
The Origin of the Lauhitya River (and the King of Tīrthas)
Le chapitre 55 tisse deux récits d’avertissement sur le kāma (désir) avec l’origine d’un tīrtha. Près du Gaṅgā, un brāhmaṇa paramahaṃsa vénéré est confronté par une femme d’une beauté saisissante ; la crainte, la tentation, le refus et la tension de la nuit conduisent à la mort et à un questionnement public, révélant la force déstabilisatrice du désir. Le récit s’élève ensuite au plan cosmique : Brahmā, voyant Amoghā (épouse de Śaṃtanu), est submergé ; sa semence tombe et, par la conduite conforme au dharma du couple, se manifeste un « Roi des Tīrthas » purificateur, associé à l’origine de la rivière Lauhitya. Enfin, Paraśurāma (Jāmadagnya), cherchant l’expiation pour le massacre des kṣatriya, se baigne en de nombreux fleuves sans apaisement ; sa hache est purifiée dans un tourbillon/étang tournant vers la droite, attestant ce tīrtha comme dispensateur de délivrance. L’enseignement se confirme : le kāma est difficile à maîtriser, mais le tīrtha et la bhakti restaurent la pureté.
Verse 1
श्रीभगवानुवाच । अपरं च प्रवक्ष्यामि कामेनाधिष्ठितस्य च । पुरा भागीरथी तीरे द्विजः परमहंसकः
Le Seigneur Bienheureux dit : « Je vais encore rapporter un autre récit, au sujet de celui que le désir domina. Jadis, sur la rive de la Bhāgīrathī (Gaṅgā), vivait un brāhmane, renonçant suprême (paramahaṃsa). »
Verse 2
उपदेष्टा सहस्राणां द्विजानां शांतिदः परः । एकदंडधरः साक्षात्कूर्मवद्धरणी स्थितः
Il était le dispensateur suprême de paix pour des milliers de deux-fois-nés, leur maître à tous ; portant un seul bâton, il se tenait sur la terre, tel Kūrma, la Tortue qui la soutient.
Verse 3
एकाकिनः सतस्तस्य देवागारे विनिष्कृते । पत्युर्गृहात्परं गेहं गंतुं सायं समुद्यता
Tandis que son époux était absent, seul, et après avoir achevé son culte au sanctuaire, elle se mit en route au soir pour aller de la maison de son mari vers une autre demeure.
Verse 4
अकस्माद्युवती नारी मिलिता रूपधारिणी । दृष्ट्वा तां भगवान्विप्रो मन्मथस्य भयार्दितः
Soudain survint une jeune femme, ayant pris une forme d’une grande beauté, et elle le rencontra. En la voyant, le saint brāhmane fut saisi de crainte devant Kāma, le dieu du désir.
Verse 5
अगारजठरे कृत्वा स चैनां प्राक्षिपत्क्षपाम् । अर्गलं सा दृढं कृत्वा देवागारे सुशोभने
Faisant de la chambre intérieure de la demeure comme d’un « ventre », il la jeta dans la nuit. Et elle, ayant solidement tiré le verrou, demeura dans le temple splendide.
Verse 6
कदाचिदपि तं द्वारादागंतुं न ददाति ह । एवंभूतः समाधिस्थः क्षपां क्षिप्त्वा विलप्य सः
À aucun moment elle ne lui permit de franchir la porte. Ainsi, demeurant en samādhi, il laissa passer la nuit; puis, se lamentant, il se mit à pleurer.
Verse 7
चिंतयंस्तां वरारोहां द्वारि किं वा कृतं मम । एवं संचिंत्यतामाह द्वारं देहीह नः प्रिये
Songeant à cette dame aux hanches gracieuses, il se demanda : «Qu’ai-je donc fait à la porte ?» Après avoir ainsi médité, il lui dit : «Bien-aimée, ouvre-nous ici la porte».
Verse 8
पतिश्च वशगः कांते दयितस्ते भविष्यति । ततस्तं प्राह सा विप्रं वृद्धं कामप्रलालसम्
«Ô bien-aimée, ton époux deviendra dévoué et soumis à toi.» Alors elle s’adressa à ce brāhmane, un vieillard, qui parlait en cajoleries empreintes de désir.
Verse 9
अनन्विता गिरःस्तात वक्तुं त्वं नार्हसि प्रभो । अथासौ भगवान्प्राह प्रचुरं चास्ति मे वसु
«Bien-aimé, tes paroles sont confuses ; tu n’es pas digne de parler, ô seigneur.» Alors le Bienheureux répondit : «Moi aussi, je possède des richesses en abondance.»
