
The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu
Bhīṣma demande comment Rāma établit Vāmana à Kānyakubja et d’où provenait l’image sacrée. Pulastya raconte le règne juste de Rāma et son souci de la bonne gouvernance de Vibhīṣaṇa à Laṅkā. Monté sur le Puṣpaka, Rāma voyage avec Bharata et Sugrīva, revisite les hauts lieux du Rāmāyaṇa, rencontre les vānaras et entre à Laṅkā où Vibhīṣaṇa l’honore ; Kekasī et Saramā apparaissent, et l’on évoque la condition de Sītā. Vāyu révèle une image vaiṣṇava de Vāmana, liée à l’entrave de Bali, destinée à être installée à Kānyakubja, et Rāma s’en saisit. Afin d’éviter tout mauvais usage, Rāma brise le pont, institue le culte de Rāmeśvara/Janārdana, reçoit de Śiva la bénédiction du Setu et offre une longue Rudra-stuti. À Puṣkara, Brahmā se manifeste, affirme que Rāma est Viṣṇu et l’oriente ; plus tard, Rāma installe Vāmana sur la rive du Gaṅgā et prescrit une adoration continue ainsi que la protection des institutions du dharma.
Verse 1
भीष्म उवाच । कथं रामेण विप्रर्षे कान्यकुब्जे तु वामनः । स्थापितः क्व च लब्धोसौ विस्तरान्मम कीर्तय
Bhīṣma dit : Ô le meilleur des brahmanes, comment Rāma établit-il Vāmana à Kānyakubja, et où l’obtint-il ? Raconte-le-moi en détail.
Verse 2
तथा हि मधुरा चैषा या वाणी रामकीर्तने । कीर्तिता भगवन्मह्यं हृता कर्णसुखावह
Vraiment, cette parole est si douce : cette louange de Rāma. Ô Seigneur bienheureux, une fois dite, elle a ravi mon cœur et apporte délice aux oreilles.
Verse 3
अनुरागेण तं लोकाः स्नेहात्पश्यंति राघवम् । धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च बुद्ध्या च परिनिष्ठितः
Par attachement, les gens regardent ce Rāghava avec amour ; car il connaît le dharma, il est reconnaissant, et demeure fermement établi dans la sagesse.
Verse 4
प्रशास्ति पृथिवीं सर्वां धर्मेण सुसमाहितः । तस्मिन्शासति वै राज्यं सर्वकामफलाद्रुमाः
Paisible et ferme dans la droiture, il gouverne toute la terre. Et tandis qu’il règne, le royaume devient tel des arbres exauçant les vœux, portant tout fruit désiré.
Verse 5
रसवंतः प्रभूताश्च वासांसि विविधानि च । अकृष्टपच्या पृथिवी निःसपत्ना महात्मनः
Il y avait des mets savoureux en abondance et des vêtements nombreux de toutes sortes ; la terre donnait des récoltes sans être labourée, et pour ce grand d’âme elle était sans rivale.
Verse 6
देवकार्यं कृतं तेन रावणो लोककंटकः । सपुत्रोमात्यसहितो लीलयैव निपातितः
Par lui fut accomplie l’œuvre des dieux : Rāvaṇa, fléau du monde, fut terrassé comme par jeu, avec ses fils et ses ministres.
Verse 7
तस्यबुद्धिस्समुत्पन्ना पूर्णे धर्मे द्विजोत्तम । तस्याहं चरितं सर्वं श्रोतुमिच्छामि वै मुने
Ô le meilleur des deux-fois-nés, lorsque son intelligence s’éveilla dans la plénitude du dharma, je souhaite, ô sage, entendre tout le récit de sa vie et de ses actes.
Verse 8
पुलस्त्य उवाच । कस्यचित्त्वथ कालस्य रामो धर्मपथे स्थितः । यच्चकार महाबाहो शृणुष्वैकमना नृप
Pulastya dit : Après quelque temps, Rāma, demeurant ferme sur la voie du dharma, accomplit un acte. Écoute-le d’un esprit recueilli, ô roi aux bras puissants.
Verse 9
सस्मार राक्षसेंद्रं तं कथं राजा विभीषणः । लंकायां संस्थितो राज्यं करिष्यति च राक्षसः
Alors il se souvint de ce seigneur des Rākṣasas, songeant : «Comment le roi Vibhīṣaṇa, établi à Laṅkā, gouvernera-t-il le royaume, et comment le Rākṣasa exercera-t-il la souveraineté ?»
Verse 10
गीर्वाणेषु प्रातिकूल्यं विनाशस्य तु लक्षणम् । मया तस्य तु तद्दत्तं राज्यं चंद्रार्ककालिकम्
L’hostilité envers les dieux est, en vérité, le signe de la ruine. Pourtant, je lui ai accordé cette souveraineté, qui dure tant que la lune et le soleil.
Verse 11
तस्याविनाशतः कीर्तिः स्थिरा मे शाश्वती भवेत् । रावणेन तपस्तप्तं विनाशायात्मनस्त्विह
Que ma renommée demeure ferme et éternelle grâce à son indestructibilité. Ici, Rāvaṇa a pratiqué des austérités, mais seulement pour sa propre perte.
Verse 12
विध्वस्तः स च पापिष्ठो देवकार्ये मयाधुना । तदिदानीं मयान्वेष्यः स्वयं गत्वा विभीषणः
Ce plus grand des pécheurs a maintenant été détruit par moi au service des dieux. C’est pourquoi, ô Vibhīṣaṇa, je dois aller moi-même et le rechercher.
Verse 13
संदेष्टव्यं हितं तस्य येन तिष्ठेत्स शाश्वतम् । एवं चिंतयतस्तस्य रामस्यामिततेजसः
«Il faut lui transmettre ce qui lui est salutaire, afin qu’il demeure inébranlable à jamais.» Ainsi méditait Rāma, à la splendeur sans mesure.
Verse 14
आजगामाथ भरतो रामं दृष्ट्वाब्रवीदिदम् । किं त्वं चिंतयसे देव न रहस्यं वदस्व मे
Alors Bharata arriva ; voyant Rāma, il dit : «Ô Seigneur divin, à quoi penses-tu ? Ne le tiens pas secret : dis-le-moi.»
Verse 15
देवकार्ये धरायां वा स्वकार्ये वा नरोत्तम । एवं ब्रुवंतं भरतं ध्यायमानमवस्थितम्
«Que ce soit au service des dieux sur la terre, ou dans ton propre devoir, ô le meilleur des hommes» : ainsi parla Bharata, debout, plongé dans la méditation.
Verse 16
अब्रवीद्राघवो वाक्यं रहस्यं तु न वै तव । भवान्बहिश्चरः प्राणो लक्ष्मणश्च महायशाः
Rāghava prononça ces paroles : «Ce secret n’est pas pour toi. Tu es celui qui va au dehors ; et Lakṣmaṇa, de grande renommée, est mon souffle même».
Verse 17
अवेद्यं भवतो नास्ति मम सत्यं विधारय । एषा मे महती चिंता कथं देवैर्विभीषणः
Rien ne t’est inconnu ; tiens mes paroles pour vraies. Voici ma grande inquiétude : comment Vibhīṣaṇa sera-t-il accueilli par les dieux ?
Verse 18
वर्तते यद्धितार्थं वै दशग्रीवो निपातितः । गमिष्ये तदहं लंकां यत्र चासौ विभीषणः
Puisque Rāvaṇa, celui aux dix cous, a été terrassé pour le bien du monde, j’irai maintenant à Laṅkā, là où se trouve Vibhīṣaṇa.
Verse 19
तं च दृष्ट्वा पुरीं तां तु कार्यमुक्त्वा च राक्षसम् । आलोक्य सर्ववसुधां सुग्रीवं वानरेश्वरम्
Ayant vu cette cité, et après avoir congédié le rākṣasa en lui donnant ses instructions, il parcourut du regard toute la terre, puis s’adressa à Sugrīva, seigneur des singes.
Verse 20
महाराजं च शत्रुघ्नं भातृपुत्रांश्च सर्वशः । एवं वदति काकुत्स्थे भरतः पुरतः स्थितः
Debout devant Kakutstha (Rāma), Bharata parla ainsi, s’adressant au grand roi, à Śatrughna et à tous les fils des frères, de toutes les manières.
