Adhyaya 42
Srishti KhandaAdhyaya 42111 Verses

Adhyaya 42

The Birth of Tāraka and the Prelude to the Deva–Asura War (Topic-based Title)

Bhīṣma demande à Pulastya un récit bref sur la grandeur de Śiva et l’origine de Guha. Le récit s’ouvre sur la lignée de Diti : la naissance de Vajrāṅga est annoncée, doté de membres semblables au vajra, et, dès ses premiers exploits, il parvient à capturer Indra. Brahmā et Kaśyapa interviennent ; Vajrāṅga relâche Indra et reçoit l’injonction de se consacrer au tapas. Brahmā lui donne Varāṅgī pour épouse, et tous deux accomplissent de longues austérités. Indra tente d’effrayer Varāṅgī par des formes terrifiantes, mais son vœu demeure inébranlable. Brahmā accorde alors des bienfaits ; Varāṅgī demande un fils, Tāraka, dont la naissance ébranle le cosmos. Devenu souverain des asura, Tāraka pratique le tapas et obtient un don de mort conditionnelle : seul un enfant âgé de sept jours pourra le tuer. Il rassemble d’immenses armées et vainc les deva ; Indra consulte Bṛhaspati sur la politique en quatre voies, mais la guerre éclate et les Lokapāla sont enchaînés, annonçant l’intervention destinée de Kārttikeya.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । श्रुतः पद्मोद्भवो ब्रह्मन्विस्तरेण त्वयेरितः । समासाद्भवमाहात्म्यमुत्पत्तिं च गुहस्य च

Bhīṣma dit : «Ô brahmane, j’ai entendu de toi en détail l’histoire de Brahmā né du lotus. Maintenant, en bref, dis-moi la grandeur de Bhava (Śiva) et aussi l’origine de Guha (Kārttikeya).»

Verse 2

श्रोतुमिच्छामि ते ब्रह्मन्यथाभूतः कृतं च यत् । तारकश्च कथं भूतो दानवो बलवत्तरः

Ô brahmane, je souhaite entendre de toi ce qui advint réellement et ce qui fut accompli, et comment naquit Tāraka, ce dānava puissant et redoutable.

Verse 3

कार्त्तिकेयेन स ब्रह्मन्कथं ध्वस्तो महासुरः । कथं रुद्रेण मुनयः प्रेषिता मंदरं गिरिम्

Ô brahmane, comment ce grand asura fut-il anéanti par Kārttikeya ? Et comment les sages furent-ils envoyés par Rudra vers le mont Mandara ?

Verse 4

कथं लब्धा उमा तत्र रुद्रेण परमेष्ठिना । एतदाख्याहि मे सर्वं यथाभूतं महामुने

Comment Rudra, le Seigneur suprême, obtint-il là Umā ? Raconte-moi tout cela tel que cela advint, ô grand sage.

Verse 5

पुलस्त्य उवाच । कश्यपेन पुरा प्रोक्ता दितिर्दैत्यारणिः शुभा । वज्रसारमयैश्चांगैः पुत्रो देवि भविष्यति

Pulastya dit : «Autrefois, Kaśyapa déclara que Diti, l’auspicieuse mère des Daityas, enfanterait, ô déesse, un fils dont les membres seraient faits de l’essence du vajra, d’une dureté adamantine.»

Verse 6

वज्रांगो नाम पुत्रस्तु भविता धर्मवत्सलः । सा च लब्धवरा देवी सुषुवे वज्रदुश्छिदम्

Un fils nommé Vajrāṅga naîtrait, dévoué au dharma. Et cette Déesse, ayant obtenu une grâce, enfanta Vajraduśchida, l’infrangible, tel le vajra.

Verse 7

स जातमात्र एवाभूत्सर्वशास्त्रार्थपारगः । उवाच मातरं भक्त्या मातः किं करवाण्यहम्

À peine né, il devint maître du sens de tous les śāstras. Avec dévotion, il dit à sa mère : «Mère, que dois-je accomplir ?»

Verse 8

तस्योवाच ततो हृष्टा दितिर्दैत्याधिपस्य तु । बहवो मे हताः पुत्राः सहस्राक्षेण पुत्रक

Alors Diti, toute joyeuse, parla au seigneur des Daityas : «Beaucoup de mes fils ont été tués par Sahasrākṣa (Indra), mon enfant.»

Verse 9

तेषामपचितिं कर्तुं गच्छ शक्रवधाय तु । बाढमित्येव तां चोक्त्वा जगाम त्रिदिवं बलात्

«Va apaiser leur offense ; oui, va pour la mise à mort de Śakra (Indra).» Lui répondant : «Qu’il en soit ainsi», il partit avec force vers Tridiva (le ciel).

Verse 10

बध्वा ततः सहस्राक्षं पाशेनामोघवर्चसा । मातुरंतिकमागच्छद्व्याधः क्षुद्रमृगं यथा

Puis, ayant lié Sahasrākṣa d’un lacet à l’éclat infaillible, il s’approcha de sa mère, tel un chasseur rapportant un petit gibier.

Verse 11

एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा कश्यपश्च महातपाः । आगतौ तत्र यत्रास्तां मातापुत्रावभीतकौ

Cependant, Brahmā et le grand ascète Kaśyapa arrivèrent en ce lieu même où demeuraient, sans crainte, la mère et le fils.