Verse 10
तव दास्यामि कल्याणि प्रस्फोटय कपाटिकाम् । विप्रमाह पुनः सा च त्वं वै मे धर्मतः पिता
«Ô femme de bon augure, je te le donnerai — ouvre la petite porte !», dit encore le brāhmane. Mais elle répondit : «En vérité, selon le dharma, tu es mon père.»
Verse 11
मा गच्छ पुत्रिकां मां च परयोषां च धार्मिक । मनसा स समालोच्य सुषिरेण पथा गृहान्
«N’approche ni ma fille, ni moi, ni l’épouse d’autrui, ô homme juste.» Ayant ainsi réfléchi en son esprit, il se rendit aux maisons par un chemin caché et secret.
Verse 12
बाहुनोद्धाट्यते नैव गंतुं चैव समुद्यतः । गच्छतश्चार्द्धमरर उत्तमांगं सुसंकटे
Même lorsqu’il leva les bras et s’apprêta à partir, il ne put avancer ; et tandis qu’il progressait, sa tête fut à demi blessée, prise dans un péril terrible.
Verse 13
प्रविष्टं न पुनश्चैति पंचत्वमगमत्तदा । उषःकाले समायाता रक्षिणो ये च किंकराः
Une fois entré, il ne revint plus ; à cet instant même, il atteignit l’état des cinq éléments, c’est-à-dire la mort. À l’aube arrivèrent les gardes et les serviteurs.
Verse 14
अद्भुतं तं शवं दृष्ट्वा तामुचुस्ते च विस्मिताः । कथं च निधनं त्वस्य संभूतं ब्रूहि सुंदरि
Voyant ce cadavre merveilleux, ils lui parlèrent, saisis d’étonnement : «Comment sa mort est-elle survenue ? Dis-le-nous, ô belle dame.»
Verse 15
कथयित्वा तु तद्वृत्तमभीष्टं देशमागता । एवं कामस्य महिमा दुर्निवारो जनेषु च
Après avoir raconté tout cet épisode, elle revint au lieu qu’elle désirait. Telle est la puissance de Kāma, le désir : chez les hommes, il est difficile à contenir.
Verse 16
सर्वेषामपि जंतूनां सुरासुरनृणां भवेत् । दृष्ट्वाऽमोघां वरारोहां सर्वलोकपितामहः
Parmi tous les êtres—dieux, asuras et hommes—à la vue de la dame infaillible aux membres gracieux, le Grand-Père de tous les mondes, Brahmā, fut profondément ému par le désir.
Verse 17
च्युतबीजोभवत्तत्र लौहित्यसंभवस्मृतः । पुनाति सकलान्लोकान्सर्वतीर्थमयो हि सः
Là, de la semence tombée, naquit le courant sacré que l’on se rappelle comme «l’origine du Lauhitya». En vérité, étant l’essence de tous les tīrthas, il purifie tous les mondes.
Verse 18
यमाश्रित्य नरो याति ब्रह्मलोकमनामयम् । द्विज उवाच । कथं च ब्रह्मणो मोहो ह्यमोघा का वरांगना
S’appuyant sur Yama, l’homme parvient à Brahmaloka, séjour sans maladie. Le dvija dit : «Comment donc l’illusion naquit-elle en Brahmā ? Et qui est cette femme éminente, l’infaillible ?»
Verse 19
उद्भवं तीर्थराजस्य श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः । श्रीभगवानुवाच । मुनिर्देवैः समाराध्यः पद्मयोनिसमप्रभः
«Je souhaite entendre, en vérité, l’origine du Roi des Tīrtha.» Le Seigneur Bienheureux dit : «Ce sage—honoré par les dieux—rayonnait d’un éclat égal à celui du Né-du-Lotus (Brahmā).»
Verse 20
शंतनुश्चेति विख्यातः पत्नी तस्य पतिव्रता । अमोघेति समाख्याता रूपयौवनशालिनी
Il était renommé sous le nom de Śaṃtanu. Son épouse, fidèle à son vœu d’épouse, se nommait Amoghā, parée de beauté et de fraîcheur de jeunesse.
Verse 21
अस्याश्च पतिमन्वेष्टुं यातो ब्रह्मा च तद्गृहम् । तस्मिन्काले मुनिश्रेष्ठः पुष्पाद्यर्थं वनं गतः
Et pour chercher son époux, Brahmā se rendit en cette demeure. En ce même temps, le plus excellent des sages était allé dans la forêt afin de cueillir des fleurs et autres choses.