Verse 21
उवाच राघवं वाक्यं गमिष्ये भवता सह । एवं कुरु महाबाहो सौमित्रिरिह तिष्ठतु
Il dit ces paroles à Rāghava : « J’irai avec toi. Fais cela, ô toi aux bras puissants : que Saumitri demeure ici. »
Verse 22
इत्युक्त्वा भरतं रामः सौमित्रं चाह वै पुरे । रक्षाकार्या त्वया वीर यावदागमनं हि नौ
Après avoir ainsi parlé à Bharata, Rāma s’adressa ensuite à Saumitra (Lakṣmaṇa) dans la cité : « Ô héros, veille et assure la protection jusqu’à notre retour. »
Verse 23
एवं लक्ष्मणमादिश्य ध्यात्वा वै पुष्पकं नृप । आरुरोह स वै यानं कौसल्यानंदवर्धनः
Ainsi, après avoir donné ses instructions à Lakṣmaṇa, ô roi, il contempla en méditation le Puṣpaka, puis monta dans ce char—lui qui augmentait la joie de Kausalyā.
Verse 24
पुष्पकं तु ततः प्राप्तं गांधारविषयो यतः । भरतस्य सुतौ दृष्ट्वा जगन्नीतिं निरीक्ष्य च
Puis il obtint le Puṣpaka, venu de la contrée de Gandhāra ; et, ayant vu les deux fils de Bharata et observé l’ordre et la conduite du monde, il poursuivit sa route.
Verse 25
पूर्वां दिशं ततो गत्वा लक्ष्मणस्य सुतौ यतः । पुरेषु तेषु षड्रात्रमुषित्वा रघुनंदनौ
Puis, se rendant vers l’orient, là où se trouvaient les deux fils de Lakṣmaṇa, ces descendants de Raghu demeurèrent six nuits dans ces cités.
Verse 26
गतौ तेन विमानेन दक्षिणामभितो दिशम् । गंगायामुनसंभेदं प्रयागमृषिसेवितम्
Ensuite, voyageant dans ce vimāna céleste, ils se dirigèrent vers le sud et atteignirent Prayāga, la sainte confluence de la Gaṅgā et de la Yamunā, honorée et visitée par les ṛṣi.
Verse 27
अभिवाद्य भरद्वाजमत्रेराश्रममीयतुः । संभाष्य च मुनींस्तत्र जनस्थानमुपागतौ
Après avoir salué Bharadvāja, ils se rendirent à l’āśrama d’Atri; puis, après s’être entretenus là avec les muni, ils gagnèrent Janasthāna.
Verse 28
राम उवाच । अत्र पूर्वं हृता सीता रावणेन दुरात्मना । हत्वा जटायुषं गृध्रं योसौ पितृसखो हि नौ
Rāma dit : «Ici, jadis, Sītā fut enlevée par Rāvaṇa au cœur mauvais, après qu’il eut tué le vautour Jaṭāyus, qui était vraiment l’ami de mon père».
Verse 29
अत्रास्माकं महद्युद्धं कबंधेन कुबुद्धिना । हतेन तेन दग्धेन सीतास्ते रावणालये
Ici encore, nous eûmes une grande bataille contre Kabandha, l’être à l’esprit mauvais. Lorsqu’il fut tué et brûlé, il te dit : «Sītā est dans la demeure de Rāvaṇa».
Verse 30
ॠष्यमूके गिरिवरे सुग्रीवो नाम वानरः । स ते करिष्यते साह्यं पंपां व्रज सहानुजः
Sur l’excellent mont Ṛṣyamūka se trouve un singe nommé Sugrīva. Il te prêtera son secours ; rends-toi à Pampā avec ton frère cadet.
Verse 31
पंपासरः समासाद्य शबरीं गच्छ तापसीम् । इत्युक्तो दुःखितो वीर निराशो जीविते स्थितः
«Parvenu au lac de Pampā, va trouver Śabarī, l’ascète.» Ainsi exhorté, le héros, accablé de peine et privé d’espérance, demeurait pourtant attaché à la vie.
Verse 32
इयं सा नलिनी वीर यस्यां वै लक्ष्मणोवदत् । मा कृथाः पुरुषव्याघ्र शोकं शत्रुविनाशन
Ô héros, voici l’étang de lotus où, en vérité, Lakṣmaṇa prononça ces paroles. Ne t’abandonne pas au chagrin, ô tigre parmi les hommes, destructeur des ennemis.
Verse 33
आज्ञाकारिणि भृत्ये च मयि प्राप्स्यसि मैथिलीम् । अत्र मे वार्षिका मासा गता वर्षशतोपमाः
Ô servante obéissante, par mon entremise tu atteindras Maithilī (Sītā). Ici, les mois de la saison des pluies se sont écoulés pour moi comme s’ils étaient cent années.
Verse 34
अत्रैव निहतो वाली सुग्रीवार्थे परंतप । एषा सा दृश्यते नूनं किष्किंधा वालिपालिता
Ici même Vālī fut abattu pour le bien de Sugrīva, ô fléau des ennemis. Assurément, c’est là Kiṣkindhā, jadis gardée par Vālī.
Verse 35
यस्यां वै स हि धर्मात्मा सुग्रीवो वानरेश्वरः । वानरैः सहितो वीर तावदास्ते समाः शतम्
En ce lieu, en vérité, demeurait Sugrīva, l’âme juste, seigneur des Vānaras ; avec les singes à ses côtés, il y resta cent années entières, ô héros.
Verse 36
वानरैस्सह सुग्रीवो यावदास्ते सभां गतः । तावत्तत्रागतौ वीरौ पुर्यां भरतराघवौ
Tandis que Sugrīva, accompagné des Vānaras, demeurait dans la salle du conseil, en ce même moment arrivèrent dans la cité les deux héros, Bharata et Rāghava.
Verse 37
दृष्ट्वा स भ्रातरौ प्राप्तौ प्रणिपत्याब्रवीदिदम् । क्व युवां प्रस्थितौ वीरौ कार्यं किं नु करिष्यथः
Voyant les deux frères arriver, il se prosterna et dit : «Ô héros, où vous mettez-vous en route, et quelle œuvre comptez-vous accomplir ?»
Verse 38
विनिवेश्यासने तौ च ददावर्घ्ये स्वयं तदा । एवं सभास्थिते तत्र धर्मिष्टे रघुनंदने
Les ayant fait asseoir tous deux sur leurs sièges, il leur offrit lui-même alors l’arghya, l’eau d’honneur. Ainsi, lorsque dans la salle siégeait le juste délice de la lignée de Raghu,
Verse 39
अंगदोथ हनूमांश्च नलो नीलश्च पाटलः । गजो गवाक्षो गवयः पनसश्च महायशाः
Alors vinrent Aṅgada et Hanūmān, Nala et Nīla, ainsi que Pāṭala ; puis Gaja, Gavākṣa, Gavaya et Panasa, hommes de grande renommée.
Verse 40
पुरोधसो मंत्रिणश्च दैवज्ञो दधिवक्रकः । नीलश्शतबलिर्मैन्दो द्विविदो गंधमादनः
S’y trouvaient les chapelains royaux et les ministres ; l’astrologue ; Dadhivakraka ; Nīla ; Śatabali ; Mainda ; Dvivida ; et Gandhamādana.
Verse 41
वीरबाहुस्सुबाहुश्च वीरसेनो विनायकः । सूर्याभः कुमुदश्चैव सुषेणो हरियूथपः
Vīrabāhu et Subāhu ; Vīrasena et Vināyaka ; Sūryābha et Kumuda ; et aussi Suṣeṇa, chef de la troupe de Hari.
Verse 42
ॠषभो विनतश्चैव गवाख्यो भीमविक्रमः । ॠक्षराजश्च धूम्रश्च सहसैन्यैरुपागताः
Arrivèrent Ṛṣabha, Vinata et Gavākhya, à la vaillance redoutable ; ainsi que Ṛkṣarāja et Dhūmra, chacun escorté de milliers de troupes.
Verse 43
अंतःपुराणि सर्वाणि रुमा तारा तथैव च । अवरोधोंगदस्यापि तथान्याः परिचारिकाः
Étaient là toutes les femmes du gynécée—Rumā et Tārā aussi—ainsi que les femmes retirées d’Aṅgada et les autres servantes d’accompagnement.
Verse 44
प्रहर्षमतुलं प्राप्य साधुसाध्विति चाब्रुवन् । वानराश्च महात्मानः सुग्रीवसहितास्तदा
Saisis d’une joie sans pareille, les grands chefs vānara—avec Sugrīva—s’écrièrent alors : «Sādhu ! Sādhu ! Bien accompli !»