Verse 12

दृष्ट्वा तु तावुवाचेदं ब्रह्मा कश्यप एव च । मुंचैनं पुत्र देवेंद्रं किमनेन प्रयोजनम्

Les voyant, Brahmā prononça ces paroles—et Kaśyapa aussi : «Relâche-le, mon fils, ô Indra ; à quoi bon cela ?»

Verse 13

अवमानो वधः प्रोक्तः पुत्र संभावितस्य तु । अस्मद्वाक्येन यो मुक्तस्त्वद्धस्तान्मृत एव सः

Pour celui qu’on honore comme un fils, l’affront est déclaré pareil à la mort. Même s’il est relâché par ma parole, s’il est tombé entre tes mains, il est comme mort.

Verse 14

परस्य गौरवान्मुक्तः शत्रूणां शत्रुराहवे । सजीवन्नेव हि मृतो दिवसे दिवसे पुनः

Affranchi de la faveur d’autrui, il devient, au combat, l’ennemi des ennemis ; et pourtant, bien qu’il vive, il est comme mort, mourant de nouveau jour après jour.

Verse 15

एतच्छ्रुत्वा तु वज्रांगः प्रणतो वाक्यमब्रवीत् । न मे कृत्यमनेनास्ति मातुराज्ञा कृता हि मे

À ces mots, Vajrāṅga s’inclina et dit : «Je n’ai plus à m’en mêler, car j’ai déjà accompli l’ordre de ma mère».

Verse 16

त्वं सुरासुरनाथो वै मान्यश्च प्रपितामहः । करिष्ये त्वद्वचो देव एष मुक्तः शतक्रतुः

Tu es vraiment le seigneur des dieux et des asura, et tu es vénérable, ô bisaïeul. Ô Deva, j’agirai selon ta parole : ce Śatakratu (Indra) est délivré.

Verse 17

तपसेमेरतिर्देवनिर्विघ्नंतच्चमेभवेत् । त्वत्प्रसादेन भगवन्नित्युक्त्वा विरराम ह

«Ô Dieu, que mon attachement au tapas demeure ferme et sans entraves ; et que cela s’accomplisse pour moi par ta grâce, ô Bienheureux.» Ayant ainsi parlé, il se tut.

Verse 18

तस्मिंस्तूष्णीं स्थिते दैत्ये प्रोवाचेदं पितामहः । ब्रह्मोवाच । तपस्त्वं कुरु मापन्नः सोस्मच्छासनसंस्थितः

Quand le daitya demeura silencieux, le Pitāmaha (Brahmā) prononça : «Ô Daitya, accomplis le tapas ; ne désespère pas. Demeure établi sous mon commandement.»

Verse 19

अनया चित्तशुद्ध्या हि पर्याप्तं जन्मनः फलम् । इत्युक्त्वा पद्मजः कन्यां ससर्जायतलोचनाम्

«En vérité, par cette purification du mental, le fruit de la naissance est pleinement obtenu.» Ayant dit cela, le Né du Lotus (Brahmā) créa une jeune fille aux yeux longs et larges.

Verse 20

तामस्मै प्रददौ देवः पत्न्यर्थे पद्मसंभवः । वरांगीति च नामास्याः कृत्वा यातः पितापहः

Le Padmasambhava (Brahmā), le dieu né du lotus, la lui donna pour épouse ; puis, lui ayant conféré le nom de «Varāṅgī», le Père—qui détruit le péché—s’en alla.

Verse 21

वज्रांगोपि तया सार्द्धं जगाम तपसे वनम् । ऊर्द्ध्वबाहुस्स दैत्येंद्रो चरद्वर्षसहस्रकम्

Vajrāṅga, lui aussi, avec elle, se rendit dans la forêt pour accomplir l’austère tapas. Ce seigneur des Daityas, les bras levés vers le haut, pratiqua la pénitence durant mille ans.

Verse 22

कालं कमलपत्राक्षः शुद्धबुद्धिर्महातपाः । तावच्चाधोमुखः कालं तावत्पंचाग्निमध्यगः

Longtemps, ce grand ascète aux yeux de lotus, à l’intelligence purifiée, demeura le visage tourné vers le bas ; et durant ce même temps il séjourna au milieu des cinq feux.

Verse 23

निराहारो घोरतपास्तपोराशिरजायत । ततः सोंतर्जले चक्रे वासं वर्षसहस्रकम्

Sans nourriture, par un tapas terrible il devint comme un amas d’austérité redoutable ; puis il établit sa demeure au sein des eaux durant mille ans.

Verse 24

जलांतरं प्रविष्टस्य तस्य पत्नी महाव्रता । तस्यैव तीरे सरसः स्थिताऽसौ मौनमाश्रिता

Lorsqu’il fut entré dans les profondeurs des eaux, son épouse, fidèle à son grand vœu, demeura sur la rive de ce même lac, établie dans le silence.

Verse 25

निराहारं तपो घोरं प्रविवेश महाद्युतिः । तस्यां तपसि वर्तंत्यामिंद्रश्चक्रे विभीषिकाम्

La radieuse s’engagea dans une austérité sévère sans nourriture ; et tandis qu’elle demeurait dans cette pénitence, Indra suscita une terreur pour l’entraver.