Verse 22
सा तं दृष्ट्वा सुरश्रेष्ठमर्घ्यपाद्यादिकं ददौ । दूरेभिवादनं कृत्वा सा गृहं प्रविवेश ह
Voyant le plus éminent des dieux, elle lui offrit les rites d’accueil—arghya, eau pour laver les pieds, et le reste. Après l’avoir salué d’une distance respectueuse, elle entra dans la maison.
Verse 23
तां च दृष्ट्वा नवद्यांगीं धाता कामवशं गतः । स्रष्टात्मानं समाधायाचिंतयत्तां पुरोगताम्
En la voyant—elle aux membres frais et juvéniles—Dhātā (le Créateur) tomba sous l’emprise du désir. Alors, rassemblant son être créateur dans la concentration, il la contempla, elle qui se tenait devant lui.
Verse 24
बीजं पपात खट्वायां ब्रह्मणः परमात्मनः । ततो ब्रह्मा गतस्त्रस्तस्त्वरया परिपीडितः
La semence de Brahmā —le Soi suprême— tomba sur la couche. Alors Brahmā, saisi d’effroi et pressé par la hâte, s’en alla promptement.
Verse 25
अथायातो मुनिर्गेहं शुक्रं पीठे ददर्श ह । तमपृच्छद्वरारोहां कश्चाप्यत्रागतः पुमान्
Puis le sage vint à la demeure et vit Śukra assis sur un trône. Il demanda à la noble dame : «Quel homme est venu ici ?»
Verse 26
तमुवाच ततोऽमोघा ब्रह्मा ह्यत्रागतः पते । त्वामेवान्वेषितुं नाथ मया दत्तोत्र पीठकः
Alors Amoghā lui dit : «Ô seigneur, c’est bien Brahmā qui est venu ici. Ô maître, afin de te chercher toi seul, j’ai placé ici ce siège.»
Verse 27
शुक्रस्य कारणं चात्र तपसा ज्ञातुमर्हसि । ततो ध्यानात्परिज्ञातं तेनैव च द्विजन्मना
Ici, tu dois connaître, par l’austérité, la cause liée à Śukra. Alors, par la méditation, elle fut pleinement comprise par ce même deux-fois-né.
Verse 28
ब्रह्मरेतः परं साध्वी पालयस्व ममाज्ञया । उत्पद्यते सुतस्ते तु सर्वलोकैकपावनः
Ô femme vertueuse, préserve cette semence suprême de Brahmā selon mon ordre ; de celle-ci naîtra pour toi un fils, l’unique purificateur de tous les mondes.
Verse 29
आवयोः सर्वकल्याणं फलिष्यति मनोगतम् । ततः पतिव्रता तस्य आज्ञामागृह्य संभवात्
Pour nous deux, tout vœu de bon augure chéri au cœur portera son fruit. Alors cette épouse vouée à son époux, ayant reçu son ordre, agit selon sa parole.
Verse 30
पपौ रेतो महाभागा ब्रह्मणः परमात्मनः । आवर्त इव संजज्ञे रौद्रगर्भ इति स्फुरन्
Cette très fortunée but la semence de Brahmā, le Soi suprême ; et, resplendissant, naquit en elle une forme pareille à un tourbillon, connue sous le nom de « Raudragarbha ».
Verse 31
प्रसोढुं नैव शक्ता सा शंतनुं चाब्रवीत्ततः । गर्भं धारयितुं नाथ न शक्नोम्यधुना प्रभो
Ne pouvant l’endurer, elle dit alors à Śaṃtanu : « Ô seigneur, ô maître, je ne puis à présent porter cette grossesse, ô vénérable ».
Verse 32
किं करिष्यामि धर्मज्ञ प्राणो मे संचलत्यपि । आज्ञापय महाभाग गर्भं त्यक्ष्यामि यत्र च
« Que ferai-je, ô connaisseur du dharma ? Même mon souffle vital chancelle. Ordonne-moi, ô noble : où dois-je déposer l’enfant de mon sein ? »
Verse 33
पत्युराज्ञां समादाय मुक्तो गर्भो युगंधरे । पयस्तेजोमयं शुद्धं सर्वधर्मप्रतिष्ठितम्
Ayant reçu l’ordre de son époux, l’embryon fut déposé sur Yugandhara : pur, fait de lait et de lumière, établi comme assise de tout dharma.