Verse 45
वानर्यश्च महाभागास्ताराद्यास्तत्र राघवम् । अभिप्रेक्ष्याश्रुकंठ्यश्च प्रणिपत्येदमब्रुवन्
Là, les nobles femmes-singe—Tārā et les autres—ayant contemplé Rāghava, la voix étranglée par les larmes, se prosternèrent et prononcèrent ces paroles.
Verse 46
क्व सा देवी त्वया देव या विनिर्जित्यरावणम् । शुद्धिं कृत्वा हि ते वह्नौ पितुरग्र उमापतेः
Ô Seigneur, où est cette Déesse que tu as purifiée par le feu—après avoir vaincu Rāvaṇa—devant son père, ô époux d’Umā ?
Verse 47
त्वयानीता पुरीं राम न तां पश्यामि तेग्रतः । न विना त्वं तया देव शोभसे रघुनंदन
Ô Rāma, tu as conduit la Dame à la cité, mais je ne la vois pas devant toi. Sans elle, ô Divin—ô joie de la lignée de Raghu—tu ne rayonnes point.
Verse 48
त्वया विनापि साध्वी सा क्व नु तिष्ठति जानकी । अन्यां भार्यां न ते वेद्मि भार्याहीनो न शोभसे
Sans toi, où donc demeure à présent la vertueuse Jānakī ? Je ne te connais point d’autre épouse ; sans épouse, tu ne parais pas dans ta juste splendeur.
Verse 49
क्रौंचयुग्मं मिथो यद्वच्चक्रवाकयुगं यथा । एवं वदंतीं तां तारां ताराधिपसमाननाम्
Comme un couple d’oiseaux krauñca s’appelant l’un l’autre, ou comme un couple de cakravāka gémissant de désir, ainsi parlait Tārā—Tārā dont la beauté égalait le Seigneur des astres, la Lune.
Verse 50
प्राह प्रवचसां श्रेष्ठो रामो राजीवलोचनः । चारुदंष्ट्रे विशालाक्षि कालो हि दुरतिक्रमः
Alors Rāma, aux yeux de lotus, le plus éminent des orateurs, dit : «Ô toi aux belles défenses, ô dame aux grands yeux — le Temps, en vérité, est difficile à surmonter.»
Verse 51
सर्वं कालकृतं विद्धि जगदेतच्चराचरम् । विसृज्यताः स्त्रियः सर्वाः सुग्रीवोभिमुखः स्थितः
Sache que cet univers tout entier, mobile et immobile, est façonné par le Temps. Renvoie toutes les femmes ; et il se tint debout, face à Sugrīva.
Verse 52
सुग्रीव उवाच । भवंतौ येन कार्येण इहायातौ नरेश्वरौ । तच्चापि कथ्यतां शीघ्रं कृत्यकालो हि वर्तते
Sugrīva dit : «Ô rois, pour quelle tâche êtes-vous venus ici tous deux ? Dites-le vite, car l’heure d’agir est déjà là.»
Verse 53
ब्रुवाणमेवं सुग्रीवं भरतो रामचोदितः । आचचक्षे च गमनं लंकायां राघवस्य तु । तौ चाब्रवीच्च सुग्रीवो भवद्भ्यां सहितः पुरीम्
Ainsi Bharata, poussé par Rāma, parla à Sugrīva et lui fit aussi connaître le départ de Rāghava vers Laṅkā. Alors Sugrīva dit aux deux : «Venez avec moi à la cité.»
Verse 54
गमिष्ये राक्षसं देव द्रष्टुं तत्र विभीषणम् । सुग्रीवेणैवमुक्ते तु गच्छस्वेत्याह राघवः
Sugrīva dit : «Ô Seigneur, j’irai là-bas pour voir le rākṣasa Vibhīṣaṇa.» Quand Sugrīva eut ainsi parlé, Rāghava répondit : «Va.»
Verse 55
सुग्रीवो राघवौ तौ च पुष्पके तु स्थितास्त्रयः । तावत्प्राप्तं विमानं तु समुद्रस्योत्तरं तटम्
Sugrīva et les deux Rāghava—tous trois—étaient assis dans le Puṣpaka sacré. Cependant, le char aérien atteignit la rive septentrionale de l’océan.
Verse 56
अब्रवीद्भरतं रामो ह्यत्र मे राक्षसेश्वरः । चतुर्भिः सचिवैः सार्धं जीवितार्थे विभीषणः
Rāma dit à Bharata : «Voici mon seigneur parmi les Rākṣasa, Vibhīṣaṇa ; il est venu avec quatre ministres, cherchant refuge pour sauver sa vie».
Verse 57
प्राप्तस्ततो लक्ष्मणेन लंकाराज्येभिषेचितः । अत्र चाहं समुद्रस्य परेपारे स्थितस्त्र्यहम्
Puis, ramené par Lakṣmaṇa, je fus oint et consacré à la royauté de Laṅkā. Et ici je demeurai trois jours, sur la rive d’au-delà de l’océan.
Verse 58
दर्शनं दास्यते मेऽसौ ज्ञातिकार्यं भविष्यति । तावन्न दर्शनं मह्यं दत्तमेतेन शत्रुहन्
«Il m’accordera une audience ; un devoir envers les miens sera accompli. Mais jusqu’à présent, ô pourfendeur d’ennemis, il ne m’a point donné audience».
Verse 59
ततः कोपः सुमद्भूतश्चतुर्थेहनि राघव । धनुरायम्य वेगेन दिव्यमस्त्रं करे धृतम्
Alors, ô Rāghava, au quatrième jour s’éleva une colère ardente ; et, bandant l’arc avec célérité, il tint en sa main une arme divine.
Verse 60
दृष्ट्वा मां शरणान्वेषी भीतो लक्ष्मणमाश्रितः । सुग्रीवेणानुनीतोऽस्मि क्षम्यतां राघव त्वया
En me voyant, saisi de crainte et cherchant refuge, je me suis abrité auprès de Lakṣmaṇa. Amené ici par Sugrīva, je t’en prie, ô Rāghava : pardonne-moi.
Verse 61
ततो मयोत्क्षिप्तशरो मरुदेशे ह्यपाकृतः । ततस्समुद्रराजेन भृशं विनयशालिना
Alors la flèche que j’avais décochée fut détournée dans la contrée désertique. Puis, par le Roi de l’Océan—d’une humilité et d’une bienséance extrêmes—elle fut encore écartée.
Verse 62
उक्तोहं सेतुबंधेन लंकां त्वं व्रज राघव । लंघयित्वा नरव्याघ्र वारिपूर्णं महोदधिम्
«Je t’ai dit le dessein de l’édification du pont. Va maintenant à Laṅkā, ô Rāghava ; franchis d’un bond le grand océan plein d’eaux, ô tigre parmi les hommes.»
Verse 63
एष सेतुर्मया बद्धः समुद्रे वरुणालये । त्रिभिर्दिनैः समाप्तिं वै नीतो वानरसत्तमैः
«Ce pont a été édifié par moi dans la mer, demeure de Varuṇa ; et, en trois jours, il fut véritablement mené à son achèvement par les plus éminents des Vānaras.»
Verse 64
प्रथमे दिवसे बद्धो योजनानि चतुर्दश । द्वितीयेहनि षट्त्रिंशत्तृतीयेर्धशतं तथा
Le premier jour, il fut établi sur quatorze yojanas ; le deuxième jour, sur trente-six ; et le troisième jour, sur cinquante de même.
Verse 65
इयं सा दृश्यते लंका स्वर्णप्राकारतोरणा । अवरोधो महानत्र कृतो वानरसत्तमैः
Voici Laṅkā désormais visible, ceinte de remparts et de portails d’or ; ici fut établi un grand blocus par les plus éminents des Vānaras.
Verse 66
अत्र युद्धं महद्वृत्तं चैत्राशुक्लचतुर्दशि । अष्टचत्वारिंशद्दिनं यत्रासौ रावणो हतः
Ici se déroula la grande et fameuse bataille—au quatorzième jour de la quinzaine claire de Caitra—durant quarante-huit jours, où Rāvaṇa fut mis à mort.
Verse 67
अत्र प्रहस्तो नीलेन हतो राक्षसपुंगवः । हनूमता च धूम्राक्षो ह्यत्रैव विनिपातितः
Ici Prahasta, taureau parmi les rākṣasas, fut tué par Nīla ; et ici même Dhūmrākṣa fut abattu par Hanūmān.
Verse 68
महोदरातिकायौ च सुग्रीवेण महात्मना । अत्रैव मे कुंभकर्णो लक्ष्मणेनेंद्रजित्तथा
Le magnanime Sugrīva tua Mahodara et Atikāya ; ici même mon Kumbhakarṇa fut abattu par Lakṣmaṇa, et Indrajit également.