Verse 26

गत्वा तु मर्कटाकारस्तदाश्रमपदं महत् । ब्रसीं चकर्ष बलवान्गंधाद्यर्चाकरंडकम्

Alors, ayant pris la forme d’un singe, il se rendit en ce grand lieu d’ermitage ; et le puissant traîna et emporta le panier des offrandes de culte, contenant parfums et autres choses.

Verse 27

ततस्तु सिंहरूपेण भीषयामास भामिनीम् । ततो भुजंगरूपेणाप्यदशच्चरणद्वयम्

Ensuite, prenant la forme d’un lion, il épouvanta la belle dame ; puis, prenant la forme d’un serpent, il mordit ses deux pieds.

Verse 28

तपोबलवशात्सा तु नवध्यत्वं जगाम ह । भीषिकाभिरनेकाभिः क्लेशयन्पाकशासनः

Mais, par la force de ses austérités, elle devint invulnérable ; et Pākaśāsana (Indra), la tourmentant, l’accabla de maintes terreurs.

Verse 29

विरराम यदा नैव वज्रांगमहिषी तदा । शैलस्यदुष्टतां मत्वा शापं दातुं समुद्यता

Lorsque l’épouse de Vajrāṅga ne renonça point, alors—jugeant la montagne perverse—elle se leva, prête à proférer une malédiction.

Verse 30

तां शापाभिमुखीं दृष्ट्वा शैलः पुरुषविग्रहः । उवाच तां वरारोहां वरांगीं भीतलोचनः

La voyant faire face à la malédiction imminente, Śaila—incarné sous forme humaine—s’adressa à cette noble dame au pas gracieux et aux beaux membres, les yeux emplis de crainte.

Verse 31

शैल उवाच । नाहं महाव्रते दुष्टः सेव्योहं सर्वदेहिनाम् । विप्रियं ते करोत्येष रुषितः पाकशासनः

Śaila dit : «Ô toi au grand vœu, je ne suis point mauvais ; je suis digne de respect de la part de tous les êtres incarnés. C’est ce Pākaśāsana (Indra), irrité, qui accomplit ce qui t’est déplaisant.»

Verse 32

एतस्मिन्नंतरे जातः कालो वर्षसहस्रकः । तस्मिन्ज्ञात्वा तु भगवान्काले कमलसंभवः

Cependant s’écoula une durée de mille ans. Sachant que ce temps était révolu, le Bienheureux—né du lotus—agit alors selon l’heure.

Verse 33

तुष्टः प्रोवाच वज्रांगं तदागत्य जलाशयम् । ब्रह्मोवाच । ददामि सर्वकामं त उत्तिष्ठ दितिनंदन

Satisfait, il s’adressa à Vajrāṅga lorsqu’il fut venu au bord des eaux. Brahmā dit : «Je t’accorde l’accomplissement de tous tes désirs ; lève-toi, ô fils de Diti.»

Verse 34

एवमुक्तस्तदोत्थाय स दैत्येंद्रस्तपोनिधिः । उवाच प्रांजलिर्वाक्यं सर्वलोकपितामहम्

Ainsi interpellé, le seigneur des Daityas—océan d’austérités—se releva et, les mains jointes, adressa ces paroles au Grand-Père de tous les mondes (Brahmā).

Verse 35

वज्रांग उवाच । आसुरो मास्तु मे भावः संतु लोका ममाक्षयाः । तपस्यभिरतिर्मेऽस्तु शरीरस्यास्य वर्तनम्

Vajrāṅga dit : «Qu’il n’y ait point en moi de disposition démoniaque. Que mes mondes soient impérissables. Que je me réjouisse dans l’austérité, et que ce corps-ci demeure et se maintienne.»

Verse 36

एवमस्त्विति तं देवो जगाम स्वकमालयम् । वज्रांगोपि समाप्ते तु तपसि स्थिरसंयमः

«Qu’il en soit ainsi», dit le dieu, puis il regagna sa propre demeure. Et Vajrāṅga aussi—ses austérités accomplies—demeura inébranlable, ferme dans la maîtrise de soi.

Verse 37

संगंतुमिच्छन्स्वां भार्यां न ददर्शाश्रमे स्वके । क्षुधाविष्टः स शैलस्य गहनं प्रविवेश ह

Désirant rejoindre sa propre épouse, il ne la vit pas dans son ermitage. Tourmenté par la faim, il pénétra alors dans l’épaisse forêt de la montagne.

Verse 38

आदातुं फलमूलानि स च तस्मिन्व्यलोकयत् । रुदन्तीं स्वां प्रियां दीनां तरुप्रच्छादिताननाम्

Comme il allait cueillir fruits et racines, il aperçut là sa bien-aimée—misérable et en pleurs—le visage dissimulé derrière les arbres.

Verse 39

तां विलोक्य ततो दैत्यः प्रोवाच परिसांत्वयन् । वज्रांग उवाच । केन तेऽपकृतं भद्रे यमलोकं यियासुना

En la voyant, le Daitya lui parla pour l’apaiser. Vajrāṅga dit : «Ô noble dame, qui t’a fait du tort, pour que tu veuilles aller au monde de Yama ?»

Verse 40

कं वा कामं प्रयच्छामि शीघ्रं प्रब्रूहि मानिनि । वरांग्युवाच । त्रासितास्म्यपविद्धास्मि ताडिता पीडितास्मि च

«Quel vœu dois-je t’accorder ? Parle vite, ô dame fière.» La femme aux beaux membres dit : «J’ai été terrifiée, rejetée, frappée, et aussi tourmentée.»