Verse 34
तन्मध्ये पुरुषः शुद्धः किरीटी नीलवाससा । रत्नदाम्ना च विद्धांगो दुःप्रेक्ष्यो ज्योतिषां गणः
Au milieu de cela apparut un Purusha immaculé : couronné, vêtu de bleu, le corps orné d’un collier de joyaux ; difficile à soutenir du regard, tel une multitude de splendeurs.
Verse 35
ततो देवगणाः स्वर्गात्पुष्पवर्षमवाकिरन् । प्रसूतः सर्वतीर्थेषु तीर्थराज इति स्मृतः
Alors les troupes de devas, depuis le ciel, répandirent une pluie de fleurs. Il se manifesta parmi tous les tīrthas et l’on se souvient de lui comme du «Roi des Tīrthas».
Verse 36
ततो राम इति ख्यातः प्रजातोहं भृगोः कुले । क्षत्रियान्पितृहंतॄंस्तु ससैन्यबलवाहनान्
Ensuite je naquis dans la lignée de Bhṛgu et je fus renommé Rāma. Et j’anéantis les kṣatriyas, meurtriers de mes ancêtres, avec leurs armées, leurs forces et leurs montures.
Verse 37
हत्वा युद्धगतान्भीतान्पंकैः सर्वैर्युतो ह्यहम् । ब्रह्महत्यासमं घोरं मद्गेहे समुपस्थितम्
Ayant tué ceux qui étaient allés au combat—désormais saisis de peur—moi, souillé de toutes impuretés, je vis dans ma propre demeure un péché terrible, égal à la brahma-hatyā, se dresser devant moi.
Verse 38
पंकयुक्तं कुठारं मे क्षालितं नैव शुद्ध्यति । ततः खे चाभवद्वाणी राम मद्वचनं कुरु
«Ma hache, souillée de boue, ne devient pas pure même lavée.» Alors une voix s’éleva dans le ciel : «Rāma, fais selon ma parole.»
Verse 39
यत्र तीर्थे कुठारं ते निर्मलं च भवेदिह । तत्र ते सर्वपापानां जातानां च क्षयो भवेत्
En quelque gué sacré (tīrtha) où, ici, ta hache devient immaculée, en ce lieu même s’accomplira l’anéantissement de tous les péchés que tu as contractés.
Verse 40
जनानां तत्र सर्वेषां हितार्थं तिष्ठ मानद । चपलं गच्छ तीर्थानि सर्वाणि सुमहांति च
«Demeure là, ô dispensateur d’honneur, pour le bien de tous les hommes. Mais toi, l’inconstant, va vers tous les tīrthas, même les très grands.»
Verse 41
तेषां मध्ये महातीर्थे पर्शुः शुद्धो भवेद्यदि । तं च जानीहि तीर्थेषु मुक्तिदं परिकीर्तितम्
Parmi ces lieux saints, si, dans le grand tīrtha, la hache (paraśu) devient pure, sache que ce lieu est célébré parmi les tīrthas comme dispensateur de délivrance (mokṣa).
Verse 42
तच्छ्रुत्वा जामदग्न्यस्तु तीर्थानि प्रययौ तदा । गंगां सरस्वतीं शुभ्रां कावेरीं सरयूं तथा
L’ayant entendu, Jāmadagnya se mit alors en route vers les gués sacrés : vers la Gaṅgā, la Sarasvatī éclatante, la Kāverī, et de même la Sarayū.
Verse 43
गोदावरीं च यमुनां कद्रूं च वसुदां तथा । अन्यां च पुण्यदां रम्यां गौरीं पूर्वां स्थितां शुभाम्
Et (il alla) vers la Godāvarī et la Yamunā, ainsi que vers Kadrū et Vasudā ; et vers une autre rivière charmante, dispensatrice de mérite, la Gaurī de bon augure, établie à l’orient.
Verse 44
गच्छतस्तस्य धीरस्य सदागतिसमस्य च । क्षालितः सर्वतीर्थेषु न पुनर्निर्मलोऽभवत्
Bien que cet homme résolu poursuivît sa route—paisible et égal en sa marche—et qu’il se baignât en tous les gués sacrés, il ne redevint pourtant pas pur.
Verse 45
ततो गिरिगुहां दुर्गां महारण्यं च पर्वतम् । गिरिकूटं च दुर्लभ्यं ययौ तीर्थमसौ हरिः
Alors Hari se rendit vers ce tīrtha : la forteresse inaccessible de la grotte de montagne, la grande forêt et la montagne, et le sommet difficile d’accès nommé Girikūṭa.