Verse 69
मया चात्र दशग्रीवो हतो राक्षसपुंगवः । अत्र संभाषितुं प्राप्तो ब्रह्मा लोकपितामहः
Ici, de ma main, Daśagrīva, le plus éminent des rākṣasas, fut mis à mort ; et ici vint Brahmā, l’aïeul et père des mondes, pour s’entretenir.
Verse 70
पार्वत्या सहितो देवः शूलपाणिर्वृषध्वजः । महेंद्राद्याः सुरगणाः सगंधर्वास्स किंनराः
Le dieu Śiva, tenant le trident et portant l’étendard du taureau, était accompagné de Pārvatī ; et avec lui se tenaient les troupes des devas menées par Mahendra (Indra), ainsi que les Gandharvas et les Kinnaras.
Verse 71
पिता मे च समायातो महाराजस्त्रिविष्टपात् । वृतश्चाप्सरसां संघैर्विद्याधरगणैस्तथा
Mon père aussi arriva—le grand roi—depuis Svarga, le séjour des trente-trois dieux ; il était entouré de troupes d’Apsarās et, de même, de compagnies de Vidyādharas.
Verse 72
तेषां समक्षं सर्वेषां जानकी शुद्धिमिच्छता । उक्ता सीता हव्यवाहं प्रविष्टा शुद्धिमागता
Devant eux tous, Jānakī—désireuse d’attester sa pureté—fut évoquée ; Sītā entra dans le feu et obtint la pureté pleinement justifiée.
Verse 73
लंकाधिपैः सुरैर्दृष्टा गृहीता पितृशासनात् । अथाप्युक्तोथ राज्ञाहमयोध्यां गच्छ पुत्रकम्
Vue par les dieux, seigneurs de Laṅkā, elle fut emmenée par obéissance à l’ordre du père. Puis le roi me dit aussi : « Mon fils, va à Ayodhyā. »
Verse 74
न मे स्वर्गो बहुमतस्त्वया हीनस्य राघव । तारितोहं त्वया पुत्र प्राप्तोऽस्मीन्द्रसलोकताम्
Ô Rāghava, le ciel même m’était de peu de prix lorsque j’étais privé de toi. Mais tu m’as délivré, mon fils, et j’ai atteint le monde d’Indra.
Verse 75
लक्ष्मणं चाब्रवीद्राजा पुत्र पुण्यं त्वयार्जितम् । भ्रात्रासममथो दिव्यांल्लोकान्प्राप्स्यसि चोत्तमान्
Et le roi dit à Lakṣmaṇa : «Mon fils, tu as acquis un grand mérite. Ainsi, avec ton frère, tu atteindras les plus hauts mondes divins».
Verse 76
आहूय जानकीं राजा वाक्यं चेदमुवाच ह । न च मन्युस्त्वया कार्यो भर्तारं प्रति सुव्रते
Ayant fait venir Jānakī, le roi prononça ces paroles : «Ô femme vertueuse, ne nourris pas de colère envers ton époux».
Verse 77
ख्यातिर्भविष्यत्येवाग्र्या भर्तुस्ते शुभलोचने । एवं वदति रामे तु पुष्पके च व्यवस्थिते
«Ô toi aux yeux de bon augure, la gloire suprême de ton époux adviendra à coup sûr.» Tandis que Rāma parlait ainsi, il était assis dans le Puṣpaka, le char aérien.
Verse 78
तत्र ये राक्षसवरास्ते गत्वाशु विभीषणं । प्राप्तो रामः ससुग्रीवश्चारा इत्थं तदाऽवदन्
Alors ces Rākṣasas éminents allèrent promptement vers Vibhīṣaṇa et, en espions, rapportèrent alors : «Rāma est arrivé, avec Sugrīva».
Verse 79
विभीषणस्तु तच्छ्रुत्वा रामागमनमंतिके । चारांस्तान्पूजयामास सर्वकामधनादिभिः
Entendant que Rāma approchait, Vibhīṣaṇa honora ces espions par des présents : richesses et autres dons qui accomplissent tout désir.
Verse 80
अलंकृत्य पुरीं तां तु निष्क्रान्तः सचिवैः सह । दृष्ट्वा रामं विमानस्थं मेराविव दिवाकरं
Après avoir paré cette cité, il sortit avec ses ministres ; et voyant Rāma assis dans le char aérien—tel le soleil sur le mont Meru—il le contempla, saisi d’émerveillement.
Verse 81
अष्टांगप्रणिपातेन नत्वा राघवमब्रवीत् । अद्य मे सफलं जन्म प्राप्ताः सर्वे मनोरथाः
Après s’être prosterné devant Rāghava par l’hommage des huit membres, il dit : « Aujourd’hui ma naissance est devenue féconde ; tous mes vœux sont accomplis ».
Verse 82
यद्दृष्टौ देवचरणौ जगद्वंद्यावनिंदितौ । कृतः श्लाघ्योस्म्यहं देव शक्रादीनां दिवौकसां
Puisque j’ai contemplé les pieds du Seigneur—vénérés par le monde entier et sans reproche—ô Deva, je suis devenu digne d’éloge même parmi les habitants du ciel, à commencer par Śakra (Indra).
Verse 83
आत्मानमधिकं मन्ये त्रिदशेशात्पुरंदरात् । रावणस्य गृहे दीप्ते सर्वरत्नोपशोभिते
Je me tiens pour supérieur à Purandara (Indra), seigneur des dieux, ici, dans la demeure éclatante de Rāvaṇa, ornée de toutes sortes de joyaux.
Verse 84
उपविष्टे तु काकुत्स्थे अर्घं दत्वा विभीषणः । उवाच प्रांजलिर्भूत्वा सुग्रीवं भरतं तथा
Lorsque Kakutstha (Rāma) eut pris place, Vibhīṣaṇa lui offrit l’arghya, l’offrande d’eau respectueuse ; puis, les mains jointes, il s’adressa aussi à Sugrīva et à Bharata.
Verse 85
इहागतस्य रामस्य यद्दास्ये न तदस्ति मे । इयं च लंका रामेण रिपुं त्रैलोक्यकंटकम्
Pour Rāma venu ici, je n’ai aucun service digne de Lui. Et cette Laṅkā : Rāma anéantira l’ennemi, l’épine dans la gorge des trois mondes.
Verse 86
हत्वा तु पापकर्माणं दत्ता पूर्वं पुरी मम । इयं पुरी इमे दारा अमी पुत्रास्तथा ह्यहं
« Après avoir tué l’auteur des actes impies, ma cité m’a jadis été rendue. Voici la cité ; voici mes épouses ; voici mes fils — et me voici, moi-même. »
Verse 87
सर्वमेतन्मया दत्तं सर्वमक्षयमस्तु ते । ततः प्रकृतयः सर्वा लंकावासिजनाश्च ये
« Tout cela, je te l’ai donné ; que tout demeure impérissable pour toi. Alors, tous les êtres de ta suite, ainsi que ceux qui demeurent à Laṅkā… »
Verse 88
आजग्मू राघवं द्रष्टुं कौतूहलसमन्विताः । उक्तो विभीषणस्तैस्तु रामं दर्शय नः प्रभो
Animés d’un ardent désir de voir, ils vinrent contempler Rāghava. Puis ils dirent à Vibhīṣaṇa : « Seigneur, montre-nous Rāma. »
Verse 89
विभीषणेन कथिता राघवाय महात्मने । तेषामुपायनं सर्वं भरतो रामचोदितः
Vibhīṣaṇa rapporta cela au magnanime Rāghava ; et, sur l’ordre de Rāma, Bharata disposa tous leurs présents et offrandes.
Verse 90
जग्राह वानरेन्द्रश्च धनरत्नौघसंचयं । एवं तत्र त्र्यहं रामो ह्यवसद्राक्षसालये
Le seigneur des singes s’empara des monceaux amassés de richesses et de joyaux. Ainsi Rāma demeura là trois jours dans la demeure des rākṣasas.
Verse 91
चतुर्थेहनि संप्राप्ते रामे चापि सभास्थिते । केकसी पुत्रमाहेदं रामं द्रक्ष्यामि पुत्रक
Lorsque vint le quatrième jour, et que Rāma siégeait aussi dans l’assemblée, Kekasī dit à son fils : «Mon enfant, je verrai ce Rāma».
Verse 92
दृष्टे तस्मिन्महत्पुण्यं प्राप्यते मुनिसत्तमैः । विष्णुरेष महाभागश्चतुर्मूर्तिस्सनातनः
À sa vue, les plus éminents des sages obtiennent un mérite immense. Il est Viṣṇu, le très fortuné, l’Éternel, manifesté en quatre formes.