Verse 41

रौद्रेण देवराजेन नष्टनाथेव भूरिशः । दुःखस्यांतमपश्यंती प्राणांस्त्यक्तुं व्यवस्थिता

Tourmentée par le farouche roi des Deva, elle devint telle une âme sans protecteur ; ne voyant point de terme à sa douleur, elle se résolut à quitter le souffle de vie.

Verse 42

पुत्रं मे तारकं देहि तस्माद्दुःखमहार्णवात् । एवमुक्तस्तु दैत्येंद्रः कोपव्याकुललोचनः

«Donne-moi un fils—Tāraka—afin que je sois délivrée de cet immense océan de chagrin.» Ainsi sollicité, le seigneur des Daitya, les yeux frémissants de colère, (répondit).

Verse 43

शक्तोपि देवराजस्य प्रतिकर्तुं महासुरः । तप एव पुनश्चर्तुं व्यवस्यत महाबलः

Bien qu’il fût capable de riposter au roi des Deva, le grand Asura, plein de puissance, résolut plutôt d’entreprendre à nouveau des austérités (tapas).

Verse 44

ज्ञात्वा तस्य तु संकल्पं ब्रह्मा क्रूरतरं पुनः । आजगाम त्वरायुक्तो यत्रासौ दितिनंदनः

Connaissant sa résolution, Brahmā, devenu plus sévère encore, se hâta d’aller là où se trouvait ce fils de Diti.

Verse 45

ब्रह्मोवाच । किमर्थं पुत्र भूयस्त्वं कर्तुं नियममुद्यतः । तदहं ते पुनर्दद्मि कांक्षितं पुत्रमोजसा

Brahmā dit : «Pour quelle raison, mon fils, t’apprêtes-tu encore à accomplir une observance sacrée ? Aussi, par ma puissance, je t’accorderai de nouveau le fils que tu désires».

Verse 46

वज्रांग उवाच । उत्थितेन मया दृष्टा समाधानात्त्वदाज्ञया । त्रासितेंद्रेण मामाह सा वरांगी सुतार्थिनी

Vajrāṅga dit : «Quand je me relevai, je la vis—sur ton ordre, après être sorti de mon absorption méditative. Cette dame aux beaux membres, désirant un fils, me parla, car Indra l’avait effrayée.»

Verse 47

पुत्रं मे तारकं देहि तुष्टो मे त्वं पितामह । ब्रह्मोवाच । अलं ते तपसा वीर मा क्लेशे दुस्तरे विश

«Accorde-moi un fils nommé Tāraka ; tu es satisfait de moi, ô Grand-Père (Brahmā).» Brahmā dit : «Assez de tes austérités, ô héros ; n’entre pas dans une peine difficile à endurer.»

Verse 48

पुत्रस्तु तारको नाम भविष्यति महाबलः । देवसीमंतिनीनां तु धम्मिल्लक विमोक्षकः

Et un fils nommé Tāraka naîtra, d’une force immense ; il sera celui qui déliera les nœuds de tresses (dhammillaka) des femmes divines.

Verse 49

इत्युक्तो दैत्यनाथस्तु प्रणम्य प्रपितामहम् । गत्वा तां नंदयामास महिषीं कर्शितांतराम्

Ainsi admonesté, le seigneur des Daityas se prosterna devant son arrière-grand-père ; puis il alla réjouir la reine, dont le cœur intérieur était usé par la détresse.

Verse 50

तौ दंपती कृतार्थौ तु जग्मतुः स्वाश्रमं तदा । आहितं तु तदा गर्भं वरांगी वरवर्णिनी

Alors les deux époux, leur dessein accompli, gagnèrent leur propre āśrama. Et en ce temps-là, la dame aux beaux membres et au teint splendide conçut un enfant.

Verse 51

पूर्णं वर्षसहस्रं तु दधारोदर एव हि । ततो वर्षसहस्रांते वरांगी सा प्रसूयत

En vérité, elle le porta dans son sein durant mille années entières ; puis, au terme de ces mille ans, cette femme aux membres gracieux enfanta.

Verse 52

जायमाने तु दैत्ये तु तस्मिन्लोकभयंकरे । चचाल सर्वा पृथिवी प्रोद्भूताश्च महार्णवाः

Mais tandis que naissait ce daitya, effrayant pour les mondes, la terre entière trembla, et les grands océans se soulevèrent en tumulte.

Verse 53

चेलुर्धराधराश्चापि ववुर्वाताश्च भीषणाः । जेपुर्जप्यं मुनिवरा नेदुर्व्यालमृगा अपि

Même les montagnes furent ébranlées, et des vents terribles se mirent à souffler. Les plus grands sages poursuivirent leur récitation sacrée, tandis que serpents et bêtes sauvages poussaient des cris.

Verse 54

जहौ कांतिश्चंद्रसूर्यौ नीहारच्छादिता दिशः । जाते महासुरे तस्मिन्सर्वे चापि महासुराः

La lune et le soleil perdirent leur éclat, et les directions furent voilées de brume. Quand naquit ce grand asura, tous les asuras puissants s’assemblèrent aussi.

