Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

अतिथेर्वचनंश्रुत्वागृहान्निःसृत्यसंभ्रमात् । दृष्ट्वा द्विजं सती तत्र द्वारदेशे स्थिताभवत्

atithervacanaṃśrutvāgṛhānniḥsṛtyasaṃbhramāt | dṛṣṭvā dvijaṃ satī tatra dvāradeśe sthitābhavat

Entendant les paroles de l’hôte, elle sortit précipitamment de la maison, toute émue. Voyant le brāhmane là, la dame vertueuse demeura au seuil de la porte.

अतिथेःof the guest
अतिथेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअतिथि (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय-भाव (indeclinable verbal), पूर्वकाल (prior action)
गृहात्from the house
गृहात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
निःसृत्यhaving gone out
निःसृत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootनि-√सृ (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), उपसर्ग: निः (nis-), अव्यय-भाव
संभ्रमात्from haste/in agitation
संभ्रमात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootसंभ्रम (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति (Ablative/हेतु), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय-भाव
द्विजम्the brahmin
द्विजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
सतीthe virtuous woman
सती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), देशवाचक-अव्यय (locative adverb)
द्वारदेशेat the doorway area
द्वारदेशे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वार-देश (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): द्वारस्य देशः
स्थिताऽभवत्stood/was standing
स्थिताऽभवत्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + भू (धातु)
Formसमास/संयोग: स्थिताऽभवत् = स्थिता + अभवत्; स्थिता = क्त-प्रत्यय (past passive participle) स्त्रीलिङ्ग प्रथमा एकवचन; अभवत् = लङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Singular), परस्मैपद

Narrator (contextual, third-person narration; explicit speaker not stated in this verse alone)

Concept: Atithi-sevā performed promptly and respectfully is a hallmark of sādhvī conduct; agitation here signals urgency to serve, not fear or ego.

Application: Respond quickly to those who seek help; practice respectful listening and hospitality, especially toward elders and spiritual seekers.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"Śubhā rushes from within, veil slightly lifted, hands poised in respectful greeting as she reaches the doorway. The brāhmaṇa stands outside with calm dignity; the threshold is adorned with fresh rangoli, a small lamp, and a water pot—turning a simple meeting into a sacred rite of hospitality.","primary_figures":["Śubhā (sādhvī, pativratā)","brāhmaṇa guest (atithi)"],"setting":"house doorway with carved frame, rangoli/kolam patterns, garlands, a small shrine niche visible inside","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["vermillion red","marigold orange","coconut-leaf green","chalk white","warm bronze"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śubhā at the doorway in a modest yet regal pose, hands in añjali; gold leaf on jewelry and lamp flame, rich red-green sari, ornate doorway arch, the brāhmaṇa outside with staff and water vessel, intricate border patterns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate domestic scene with delicate linework; Śubhā stepping to the threshold, soft textiles and translucent veil, patterned floor with rangoli, gentle morning light, refined expressions of reverence.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized doorway and floral motifs; Śubhā’s large expressive eyes and poised stance, warm pigment palette, the brāhmaṇa rendered with dignified simplicity, lamp-lit interior hinted behind her.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: doorway scene framed by lotus and creeper borders; peacocks near the threshold, deep blue background with gold highlights, ornate floral detailing around the lamp and rangoli, devotional mood as if the atithi is Nārāyaṇa’s emissary."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["doorway anklet chime","lamp bell tinkle","soft footsteps","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: वचनं श्रुत्वा → वचनम् + श्रुत्वा; गृहान्निःसृत्य → गृहात् + निःसृत्य; स्थिताभवत् → स्थिता + अभवत् (आ-आगम sandhi).

A
Atithi (guest)
D
Dvija (brāhmaṇa)
S
Satī (virtuous woman)

FAQs

It highlights atithi-dharma (the duty of honoring guests): upon hearing the guest, the woman promptly comes forward and respectfully receives the brāhmaṇa at the doorway.

‘Dvija’ literally means “twice-born” and commonly denotes a brāhmaṇa (or the initiated twice-born classes); in this verse it signals the guest’s sacred/social status and the heightened obligation of respectful reception.

It implies readiness to serve and humility—meeting a guest at the threshold symbolizes respect, attentiveness, and prompt fulfillment of one’s duties toward visitors.