Verse 93
सीता लक्ष्मीर्महाभाग न बुद्धा साग्रजेन ते । पित्रा ते पूर्वमाख्यातं देवानां दिविसंगमे
Ô bienheureux, Sītā — Lakṣmī elle-même — ne fut pas reconnue par toi et par ton frère aîné. Jadis, ton père te l’avait annoncé lors de l’assemblée des dieux au ciel.
Verse 94
कुले रघूणां वै विष्णुः पुत्रो दशरथस्य तु । भविष्यति विनाशाय दशग्रीवस्य रक्षसः
En vérité, dans la lignée des Raghu, Viṣṇu naîtra comme fils de Daśaratha, pour la destruction du rākṣasa Daśagrīva (Rāvaṇa).
Verse 95
विभीषण उवाच । एवं कुरुष्व वै मातर्गृहाण नवमं वरम् । पात्रं चंदनसंयुक्तं दधिक्षौद्राक्षतैः सह
Vibhīṣaṇa dit : «Fais ainsi, ô Mère ; reçois le neuvième don : un vase préparé avec du santal, accompagné de caillé, de miel et de grains de riz intacts».
Verse 96
दूर्वयार्घं सह कुरु राजपुत्रस्य दर्शनम् । सरमामग्रतः कृत्वा याश्चान्या देवकन्यकाः
Avec une offrande d’arghya accompagnée d’herbe dūrvā, va à la rencontre du prince ; plaçant Saramā en tête, ainsi que les autres jeunes filles célestes.
Verse 97
व्रजस्व राघवाभ्याशं तस्मादग्रे व्रजाम्यहम् । एवमुक्त्वा गतं रक्षो यत्र रामो व्यवस्थितः
«Va sans tarder auprès de Rāghava ; aussi j’irai devant.» Ayant ainsi parlé, le rākṣasa se rendit là où Rāma se tenait en poste.
Verse 98
उत्सार्य दानवान्सर्वान्रामं द्रष्टुं समागतान् । सभां तां विमलां कृत्वा रामं स्वाभिमुखे स्थितम्
Après avoir chassé tous les Dānavas accourus pour voir Rāma, il purifia cette salle d’assemblée et se tint debout face à Rāma.
Verse 99
विभीषण उवाच । विज्ञाप्यं शृणु मे देव वदतश्च विशांपते । दशग्रीवं कुंभकर्णं या च मां चाप्यजीजनत्
Vibhīṣaṇa dit : «Ô Dieu, ô seigneur des peuples, écoute ce que je viens soumettre en parlant : celle qui enfanta Daśagrīva, Kumbhakarṇa, et moi aussi».
Verse 100
इयं सा देवमाता नः पादौ ते द्रष्टुमिच्छति । तस्यास्तु त्वं कृपां कृत्वा दर्शनं दातु मर्हसि
Voici notre Mère divine ; elle désire contempler tes pieds. Aussi, fais-lui miséricorde et accorde-lui ta sainte audience.
Verse 101
राम उवाच । अहं तस्याः समीपं तु मातृदर्शनकांक्षया । गमिष्ये राक्षसेंद्र त्वं शीघ्रं याहि ममाग्रतः
Rāma dit : «Désireux de voir ma mère, j’irai vers elle sur-le-champ. Ô seigneur des Rākṣasas, va vite devant moi».
Verse 102
प्रतिज्ञाय तु तं वाक्यमुत्तस्थौ च वरासनात् । मूर्ध्नि चांजलिमाधाय प्रणाममकरोद्विभुः
Après avoir donné sa parole, le Puissant se leva de son noble siège ; joignant les paumes sur sa tête, il se prosterna avec révérence.
Verse 103
अभिवादयेहं भवतीं माता भवसि धर्मतः । महता तपसा चापि पुण्येन विविधेन च
Je me prosterne devant toi. Selon la loi du dharma, tu es ma mère — par ta grande austérité et par tes mérites saints et variés.
Verse 104
इमौ ते चरणौ देवि मानवो यदि पश्यति । पूर्णस्स्यात्तदहं प्रीतो दृष्ट्वेमौ पुत्रवत्सले
Ô Déesse, si un mortel contemple tes deux pieds, il devient comblé. En les voyant, moi aussi je me réjouis, ô tendre mère qui m’aimes comme un fils.
Verse 105
कौसल्या मे यथा माता भवती च तथा मम । केकसी चाब्रवीद्रामं चिरं जीव सुखी भव
«De même que Kausalyā est ma mère, de même toi aussi tu l’es pour moi.» Alors Kekasī dit à Rāma : «Vis longtemps et sois heureux.»
Verse 106
भर्त्रा मे कथितं वीर विष्णुर्मानुषरूपधृत् । अवतीर्णो रघुकुले हितार्थेत्र दिवौकसाम्
Mon époux m’a dit, ô héros, que Viṣṇu, revêtant une forme humaine, est descendu ici dans la lignée de Raghu pour le bien des dieux.
Verse 107
दशग्रीव विनाशाय भूतिं दातुं विभीषणे । वालिनो निधनं चैव सेतुबंधं च सागरे
Pour la destruction de Daśagrīva (Rāvaṇa), pour accorder la prospérité à Vibhīṣaṇa, pour la mise à mort de Vāli, et aussi pour l’édification du pont sur l’océan.
Verse 108
पुत्रो दशरथस्यैव सर्वं स च करिष्यति । इदानीं त्वं मया ज्ञातः स्मृत्वा तद्भर्तृभाषितम्
Le fils de Daśaratha, à lui seul, accomplira tout. À présent je t’ai reconnu, me souvenant des paroles de mon époux.
Verse 109
सीता लक्ष्मीर्भवान्विष्णुर्देवा वै वानरास्तथा । गृहं पुत्र गमिष्यामि स्थिरकीर्तिमवाप्नुहि
Sītā est Lakṣmī, et toi tu es Viṣṇu ; les singes, en vérité, sont les dieux. Mon fils, je retourne à la demeure : obtiens une gloire impérissable.
Verse 110
सरमोवाच । इहैव वत्सरं पूर्णमशोकवनिकास्थिता । सेविता जानकी देव सुखं तिष्ठति ते प्रिया
Saramā dit : «Ici même, durant une année entière, Jānakī est demeurée dans le bosquet d’Aśoka. Servie avec soin, ô Seigneur, ton aimée séjourne ici dans la quiétude.»
Verse 111
नित्यं स्मरामि वै पादौ सीतायास्तु परंतप । कदा द्रक्ष्यामि तां देवीं चिंतयाना त्वहर्निशम्
Ô fléau des ennemis, je me souviens sans cesse des pieds de Sītā. Quand verrai-je cette Déesse, moi qui la médite jour et nuit ?
Verse 112
किमर्थं देवदेवेन नानीता जानकी त्विह । एकाकी नैव शोभेथा योषिता च तया विना
Pour quelle raison le Dieu des dieux n’a-t-il pas amené ici Jānakī ? Une femme ne sied point à être seule ; et sans elle, toi non plus tu ne brillerais.
Verse 113
समीपे शोभते सीता त्वं च तस्याः परंतप । एवं ब्रुवन्त्यां भरतः केयमित्यब्रवीद्वचः
«Tout près, Sītā resplendit de beauté, et toi aussi, ô fléau des ennemis, auprès d’elle.» Tandis qu’elle parlait ainsi, Bharata dit : «Qui est-elle ?»
Verse 114
ततश्चेंगितविद्रामो भरतं प्राह सत्वरम् । विभीषणस्य भार्या वै सरमा नाम नामतः
Alors Ceṅgitavidrāma s’adressa promptement à Bharata : «En vérité, l’épouse de Vibhīṣaṇa se nomme Saramā.»
Verse 115
प्रिया सखी महाभागा सीतायास्सुदृढं मता । सर्वंकालकृतं पश्य न जाने किं करिष्यति
Chère amie, ô toi la très fortunée : la résolution de Sītā est solidement arrêtée. Vois : tout est accompli par le Temps ; je ne sais ce qu’elle fera.
Verse 116
गच्छ त्वं सुभगे भर्तृगेहं पालय शोभने । मां त्यक्त्वा हि गता देवी भाग्यहीनं गतिर्यथा
Va, ô belle et fortunée, à la demeure de ton époux et demeure-y noblement. Car la déesse, m’ayant quitté, s’en est allée, comme la bonne fortune quitte l’infortuné.