Verse 55

आजग्मुर्हर्षितास्तत्र तथा चासुरयोषितः । जगुर्हर्षसमाविष्टा ननृतुश्चाप्सरोगणाः

Là vinrent aussi, pleines d’allégresse, les épouses des asuras. Saisies de joie, elles chantèrent, et les troupes d’apsaras dansèrent également.

Verse 56

ततो महोत्सवे जाते दानवानां महाद्युते । विषण्णमनसो देवाः सहेंद्रा अभवंस्तदा

Alors, lorsque se tint la grande fête des Dānavas, ô toi d’un éclat immense, les dieux—avec Indra—furent accablés au fond du cœur.

Verse 57

वरांगी तु सुतं दृष्ट्वा हर्षेणापूरिता तदा । बहुमेने च दैत्येंद्रो विजातं तं तदा तया

Alors Varāṅgī, voyant son fils, fut comblée de joie. Et le seigneur des Daityas estima hautement cet enfant, né d’elle.

Verse 58

जातमात्रस्तु दैत्येंद्रस्तारकश्चोग्रविक्रमः । अभिषिक्तो सुरैर्मुख्यैः कुजंभमहिषादिभिः

À peine né, Tāraka—seigneur des Daityas, à la vaillance terrible—fut consacré roi par les plus éminents, tels Kujambha, Mahiṣa et d’autres.

Verse 59

सर्वासुरमहाराज्ये पृथिवीतुलनक्षमे । स तु प्राप्तमहाराज्यस्तारको नृपसत्तम

Dans le vaste empire de tous les Asuras—assez puissant pour rivaliser avec la terre elle-même—Tāraka, ô meilleur des rois, obtint véritablement une grande souveraineté.

Verse 60

उवाच दानवश्रेष्ठो युक्तियुक्तमिदं वचः । तारक उवाच । शृणुध्वमसुराः सर्वे वाक्यं मम महाबलाः

Le plus éminent des Dānavas prononça ces paroles pleines de juste raison. Tāraka dit : «Écoutez, vous tous, Asuras ; entendez ma parole, ô puissants».

Verse 61

वंशक्षयकरा देवाः सर्वेषामेव दानवाः । अस्माकं जातिधर्मेण विरूढं वैरमक्षयम्

Les Deva sont les destructeurs de notre lignée—de tous les Dānava, en vérité. Par la loi même de notre race, une inimitié impérissable a grandi entre nous.

Verse 62

वयं तपश्चरिष्यामः सुराणां निग्रहाय तु । स्वबाहुबलमाश्रित्य सर्व एव न संशयः

«Nous entreprendrons des austérités (tapas) afin de maîtriser les Deva ; nous nous appuierons sur la force de nos propres bras, tous—sans aucun doute.»

Verse 63

तच्छ्रुत्वा संमतं कृत्वा पारियात्रं ययौ गिरिं । निराहारः पंचतपाः पत्रभुग्वारिभोजनः

L’ayant entendu et y ayant consenti, il se rendit au mont Pāriyātra. S’adonnant à de rudes austérités, il demeura à jeun, se nourrissant de feuilles et ne prenant que de l’eau.

Verse 64

शतंशतं समानां तु तपांस्येतान्यथाकरोत् । एवं तु कर्शिते देहे तपोराशित्वमागते

Pendant des centaines et des centaines d’années, il accomplit ces austérités selon l’ordonnance. Et lorsque son corps fut ainsi amaigri, il atteignit l’état d’un immense trésor de tapas (puissance ascétique).

Verse 65

ब्रह्मागत्याह दैत्येंद्रं वरं वरय सुव्रत । स वव्रे सर्वभूतेभ्यो न मे मृत्युर्भवेदिति

Alors Brahmā vint et dit au seigneur des Daitya : «Ô toi dont les vœux sont purs, choisis une grâce.» Il choisit ceci : «Que la mort ne vienne à moi de la part d’aucun être.»

Verse 66

तमुवाच ततो ब्रह्मा देहिनां मरणं ध्रुवम् । यतस्ततोपि वरय मृत्युं यस्मान्न शंकसे

Alors Brahmā lui dit : «Pour les êtres incarnés, la mort est certaine. Choisis donc une mort comme grâce, puisque tu ne la redoutes pas».

Verse 67

ततः संचिंत्य दैत्येंद्रः शिशोर्वै सप्तवासरात् । वव्रे महासुरो मृत्युं मोहितो ह्यवलेपतः

Puis, après avoir médité, le seigneur des Daityas—égaré par l’orgueil—demanda de mourir de la main de l’enfant au bout de sept jours.

Verse 68

जगामोमित्युदाहृत्य ब्रह्मा दैत्यो निजं गृहम् । अथाह मंत्रिणस्तूर्णं बलं मे संप्रयुज्यताम्

En prononçant : «Om, je m’en vais», le Daitya nommé Brahmā regagna sa demeure. Puis il dit à ses ministres : «Vite, que mes troupes soient déployées !»

Verse 69

यदि वो मत्प्रियं कार्यं निग्राह्याः सुरसत्तमाः । निगृहीतेषु मे प्रीतिर्जायते चातुलाऽसुराः

Si vous voulez accomplir ce qui m’est agréable, ô plus excellents des Devas, il faut contenir les Asuras ; lorsqu’ils sont maîtrisés, une joie sans pareille naît en moi.