Verse 46
न च निर्मलतामेति कुठारस्तस्य तेन च । विषादमगमत्तत्र रामः परपुरंजयः
Et cette hache ne retrouva pas sa pureté première à cause de lui ; aussi Rāma, vainqueur des cités ennemies, tomba-t-il là dans la désolation.
Verse 47
हाहेति विविधं कृत्वा चोपविश्य धरातले । प्रचिंतामगमद्वीरस्तमुवाच पुनस्तथा
Poussant de multiples «Hélas, hélas !», le héros s’assit à même le sol. Saisi d’une pensée anxieuse, il lui adressa de nouveau la parole de la même manière.
Verse 48
पूर्वस्यां दिशि देवेश तीर्थं चास्ति गुहोदरे । तच्छ्रुत्वा नरशार्दूलो गत्वा कुंडं ददर्श सः
«Vers l’orient, ô Seigneur des dieux, il est aussi un tīrtha au creux d’une caverne.» L’ayant entendu, le tigre parmi les hommes s’y rendit et vit l’étang sacré.
Verse 49
प्रदक्षिणं जलावर्तं शुभ्रं पापहरं शुभम् । तज्जलस्पर्शमात्रेण कुठारः शुद्धतां गतः
Le tourbillon d’eau qui tourne vers la droite est pur, de bon augure, et ôte les péchés. Par le seul contact de cette eau, même une hache parvint à la pureté.
Verse 50
ततो रामोभिषेकं तु कृतवान्प्रमुदान्वितः । शुद्धात्मनस्त्वपापस्य बुद्धिर्जाता प्रपाविनी
Alors Rāma, rempli de joie, accomplit l’abhiṣeka, la consécration sacrée. Pour cet être à l’âme pure et sans faute, naquit une intelligence limpide et purifiante.
Verse 51
स रामः सुचिरं स्थित्वा तीर्थराजं प्रसाद्य तम् । ततस्ततोऽचलात्प्राप्य पुरं वेगसमन्वितः
Rāma, après y être demeuré longtemps et avoir apaisé le Seigneur des Tīrthas, poursuivit sa route de montagne en montagne ; et, porté par une grande vitesse, atteignit la cité.
Verse 52
ख्यातं कृत्वा ततश्चोर्व्यां गतोसौ लवणार्णवम् । अयं तीर्थवरः साक्षात्पितामहकृतो भुवि
L’ayant rendu célèbre, il parcourut ensuite la terre jusqu’à l’Océan salé. Celui-ci est, en vérité, le tīrtha suprême, établi sur la terre par Pitāmaha (Brahmā) lui-même.
Verse 53
सुखदः सर्वतः शुद्धो मुक्तिमार्गप्रदः किल । एवं कामप्रभावं च विद्धि दुर्वारदुःसहम्
On dit qu’il donne le bonheur, qu’il est entièrement pur et qu’il accorde la voie de la délivrance (mokṣa). Sache pourtant : telle est la puissance du désir (kāma), irrésistible et dure à endurer.
Verse 54
कामाज्जातं वृषं पापं पुण्यं पुण्यप्रयोगतः । स जातश्चैव लौहित्यो विरंचेश्चैव चौरसः
Du désir naquit le taureau pécheur ; de la pratique du mérite naquit le mérite lui-même. Et il naquit comme Lauhitya, et aussi comme fils de Virāñca (Brahmā), de forme carrée et bien proportionnée.
Verse 55
शंतनो क्षेत्र संजातस्त्वमोघागर्भसंभवः । विरिञ्चिना जितः कामः शांतनोरप्यमत्सरात्
Toi, Śaṃtanu, tu naquis du champ (kṣetra), issu du sein d’Amoghā. Viriñci (Brahmā) vainquit Kāma (le Désir) ; et Śaṃtanu aussi, sans jalousie, le surmonta.
Verse 56
तस्याः पतिव्रतात्वाच्च तीर्थात्तीर्थवरो हि सः । एवं यस्तु पठेन्नित्यं पुण्याख्यानमिदं शिवम्
Et grâce à sa qualité de pativratā, sa fidélité inébranlable envers son époux, ce gué sacré (tīrtha) devint le meilleur de tous les tīrthas. Ainsi, quiconque récite chaque jour ce récit saint et propice de Śiva acquiert un grand mérite.
Verse 57
शृणुयाद्वा मुदा पृथ्व्यां मुक्तिमार्गं स गच्छति
Quiconque l’écoute avec joie tout en vivant sur la terre, s’engage sur la voie qui mène à la délivrance (mokṣa).