Verse 117
तया विरहितः सुभ्रु रतिं विंदे न कर्हिचित् । शून्या एव दिशः सर्वाः पश्यामीह पुनर्भ्रमन्
Ô toi aux beaux sourcils, séparé d’elle je ne trouve jamais la joie ; errant ici encore et encore, je vois toutes les directions entièrement vides.
Verse 118
विसृज्यतां च सरमां सीतायास्तु प्रियां सखीम् । गतायामथ केकस्यां रामः प्राह विभीषणम्
«Qu’on renvoie Saramā, la chère amie de Sītā.» Puis, lorsque Kekasī fut partie, Rāma s’adressa à Vibhīṣaṇa.
Verse 119
दैवतेभ्यः प्रियं कार्यं नापराध्यास्त्वया सुराः । आज्ञया राजराजस्य वर्तितव्यं त्वयानघ
Accomplis ce qui est agréable aux divinités ; ne commets point d’offense envers les dieux. Par l’ordre du roi des rois, ô sans faute, conduis-toi selon ce commandement.
Verse 120
लंकायां मानुषो यो वै समागच्छेत्कथंचन । राक्षसैर्न च हंतव्यो द्रष्टव्योसौ यथा त्वहम्
Tout homme qui, par quelque moyen que ce soit, parvient à Laṅkā—qu’il ne soit pas mis à mort par les rākṣasas; qu’on l’amène plutôt pour qu’il soit vu, comme je souhaite le voir.
Verse 121
विभीषण उवाच । आज्ञयाहं नरव्याघ्र करिष्ये सर्वमेव तु । विभीषणे हि वदति वायू राममुवाच ह
Vibhīṣaṇa dit : «Par ton ordre, ô tigre parmi les hommes, j’accomplirai vraiment tout». Tandis que Vibhīṣaṇa parlait ainsi, Vāyu dit à Rāma :
Verse 122
इहास्तिवैष्णवी मूर्तिः पूर्वं बद्धो बलिर्यया । तां नयस्व महाभाग कान्यकुब्जे प्रतिष्ठय
Ici se trouve une sainte image vaiṣṇava, par laquelle jadis Bali fut lié. Ô bienheureux, emporte-la et établis-la à Kānyakubja.
Verse 123
विदित्वा तदभिप्रायं वायुना समुदाहृतम् । विभीषणस्त्वलंकृत्य रत्नैः सर्वैश्च वामनम्
Ayant compris l’intention énoncée par Vāyu, Vibhīṣaṇa orna alors Vāmana de toutes sortes de joyaux.
Verse 124
आनीय चार्पयद्रामे वाक्यं चेदमुवाच ह । यदा वै निर्जितः शक्रो मेघनादेन राघव
L’ayant apporté, il l’offrit à Rāma, puis prononça ces paroles : «Ô Rāghava, lorsque Śakra (Indra) fut réellement vaincu par Meghanāda…».
Verse 125
तदा वै वामनस्त्वेष आनीतो जलजेक्षण । नयस्व तमिमं देव देवदेवं प्रतिष्ठय
Alors, ô toi aux yeux de lotus, ce Vāmana a été amené. Ô Dieu, conduis-le ici et consacre comme il se doit ce Dieu des dieux.
Verse 126
तथेति राघवः कृत्वा पुष्पकं च समारुहत् । धनं रत्नमसंख्येयं वामनं च सुरोत्तमम्
Disant : « Qu’il en soit ainsi », Rāghava monta sur le Puṣpaka. Il emporta d’innombrables richesses et joyaux, ainsi que Vāmana, le plus éminent parmi les dieux.
Verse 127
गृह्य सुग्रीवभरतावारूढौ वामनादनु । व्रजन्नेवांबरे रामस्तिष्ठेत्याह विभीषणम्
Emmenant Sugrīva et Bharata — déjà montés — ainsi que Vāmana, Rāma s’avança dans le ciel ; et, tout en cheminant, il dit à Vibhīṣaṇa : « Reste ici. »
Verse 128
राघवस्य वचः श्रुत्वा भूयोप्याह स राघवम् । करिष्ये सर्वमेतद्धि यदाज्ञप्तं विभो त्वया
Ayant entendu les paroles de Rāghava, il s’adressa de nouveau à Rāghava : « En vérité, ô Seigneur, j’accomplirai tout cela, tout ce que tu as ordonné. »
Verse 129
सेतुनानेन राजेंद्र पृथिव्यां सर्वमानवाः । आगत्य प्रतिबाधेरन्नाज्ञाभंगो भवेत्तव
Ô roi, à cause de ce pont, des hommes de toute la terre viendraient et en gêneraient l’usage ; ainsi ton ordre serait transgressé.
Verse 130
कोत्र मे नियमो देव किन्नु कार्यं मया विभो । श्रुत्वैतद्राघवो वाक्यं राक्षसोत्तमभाषितम्
«Ô Dieu, où donc serait pour moi la retenue ? Et quel devoir m’incombe, ô Seigneur ?» Entendant ces paroles proférées par le plus éminent des Rākṣasas, Rāghava (Rāma) écouta.
Verse 131
कार्मुकं गृह्य हस्तेन रामः सेतुं द्विधाच्छिनत् । त्रिर्विभज्य च वेगेन मध्ये वै दशयोजनम्
Saisissant son arc de la main, Rāma trancha le pont en deux ; puis, d’un élan rapide, le partagea en trois parts et le fendit au milieu sur dix yojanas.
Verse 132
छित्वा तु योजनं चैकमेकं खंडत्रयं कृतम् । वेलावनं समासाद्य रामः पूजां रमापतेः
Ayant tranché une étendue d’un yojana et l’ayant faite en trois segments, Rāma atteignit Velāvana et rendit un culte à Ramāpati, Viṣṇu, Seigneur de Lakṣmī.
Verse 133
कृत्वा रामेश्वरं नाम्ना देवदेवं जनार्दनं । अभिषिच्याथ संगृह्य वामनं रघुनंदनः
Après avoir établi (la divinité) sous le nom de «Rāmeśvara» et avoir consacré par l’abhiṣeka Janārdana, le Dieu des dieux, Raghunandana (Rāma), rassemblant ensuite ses affaires, emmena Vāmana.
Verse 134
दक्षिणादुदधेश्चैव निर्जगाम त्वरान्वितः । अंतरिक्षादभूद्वाणी मेघगंभीरनिःस्वना
Alors, en hâte, il quitta l’océan du Sud ; et du firmament s’éleva une voix, grave et retentissante, telle le grondement des nuées.
Verse 135
रुद्र उवाच । भो भो रामास्तु भद्रं ते स्थितोऽहमिह सांप्रतम् । यावज्जगदिदं राम यावदेषा धरा स्थिता
Rudra dit : « Ô Rāma, ô Rāma — que l’auspice soit sur toi. Je me tiens ici à présent, et je demeurerai tant que ce monde subsistera, tant que cette terre restera établie. »
Verse 136
तावदेव च ते सेतु तीर्थं स्थास्यति राघव । श्रुत्वैवं देवदेवस्य गिरं ताममृतोपमाम्
« Ô Rāghava, ce gué sacré nommé ton Setu ne demeurera établi que pour ce temps-là. » Ayant ainsi entendu la parole du Dieu des dieux, pareille à l’ambroisie,
Verse 137
राम उवाच । नमस्ते देवदेवेश भक्तानामभयंकर । गौरीकांत नमस्तुभ्यं दक्षयज्ञविनाशन
Rāma dit : « Hommage à toi, Seigneur des dieux, qui accordes l’intrépidité aux dévots. Ô bien-aimé de Gaurī, hommage à toi, destructeur du sacrifice de Dakṣa. »
Verse 138
नमो भवाय शर्वाय रुद्राय वरदाय च । पशूनांपतये नित्यं चोग्राय च कपर्दिने
Hommage à Bhava, à Śarva, à Rudra, et au Donateur de grâces ; hommage à jamais à Paśupati, et aussi à Ugra et à Kapardin.
Verse 139
महादेवाय भीमाय त्र्यंबकाय दिशांपते । ईशानाय भगघ्नाय नमोस्त्वंधकघातिने
Hommage à Mahādeva, à Bhīma, au Seigneur aux Trois Yeux, au Gardien des directions ; à Īśāna, au pourfendeur de Bhaga — hommage au destructeur d’Andhaka.
Verse 140
नीलग्रीवाय घोराय वेधसे वेधसा स्तुत । कुमारशत्रुनिघ्नाय कुमारजननाय च
Hommage à Celui à la gorge bleue, au Redoutable, au Créateur—loué par le Créateur lui-même; et à Celui qui abat les ennemis de Kumāra, et aussi à Celui qui engendre Kumāra.