Verse 70

तारकस्य वचः श्रुत्वा ग्रसनो नाम दानवः । सेनानीर्दैत्यराजस्य सज्जं चक्रे बलं च तत्

Ayant entendu les paroles de Tāraka, le dānava nommé Grasana—chef de l’armée du roi des Daityas—mit aussitôt cette troupe en ordre de marche.

Verse 71

आहत्य भेरीं गंभीरां दैत्यानाहूय सत्वरः । दशकोटीश्वरा दैत्या दैत्यानां चंडविक्रमाः

Après avoir fait retentir le tambour de guerre au son grave, il convoqua aussitôt les Daityas—puissants seigneurs de dix crores—Daityas à la vaillance farouche parmi les Daityas.

Verse 72

तेषामग्रेसरो जंभः कुजंभोनंतरोऽसुरः । महिषः कुंजरो मेघः कालनेमिर्निमिस्तथा

Parmi eux, le premier était Jambha; puis venait l’asura Kujambha. Il y avait aussi Mahiṣa, Kuñjara, Megha, Kālanemi et Nimi.

Verse 73

मंथनो जंभकः शुम्भो दैत्येंद्रा दशनायकाः । अन्ये च शतशस्तत्र पृथिवीतुलनक्षमाः

Il y avait Manthana, Jambhaka et Śumbha, seigneurs des Daityas—dix chefs en tout; et des centaines d’autres encore, capables d’égaler la terre en puissance.

Verse 74

गरुडानां सहस्रेण चक्राष्टकविभूषितः । सकूबरपरीवारश्चतुर्योजनविस्तृतः

Orné de huit disques circulaires et escorté de mille Garuḍas, avec la suite des Kūbaras, il s’étend sur une étendue de quatre yojanas.

Verse 75

स्यंदनस्तारकस्यासीत्व्याघ्रसिंहखरार्वभिः । युक्ता रथास्तु ग्रसन जंभकौ जंभकुंभिनां

Le char de Tāraka était attelé de tigres, de lions, d’ânes et de chameaux; et pour les démons Jambha et Kumbha, il y avait des chars attelés à des montures nommées Grasana et Jambhaka.

Verse 76

मेघस्य द्वीपिभिर्युक्तः कूष्मांडैः कालनेमिनः । पर्वताभश्चतुर्दंष्ट्रो निमेश्चैव महागजः

Megha est accompagné de léopards ; Kālanemi, des Kūṣmāṇḍas. Caturdaṃṣṭra a une forme pareille à une montagne, et Nimeśa est, en vérité, un éléphant puissant.

Verse 77

शतहस्ततुरंगस्थो मंथनो नाम दैत्यराट् । जंभकस्तूष्ट्रमारूढो गिरींद्राभं महाबलः

Le roi des Daityas nommé Manthana était monté sur un cheval rapide et vigoureux ; et Jambhaka —d’une grande puissance, semblable au seigneur des montagnes— était monté sur un chameau.

Verse 78

शुंभो मेषं समारूढोऽन्येप्येवं चित्रवाहनाः । प्रचंडाश्चित्रवर्माणः कुंडलोष्णीषभूषिताः

Śumbha monta un bélier ; et d’autres aussi, de même, chevauchent des montures merveilleuses. Ils sont farouches, revêtus d’armures bigarrées, ornés de boucles d’oreilles et de turbans.

Verse 79

तद्बलं दैत्यसिंहस्य भीमरूपं व्यजायत । प्रमत्तमत्तमातंगतुरंगरथसंकुलम्

Alors l’armée de ce lion parmi les Daityas se manifesta sous une forme effrayante, encombrée d’éléphants, de chevaux et de chars, frénétiques et ivres de fureur.

Verse 80

प्रतस्थेऽमरयुद्धाय बहुपत्तिपताकिकम् । एतस्मिन्नंतरे वायुर्देवदूतोऽसुरालये

Il se mit en marche pour la guerre contre les Immortels, avec une armée marquée de nombreuses troupes et de bannières. Cependant, Vāyu, messager des Devas, arriva à la demeure des Asuras.

Verse 81

दृष्ट्वा तद्दानवबलं जगामेंद्रस्य शंसितुं । स गत्वा तु सभां दिव्यां महेंद्रस्य महात्मनः

Voyant cette armée de Dānavas, il alla en faire le rapport à Indra. Puis, arrivé, il entra dans la salle d’assemblée divine du magnanime Mahendra (Indra).

Verse 82

शशंस मध्ये देवानां तत्कार्यं समुपस्थितम् । तच्छ्रुत्वा देवराजस्तु निमीलितविलोचनः

Au milieu des dieux, il annonça que l’œuvre requise s’était désormais présentée. L’ayant entendu, le roi des dieux garda les yeux clos.

Verse 83

बृहस्पतिमुवाचेदं वाक्यं काले महाभुजः । इंद्र उवाच । संप्राप्नोति विमर्दोयं देवानां दानवैः सह

Au moment opportun, Indra aux bras puissants adressa ces paroles à Bṛhaspati : «Ô Bṛhaspati, l’affrontement entre les dieux et les Dānavas est désormais imminent.»

