यमाने तु नश्यंति रोगाः क्रूरग्रहास्तथा । किमन्यैर्बहुभिः शास्त्रैर्मंत्रैर्वा बहुविस्तरैः

Lorsqu’on le récite en japa, les maladies s’évanouissent, ainsi que les cruelles afflictions des graha. À quoi bon tant d’autres śāstra, ou des mantras déployés en longueurs ?

Verse 56

सर्वशांतिरियं वत्स सर्वार्थप्रतिसाधिका । नास्तिकाय न दातव्या देवब्राह्मणनिंदके

«Ceci, mon enfant, est la paix en sa plénitude et l’accomplissement de tout but. Qu’on ne le donne pas à l’athée, ni à celui qui outrage les devas et les brāhmaṇa.»

Verse 57

गुरुभक्ताय दातव्या नान्येभ्योपि कदाचन । प्रातरुत्थाय यो नित्यं कीर्तयिष्यति मानवः

Qu’on le donne à celui qui est dévoué au Guru, et jamais à d’autres. L’homme qui, se levant à l’aube, le chante chaque jour, ô mortel…

Verse 58

गोघ्नः कृतघ्नकश्चैव मुच्यते सर्वपातकैः । शरीरारोग्यकृच्चैव धनवृद्धियशस्करः

Même celui qui a tué une vache, et même l’ingrat, est délivré de tous les péchés ; cela procure aussi la santé du corps, accroît la richesse et confère renommée et gloire.

Verse 59

जायते नात्र संदेहो यस्य तुष्येद्दिवाकरः । एककालं द्विकालं वा त्रिकालं नित्यमेव च

Il n’y a nul doute : pour celui que le Soleil agrée—une fois par jour, deux fois, trois fois, ou sans cesse—naissent assurément le mérite spirituel et les fruits de bon augure.

Verse 60

यः पठेद्रविसान्निध्ये सोऽभीष्टं फलमाप्नुयात् । पुत्रार्थी लभते पुत्रं कन्यार्थी कन्यकां लभेत्

Quiconque le récite en présence du Soleil obtient le fruit désiré. Celui qui souhaite un fils obtient un fils ; celui qui souhaite une fille obtient une fille.

Verse 61

विद्यार्थी लभते विद्यां धनार्थी लभते धनं । शृणुयात्संयुतो भक्त्या शुद्धाचारसमन्वितः

Le chercheur de savoir obtient le savoir ; le chercheur de richesse obtient la richesse. Qu’on l’écoute avec dévotion, dans la maîtrise de soi, et muni d’une conduite pure.

Verse 62

सर्वपापविनिर्मुक्तस्सूर्यलोकं व्रजत्यपि । भास्करस्य व्रते यच्च व्रताचारमखेषु च

Délivré de tous les péchés, on atteint en vérité le monde du Soleil. Tel est le fruit de l’observance du vœu de Bhāskara, et de même de la pratique réglée des vœux dans tous les rites sacrés.

Verse 63

पुण्यस्थानेषु तीर्थेषु पठेत्कोटिगुणं भवेत् । ग्रहे भोज्येषु पूजायां ब्रह्मभोज्ये द्विजाग्रतः

Si l’on le récite en des lieux saints et dans les tīrtha de pèlerinage, le mérite devient millionnaire. De même, à la maison, lors des offrandes de nourriture, durant le culte, et surtout lors du rite de nourrir les brāhmaṇa, en présence des plus éminents dvija, le fruit en est immense.

Verse 64

य इदं पठते विप्रस्तस्यानंतफलं भवेत् । तपस्विनां च विप्राणां देवानामग्रतः सुधीः

Ô brāhmaṇa, le brāhmaṇa qui récite ceci obtient un fruit sans fin. Le sage le récite en présence de brāhmaṇa ascètes et devant les dieux.

Verse 65

यः पठेत्पाठयेद्वापि सुरलोके महीयते

Celui qui le récite —ou même fait en sorte qu’on le récite— est honoré dans le monde des dieux, au Svarga.

Verse 78

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे सूर्यशांतिर्नामाष्टसप्ततितमोऽध्यायः

Ainsi, dans le vénérable Padma Purāṇa, au Premier Livre, le Sṛṣṭikhaṇḍa, s’achève le soixante-dix-huitième chapitre, nommé « Sūrya-śānti », le rite d’apaisement du Soleil.