Verse 141
विलोहिताय धूम्राय शिवाय क्रथनाय च । नमो नीलशिखंडाय शूलिने दैत्यनाशिने
Hommage au Rougeoyant, à Celui de teinte fumée, à Śiva et au Destructeur. Hommage au Seigneur à la crête bleue, porteur du trident, exterminateur des daityas et des démons.
Verse 142
उग्राय च त्रिनेत्राय हिरण्यवसुरेतसे । अनिंद्यायांबिकाभर्त्रे सर्वदेवस्तुताय च
Hommage au Farouche, au Seigneur aux trois yeux, à Celui dont la semence est d’or et de splendeur; à l’Irréprochable, époux d’Ambikā, et à Celui que tous les dieux célèbrent.
Verse 143
अभिगम्याय काम्याय सद्योजाताय वै नमः । वृषध्वजाय मुंडाय जटिने ब्रह्मचारिणे
Oui, hommage à l’Accessible, à Celui qui comble les désirs, et à Sadyojāta; hommage au Seigneur au drapeau du taureau, à l’ascète au crâne rasé, au porteur de mèches emmêlées, et au brahmacārin chaste.
Verse 144
तप्यमानाय तप्याय ब्रह्मण्याय जयाय च । विश्वात्मने विश्वसृजे विश्वमावृत्य तिष्ठते
Hommage à Celui qui s’embrase dans le tapas et qui est la puissance même de l’austérité; au protecteur des brahmanes et à la Victoire elle-même; à l’Âme de l’univers et au Créateur de l’univers—Il demeure, pénétrant et enveloppant le monde entier.
Verse 145
नमो नमोस्तु दिव्याय प्रपन्नार्तिहराय च । भक्तानुकंपिने देव विश्वतेजो मनोगते
Hommage, hommage au Divin, qui ôte la détresse de ceux qui se réfugient; ô Dieu plein de compassion pour les dévots, ô splendeur universelle, toi qui te meut au cœur de l’esprit.
Verse 146
पुलस्त्य उवाच । एवं संस्तूयमानस्तु देवदेवो हरो नृप । उवाच राघवं वाक्यं भक्तिनम्रं पुरास्थितम्
Pulastya dit : Ainsi loué, ô roi, Hara, Dieu des dieux, adressa à Rāghava des paroles humbles et empreintes de bhakti, tandis qu’il se tenait devant lui.
Verse 147
रुद्र उवाच । भो भो राघव भद्रं ते ब्रूहि यत्ते मनोगतम् । भवान्नारायणो नूनं गूढो मानुषयोनिषु
Rudra dit : «Ô Rāghava, ô Rāghava, que l’auspice soit sur toi. Dis-moi ce qui habite ton esprit. Assurément tu es Nārāyaṇa lui-même, caché dans une naissance humaine».
Verse 148
अवतीर्णो देवकार्यं कृतं तच्चानघ त्वया । इदानीं स्वं व्रजस्थानं कृतकार्योसि शत्रुहन्
Tu es descendu en ce monde, et par toi l’œuvre des dieux a été accomplie, ô sans tache. Maintenant retourne à ta demeure en Vraja; ta mission est achevée, ô pourfendeur des ennemis.
Verse 149
त्वया कृतं परं तीर्थं सेत्वाख्यं रघुनंदन । आगत्य मानवा राजन्पश्येयुरिह सागरे
Ô Raghunandana, tu as établi le suprême lieu de pèlerinage nommé Setu. Ô roi, que les hommes, venant ici, le contemplent dans cet océan.
Verse 150
महापातकयुक्ता ये तेषां पापं विलीयते । ब्रह्मवध्यादिपापानि यानि कष्टानि कानिचित्
Même pour ceux qui portent les grands péchés, leur faute se dissout ; même les offenses terribles telles que le brahmahatyā (meurtre d’un brāhmane) et d’autres péchés pénibles, quels qu’ils soient.
Verse 151
दर्शनादेव नश्यंति नात्र कार्या विचारणा । गच्छ त्वं वामनं स्थाप्य गंगातीरे रघूत्तम
Par la seule vision, ils sont anéantis ; ici, nul besoin de réflexion. Va, ô meilleur des Raghu, et établis Vāmana sur la rive de la Gaṅgā.
Verse 152
पृथिव्यां सर्वशः कृत्वा भागानष्टौ परंतप । श्वेतद्वीपं स्वकं स्थानं व्रज देव नमोस्तु ते
Après avoir partagé la terre de toutes parts en huit portions, ô fléau des ennemis, va maintenant, ô Seigneur, vers Śvetadvīpa, ta demeure propre. Hommage à toi.
Verse 153
प्रणिपत्य ततो रामस्तीर्थं प्राप्तश्च पुष्करम् । विमानं तु न यात्यूर्ध्वं वेष्टितं तत्तु राघवः
Alors Rāma, s’étant prosterné, parvint au tīrtha sacré de Puṣkara. Mais le char aérien ne montait pas ; il demeurait comme entravé : ainsi en fut-il pour Rāghava.
Verse 154
किमिदं वेष्टितं यानं निरालंबेऽम्बरे स्थितम् । भवितव्यं कारणेन पश्येत्याह स्म वानरम्
«Qu’est donc ce véhicule enveloppé, demeurant dans le ciel sans appui ? Cela doit être pour quelque cause prédestinée ; regarde !» Ainsi parla-t-il au singe.
Verse 155
सुग्रीवो रामवचनादवतीर्य धरातले । स च पश्यति ब्रह्माणं सुरसिद्धसमन्वितम्
Sur l’ordre de Rāma, Sugrīva descendit à la surface de la terre ; et là il vit Brahmā, entouré des dieux et des siddhas, sages accomplis.
Verse 156
ब्रह्मर्षिसङ्घसहितं चतुर्वेदसमन्वितम् । दृष्ट्वाऽऽगत्याब्रवीद्रामं सर्वलोकपितामहः
Voyant Rāma entouré d’une assemblée de brahmarṣis et pourvu des quatre Veda, Pitāmaha, l’Aïeul de tous les mondes, s’approcha et s’adressa à Rāma.
Verse 157
सहितो लोकपालैश्च वस्वादित्यमरुद्गणैः । तं देवं पुष्पकं नैव लंघयेद्धि पितामहम्
Accompagné des gardiens des mondes, avec les Vasus, les Ādityas et les troupes des Maruts, même Pitāmaha (Brahmā) n’oserait franchir ce divin Puṣpaka.
Verse 158
अवतीर्य ततो रामः पुष्पकाद्धेमभूषितात् । नत्वा विरिंचनं देवं गायत्र्या सह संस्थितम्
Alors Rāma descendit du Puṣpaka orné d’or. S’étant incliné devant le dieu Viriñca (Brahmā), qui se tenait avec Gāyatrī, il demeura là.
Verse 159
अष्टांगप्रणिपातेन पंचांगालिंगितावनिः । तुष्टाव प्रणतो भूत्वा देवदेवं विरिंचनम्
Par une prosternation à huit membres — son corps embrassant la terre en cinq points — il s’inclina et loua Viriñca (Brahmā), le Dieu des dieux.
Verse 160
राम उवाच । नमामि लोककर्तारं प्रजापतिसुरार्चितम् । देवनाथं लोकनाथं प्रजानाथं जगत्पतिम्
Rāma dit : Je me prosterne devant le Créateur des mondes, vénéré par les Prajāpati et par les dieux — le Seigneur des dieux, Seigneur des mondes, Seigneur des créatures, Maître de l’univers.
Verse 161
नमस्ते देवदेवेश सुरासुरनमस्कृत । भूतभव्यभवन्नाथ हरिपिंगललोचन
Hommage à Toi, ô Dieu des dieux, salué par les devas comme par les asuras ; ô Maître du passé, du futur et du présent — ô Hari, aux yeux fauves et dorés.
Verse 162
बालस्त्वं वृद्धरूपी च मृगचर्मासनांबरः । तारणश्चासि देवस्त्वं त्रैलोक्यप्रभुरीश्वरः
Tu es enfant, et pourtant tu portes la forme d’un vieillard ; tu as pour siège et pour vêtement une peau de daim. Tu es le Sauveur qui fait traverser ; tu es vraiment Dieu, Seigneur et Souverain des trois mondes.