Verse 84

कार्यं किमत्र तद्ब्रूहि नीत्युपायोपबृंहितम् । एतच्छ्रुत्वा तु वचनं महेंद्रस्य गिरां पतिः

«Quelle est ici l’œuvre à accomplir ? Dis-le-moi, appuyé sur la juste politique et les moyens appropriés.» Entendant ces paroles de Mahendra, le Seigneur de la Parole, Bṛhaspati…

Verse 85

इत्युवाच महाभागो बृहस्पतिरुदारधीः । बृहस्पतिरुवाच । सामपूर्वा श्रुता नीतिश्चतुरंगापताकिनी

Ainsi parla le bienheureux Bṛhaspati, à l’intelligence élevée. Bṛhaspati dit : «Cette politique de gouvernement, précédée par la conciliation (sāma), a été apprise, rangée tel un quadripartite corps d’armée et portant sa bannière.»

Verse 86

जिगीषतां सुरश्रेष्ठ स्थितिरेषा सनातनी । सामभेदस्तथा दानं दंडश्चांगचतुष्टयम्

Ô le plus éminent des dieux, telle est la règle éternelle pour ceux qui aspirent à vaincre : conciliation et dissension, ainsi que dons et châtiment — tels sont les quatre moyens constitutifs.

Verse 87

न सांत्वगोचरे लुब्धानभेद्यास्त्वेकधर्मिणः । न दानमत्त्र संसिद्ध्यै प्रसह्यैवापहारिणाम्

Les cupides ne se laissent pas toucher par la conciliation ; ceux qui s’attachent à une seule voie (égoïste) sont difficiles à détourner. Et ici, même les dons n’aboutissent pas auprès de ceux qui ravissent par la force, des voleurs qui prennent ouvertement.

Verse 88

एकोभ्युपायो दंडोऽत्र भवतां यदि रोचते । एवमुक्तः सहस्राक्ष एवमेतदुवाच ह

«Ici, il n’est qu’un seul moyen : le châtiment, si cela vous agrée.» Ainsi interpellé, Sahasrākṣa (Indra) prononça en vérité ces paroles.

Verse 89

कर्त्तव्यतां च संचिंत्य प्रोवाचामरसंसदि । इंद्र उवाच । अवधानेन मे वाचं शृणुध्वं नाकवासिनः

Après avoir médité sur ce qu’il convenait de faire, il parla dans l’assemblée des dieux. Indra dit : «Ô habitants du ciel, écoutez avec attention mes paroles».

Verse 90

भवंतो यज्ञभोक्तारो दिव्यात्मानो हि सान्वयाः । स्वे महिम्नि स्थिता नित्यं जगतः पालने रताः

Vous êtes en vérité les bénéficiaires des sacrifices (yajñas) : êtres à l’âme divine, pourvus de vos lignées propres. Demeurant à jamais dans votre majesté, vous vous adonnez sans cesse à la garde et au gouvernement du monde.

Verse 91

क्रियतां समरोद्योगः सैन्यं संयोज्यतां मम । आह्रियंतां च शस्त्राणि पूज्यंतां शस्त्रदेवताः

Que l’on fasse les préparatifs du combat ; que mon armée soit rassemblée. Qu’on apporte les armes, et que soient vénérées les divinités qui président aux armes.

Verse 92

वाहनानि विमानानि योजयद्ध्वं ममेश्वराः । यमं सेनापतिं कृत्वा शीघ्रमेव दिवौकसः

«Ô seigneurs divins, attellez mes montures et mes chars aériens. Établissez Yama comme chef de l’armée et, promptement, ô habitants du ciel, mettez-vous en route.»

Verse 93

इत्युक्तास्समनह्यंत देवानां ये प्रधानतः । वाजिनामयुतेनाजौ हेमघंटा परिष्कृतम्

Ainsi interpellés, les plus éminents des dieux se préparèrent ; sur le champ de bataille, l’armée fut rangée avec dix mille chevaux, parés de clochettes d’or.

Verse 94

नानाश्चर्यगुणोपेतं संप्राप्तं देवदानवैः । रथं मातलिना युक्तं देवराजस्य दुर्जयम्

Pourvu de maintes merveilles et d’excellentes qualités, arriva—amené par les dieux et les Dānavas—le char d’Indra, attelé par Mātali, invincible et sans rival.

Verse 95

यमो महिषमास्थाय सेनाग्रे समवर्त्तत । चंडकिंकरवृंदेन सर्वतः परिवारितः

Yama, monté sur un buffle, prit place à l’avant de l’armée, entouré de toutes parts par une troupe de serviteurs farouches.

Verse 96

कल्पकालोद्गतज्वाला पूरितोम्बरगोचरः । हुताशनस्त्वजारूढः शक्तिहस्तो व्यवस्थितः

Flamboyant des feux nés à la fin d’un kalpa, emplissant toute l’étendue du ciel, Hutāśana, le Feu, se tenait prêt—monté sur un bouc et tenant une lance en sa main.

Verse 97

पवनोऽङकुशहस्तश्च विस्तारित महाजवः । भुजगेंद्रसमारूढो जलेशो भगवान्स्वयम्

Pavana, tenant en main l’aiguillon (aṅkuśa) et pourvu d’une vitesse immense, monté sur le roi des serpents, était lui-même le Bienheureux Seigneur des eaux, Jaleśa.

Verse 98

नरयुक्ते रथे देवो राक्षसेशो वियच्चरः । तीक्ष्णखड्गयुतो भीमः समरे समवस्थितः

Le seigneur des Rākṣasas, puissant et parcourant le ciel, se tint prêt au combat sur un char attelé d’hommes—terrible, armé d’une épée tranchante.

