Previous Verse
Next Verse

Shloka 140138

Brahmā’s Lotus-Birth, Puṣkara-Creation Imagery, Madhu–Kaiṭabha, and Early Genealogies

त्रिदशोदारफलदं स्वर्गस्त्रीचारुवल्लभम् । सर्वलोकमनःकांतं सर्वसत्वमनोहरम्

tridaśodāraphaladaṃ svargastrīcāruvallabham | sarvalokamanaḥkāṃtaṃ sarvasatvamanoharam

Il accorde de larges récompenses même aux dieux ; il est chéri des belles femmes du ciel ; il captive l’esprit de tous les mondes et réjouit le cœur de tous les êtres.

त्रिदशof the gods (thirty-three)
त्रिदश:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्रिदश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन — 'त्रिदशानाम्' (of the gods)
उदारexcellent, abundant
उदार:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउदार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — समासपूर्वपदविशेषण (qualifier in compound)
फलfruit
फल:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — समासपूर्वपद (in compound)
दम्giving, bestowing
दम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदा (धातु)
Formकृदन्त (प्रत्यय: खल्/क), 'द' (giving) — नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासान्तपद
त्रिदशोदारफलदम्bestowing excellent fruits for the gods
त्रिदशोदारफलदम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रिदश (प्रातिपदिक) + उदार (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक) + द (दा-धातु, कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'त्रिदशानाम् उदारफलानि ददाति'
स्वर्गof heaven
स्वर्ग:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'स्वर्गस्य' (of heaven)
स्त्रीof women
स्त्री:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन — 'स्त्रीणाम्' (of women)
चारुbeautiful, charming
चारु:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचारु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — समासपूर्वपदविशेषण
वल्लभम्beloved, dear one
वल्लभम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवल्लभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — 'beloved' as epithet; here neuter agreeing with implied object
स्वर्गस्त्रीचारुवल्लभम्beloved of the beautiful women of heaven
स्वर्गस्त्रीचारुवल्लभम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + स्त्री (प्रातिपदिक) + चारु (प्रातिपदिक) + वल्लभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'स्वर्गस्य स्त्रीणां चारुवल्लभः'
सर्वall
सर्व:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'सर्वस्य/सर्वेषां' (of all) as compound member
लोकworlds, people
लोक:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन — 'लोकानाम्' (of worlds/people)
मनःmind
मनः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'मनसः' (of mind)
कान्तम्pleasing, lovely
कान्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — 'pleasing'
सर्वलोकमनःकान्तम्dear to the minds of all worlds
सर्वलोकमनःकान्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक) + मनस् (प्रातिपदिक) + कान्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'सर्वलोकानां मनसां कान्तम्'
सर्वall
सर्व:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — compound member
सत्वbeings, creatures
सत्व:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसत्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन — 'सत्त्वानाम्' (of beings)
मनःmind
मनः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — 'मनसः'
हरम्captivating, enchanting
हरम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — 'stealing/attracting'
सर्वसत्वमनोहरम्captivating the minds of all beings
सर्वसत्वमनोहरम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + सत्त्व (प्रातिपदिक) + मनस् (प्रातिपदिक) + हर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'सर्वसत्त्वानां मनांसि हरति'

Unspecified (context not provided for this single verse excerpt)

Concept: That which is truly divine (or devotion to the divine) captivates all beings across realms; spiritual beauty outshines even heavenly allure.

Application: Redirect the mind’s search for ‘what captivates’ toward sāttvika objects: kīrtana, darśana, and service; test desires by asking whether they uplift all beings or merely excite the senses.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial court in Svarga where apsarās pause mid-dance, their garlands suspended, as an unseen divine presence draws every gaze inward. The atmosphere feels perfumed and luminous, yet the true center is the irresistible, heart-stealing radiance that outshines the ornaments of heaven.","primary_figures":["Apsarās (celestial dancers)","Devas (Indra’s court figures)","Viṣṇu’s presence (either enthroned or as a radiant, central darśana)"],"setting":"Indra’s sabhā with jeweled pillars, cloud-like terraces, and flowering pārijāta trees; a central axis of light suggesting the divine beloved of all worlds.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pearl white","sunlit gold","sky blue","rose pink","amethyst purple"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Svarga sabhā with apsarās and devas arranged symmetrically around a central Viṣṇu icon, heavy gold leaf on pillars and halo, rich jewel tones, ornate crowns, layered textiles, pārijāta blossoms, and a radiant center that visually ‘captivates’ all faces toward Viṣṇu.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical celestial terrace with delicate apsarā figures, soft gradients in the sky, refined expressions turning toward a calm central Viṣṇu, cool blues and pinks, fine floral detailing, gentle movement frozen in reverent attraction.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Indra’s court with bold outlines, apsarās in rhythmic poses, central divine radiance or Viṣṇu figure, saturated reds/yellows/greens, decorative borders, temple-wall aesthetic emphasizing devotional focus over sensuality.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional ‘all-hearts-drawn’ composition—central Viṣṇu/Kṛṣṇa-like radiance framed by lotus creepers, peacocks and floral borders, attendants and celestial figures arranged in concentric symmetry, deep blue ground with gold highlights and intricate textile motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["ankle bells (ghunghru)","soft veena","temple bells","gentle wind"]}

Sandhi Resolution Notes: समासप्रधानपदानि बहूनि। त्रिदशोदारफलदं = त्रिदश-उदार-फल-दम् (षष्ठी-तत्पुरुष). स्वर्गस्त्रीचारुवल्लभम् = स्वर्ग-स्त्री-चारु-वल्लभम्. सर्वलोकमनःकान्तं = सर्व-लोक-मनः-कान्तम्. सर्वसत्वमनोहरम् = सर्व-सत्त्व-मनः-हरम्.

D
Devas (Tridaśa)
S
Svarga (Heaven)

FAQs

The verse is a eulogy (praise-description) of something considered supremely attractive and fruit-bestowing—so potent that it grants results even to the devas and delights all beings.

Not explicitly; it functions more as laudatory language (phala-style praise). In many Purāṇic contexts, such praise supports devotion by highlighting the greatness and desirability of the praised object (deity, tīrtha, hymn, or practice).

That true excellence is measured not only by worldly charm but by beneficence—something ‘bestowing fruits’ and bringing welfare/joy broadly to all beings is presented as worthy of esteem and pursuit.