Verse 99

महासिंहरथे देवो धनाध्यक्षो गदायुधः । चंद्रादित्यावश्विनौ च चतुरंगबलान्विताः

Le dieu, seigneur des richesses, portant la massue, se tenait sur un grand char de lion; et la Lune et le Soleil, avec les Aśvins, étaient eux aussi présents, escortés de l’armée aux quatre corps.

Verse 100

सेनान्यो देवराजस्य दुर्जया भुवनत्रये । कोटयस्तास्त्रयस्त्रिंशद्देवदेवनिकायिनाम्

Les commandants d’Indra, roi des dieux, étaient invincibles dans les trois mondes; leurs légions, issues des diverses assemblées divines, s’élevaient à trente-trois crores.

Verse 101

हिमाचलाभे सितचारुचामरे सुवर्णपद्मामलसुंदरस्रजि । कृताभिरामो ज्वलकुंकुमांकुरे कपोललीलालिकदंबसंकुले

Il resplendissait—blanc comme l’Himālaya—tenant un gracieux chasse-mouches de queue de yak, d’une blancheur charmante; paré d’une guirlande pure et belle de lotus d’or; ses joues marquées d’un safran flamboyant, tandis que des essaims d’abeilles, enjoués, se pressaient autour, attirés par ce parfum.

Verse 102

स्थितस्तदैरावणनाम कुंजरे महामनाश्चित्रविभूषणांबरः । विशालवज्रः सुवितानभूषितः प्रकीर्णकेयूरभुजंगमंडलः

Alors il se tint sur l’éléphant nommé Airāvaṇa—l’esprit noble, vêtu d’habits ornés de parures merveilleuses—portant un vaste vajra; magnifiquement abrité sous un dais, et ceint d’armilles éparses et d’ornements pareils à des serpents.

Verse 103

सहस्रदृग्वंदितपादपल्लवस्त्रिविष्टपे शोभत पाकशासनः । तुरंग मातंग कुलौघसंकुला सितातपत्त्रद्ध्वजशालिनी च

Dans le Triviṣṭapa, Pākaśāsana (Indra) brillait—ses pieds, tels des bourgeons de lotus, étant vénérés par Celui aux mille yeux. Autour de lui se pressait une vaste foule de chevaux et d’éléphants, et le lieu était orné d’ombrelles blanches et d’étendards.

Verse 104

बभूव सा दुर्जयपत्तिसंतता विभाति नानायुधयोधदुस्तरा । ततोश्विनौ च मरुतः ससाध्याः सपुरंदराः

Alors se manifesta une suite d’armées invincibles, resplendissantes et difficiles à vaincre, remplies de guerriers portant des armes de toutes sortes. Puis apparurent les jumeaux Aśvin et les Maruts, avec les Sādhyas et Purandara (Indra), le briseur de citadelles.

Verse 105

यक्षराक्षसगंधर्वा दिव्य नानास्त्रपाणयः । जघ्नुर्दैत्येश्वरं सर्वे संभूय तु महाबलाः

Les Yakṣas, les Rākṣasas et les Gandharvas—portant diverses armes divines—s’unirent; et tous ces puissants, rassemblés, mirent à mort le seigneur des Daityas.

Verse 106

न चैवास्त्राण्यसज्जंत गात्रे वज्राचलोपमे । अथो रथादवप्लुत्य तारको दानवाधिपः

Et les armes ne purent nullement entamer son corps, pareil à une montagne d’adamant. Alors Tāraka, seigneur des Dānavas, bondit de son char.

Verse 107

जघान कोटिशो देवान्करपार्ष्णिभिरेव च । हतशेषाणि सैन्यानि देवानां विप्र दुद्रुवुः

Avec les seuls talons de ses mains, il abattit les devas par crores. Et, ô Brāhmane, les troupes restantes des devas—celles qui survécurent au carnage—s’enfuirent en déroute.

Verse 108

दिशो भीतानि संत्यज्य रणोपकरणानि च । दृष्ट्वा तान्विद्रुतान्देवांस्तारको वाक्यमब्रवीत्

Voyant les devas fuir, saisis d’effroi, dans toutes les directions, abandonnant leurs armes de guerre, Tāraka prononça ces paroles.

Verse 109

मा वधिष्ठ सुरान्दैत्या वज्रांगाय च मंदिरे । शीघ्रमानीय दर्श्यंतां बद्धान्पश्यत्वयं सुरान्

«Ne tuez pas les dieux, ô Daityas, dans le sanctuaire de Vajrāṅga. Amenez-les vite et montrez-les : que Vajrāṅga voie ces dieux liés.»

Verse 110

लोकपालांस्ततो दैत्यो बद्ध्वा चेंद्रमुखान्रणे । सरुद्रान्सुदृढैः पाशैः पशुपालः पशूनिव

Alors le Daitya lia sur le champ de bataille les Lokapālas—Indra et les autres—; et, avec des liens extrêmement solides, il lia même les Rudras, tel un bouvier attachant son bétail.

Verse 111

स भूयो रथमास्थाय जगाम स्वकमालयं । सिद्धगंधर्वसंघुष्टं विपुलाचलमस्तकम्

Puis, remontant encore sur son char, il gagna sa propre demeure—au vaste sommet de la montagne, retentissant des voix des Siddhas et des Gandharvas.