Verse 163
हिरण्यगर्भः पद्मगर्भः वेदगर्भः स्मृतिप्रदः । महासिद्धो महापद्मी महादंडी च मेखली
Il est Hiraṇyagarbha, Padmagarbha, Vedagarbha — source des Veda — et le dispensateur de la mémoire sacrée. Grand accompli, grand porteur du lotus, grand porteur du bâton, et ceint de la ceinture rituelle.
Verse 164
कालश्च कालरूपी च नीलग्रीवो विदांवरः । वेदकर्तार्भको नित्यः पशूनां पतिरव्ययः
Il est le Temps et la forme même du Temps ; le Dieu au cou bleu, le plus éminent des sages. Toujours jeune, auteur des Veda, Seigneur des êtres, éternel et impérissable.
Verse 165
दर्भपाणिर्हंसकेतुः कर्ता हर्ता हरो हरिः । जटी मुंडी शिखी दंडी लगुडी च महायशाः
Tenant l’herbe kuśa dans sa main et portant le cygne pour emblème, Il est l’agent et Celui qui retire; Il est Hara et Hari. Ascète aux cheveux emmêlés, au crâne rasé, au chignon sacré; porteur du bâton et du gourdin—d’une grande renommée.
Verse 166
भूतेश्वरः सुराध्यक्षः सर्वात्मा सर्वभावनः । सर्वगः सर्वहारी च स्रष्टा च गुरुरव्ययः
Il est le Seigneur de tous les êtres, le régent des dieux; le Soi de tous et le soutien de tous les états d’existence. Omniprésent, Celui qui retire tout, Il est aussi le Créateur — le Guru impérissable.
Verse 167
कमंडलुधरो देवः स्रुक्स्रुवादिधरस्तथा । हवनीयोऽर्चनीयश्च ओंकारो ज्येष्ठसामगः
Il est le Divin qui porte le kamaṇḍalu, et tient aussi les louches sacrificielles (sruk et sruva). Il est digne des oblations et digne d’adoration; Il est la syllabe Oṃ, et le plus éminent chantre des hymnes Sāman.
Verse 168
मृत्युश्चैवामृतश्चैव पारियात्रश्च सुव्रतः । ब्रह्मचारी व्रतधरो गुहावासी सुपङ्कजः
Il est aussi « Mort » et aussi « Immortalité »; et Pāriyātra; et Suvrata; de même le brahmacārin chaste, le porteur de vœux, l’habitant de la caverne, et Supaṅkaja.
Verse 169
अमरो दर्शनीयश्च बालसूर्यनिभस्तथा । दक्षिणे वामतश्चापि पत्नीभ्यामुपसेवितः
Amara était beau à voir, rayonnant tel le soleil levant, et il était servi par ses deux épouses — l’une à sa droite et l’autre à sa gauche.
Verse 170
भिक्षुश्च भिक्षुरूपश्च त्रिजटी लब्धनिश्चयः । चित्तवृत्तिकरः कामो मधुर्मधुकरस्तथा
(Il se manifeste comme) mendiant et aussi sous l’apparence d’un mendiant; comme Trijaṭī, ferme dans sa résolution; comme Kāma, qui éveille les mouvements du mental; et aussi comme Madhu et comme Madhukara.
Verse 171
वानप्रस्थो वनगत आश्रमी पूजितस्तथा । जगद्धाता च कर्त्ता च पुरुषः शाश्वतो ध्रुवः
Il est le vānaprastha demeurant en forêt, l’ascète honoré; et Il est aussi le soutien de l’univers et son artisan—le Puruṣa suprême, éternel et inébranlable.
Verse 172
धर्माध्यक्षो विरूपाक्षस्त्रिधर्मो भूतभावनः । त्रिवेदो बहुरूपश्च सूर्यायुतसमप्रभः
Il est le gardien du dharma, Celui aux vastes yeux; l’incarnation du triple dharma; le nourricier de tous les êtres—la forme même des trois Veda, aux apparences innombrables, rayonnant tel dix mille soleils.
Verse 173
मोहकोवंधकश्चैवदानवानांविशेषतः । देवदेवश्च पद्माङ्कस्त्रिनेत्रोऽब्जजटस्तथा
Il est vraiment le dissipateur de l’illusion, surtout Celui qui dompte les Dānavas; le Dieu des dieux—marqué du signe du lotus—aux trois yeux, et aussi aux mèches emmêlées ornées de lotus.
Verse 174
हरिश्मश्रुर्धनुर्धारी भीमो धर्मपराक्रमः । एवं स्तुतस्तु रामेण ब्रह्मा ब्रह्मविदांवरः
Ainsi Brahmā—le plus éminent parmi les connaisseurs du Brahman—fut loué par Rāma en ces termes : «À la barbe fauve, porteur de l’arc, redoutable, et puissant par la vaillance du dharma».
Verse 175
उवाच प्रणतं रामं करे गृह्य पितामहः । विष्णुस्त्वं मानुषे देहेऽवतीर्णो वसुधातले
Pitāmaha (Brahmā), prenant par la main Rāma prosterné, dit : « Tu es Viṣṇu, descendu en un corps humain sur la surface de la terre. »
Verse 176
कृतं तद्भवता सर्वं देवकार्यं महाविभो । संस्थाप्य वामनं देवं जाह्नव्या दक्षिणे तटे
Ô grand Seigneur, tu as accompli toute l’œuvre des dieux, ayant établi le dieu Vāmana sur la rive méridionale de la Jāhnavī (Gaṅgā).
Verse 177
अयोध्यां स्वपुरीं गत्वा सुरलोकं व्रजस्व च । विसृष्टो ब्रह्मणा रामः प्रणिपत्य पितामहं
« Va à Ayodhyā, ta propre cité, puis rends-toi au monde des dieux. » Ainsi congédié par Brahmā, Rāma s’inclina et se prosterna devant Pitāmaha.
Verse 178
आरूढः पुष्पकं यानं संप्राप्तो मधुरां पुरीम् । समीक्ष्य पुत्रसहितं शत्रुघ्नं शत्रुघातिनं
Monté sur le char aérien Puṣpaka, il parvint à la cité de Mathurā ; et, voyant Śatrughna, tueur d’ennemis, avec son fils, il s’avança vers lui.
Verse 179
तुतोष राघवः श्रीमान्भरतः स हरीश्वरः । शत्रुघ्नो भ्रातरौ प्राप्तौ शक्रोपेन्द्राविवागतौ
Le glorieux Rāghava se réjouit ; de même Bharata, ce seigneur voué à Hari. Et Śatrughna arriva avec ses deux frères, tels Śakra et Upendra venant ensemble.
Verse 180
प्रणिपत्य ततो मूर्ध्ना पंचांगालिंगितावनिः । उत्थाप्य चांकमारोप्य रामो भ्रातरमंजसा
Alors, se prosternant la tête au sol—ses cinq membres embrassant la terre—Rāma releva promptement son frère et le plaça sur ses genoux.
Verse 181
भरतश्च ततः पश्चात्सुग्रीवस्तदनंतरं । उपविष्टोऽथ रामाय सोऽर्घमादाय सत्वरं
Puis Bharata, et après lui Sugrīva, prirent place ; et, sans tarder, il prit l’offrande d’arghya et la présenta à Rāma.
Verse 182
राज्यं निवेदयामास चाष्टांगं राघवे तदा । श्रुत्वा प्राप्तं ततो रामं सर्वो वै माथुरो जनः
Alors il offrit solennellement le royaume à Rāghava, avec tous ses membres constitutifs. Apprenant l’arrivée de Rāma, tout le peuple de Mathurā s’y rassembla.
Verse 183
वर्णा ब्राह्मणभूयिष्ठा द्रष्टुमेनं समागताः । संभाष्य प्रकृतीः सर्वा नैगमान्ब्राह्मणैः सह
Les varṇa, composés pour la plupart de brāhmaṇas, s’assemblèrent pour le voir ; et, après s’être entretenu avec tous les notables, il s’adressa aussi aux brāhmaṇas versés dans les Veda.
Verse 184
दिनानि पंचोषित्वाऽत्र रामो गंतुं मनो दधे । शत्रुघ्नश्च ततो रामे वाजिनोथ गजांस्तथा
Après être demeuré là cinq jours, Rāma résolut en son cœur de partir. Alors Śatrughna fit préparer pour Rāma des chevaux, ainsi que des éléphants.
Verse 185
कृताकृतं च कनकं तत्रोपायनमाहरत् । रामस्त्वाह ततः प्रीतः सर्वमेतन्मया तव
Là, il apporta en présent de l’or, travaillé comme non travaillé. Alors Rāma, réjoui, dit : «Tout cela est pour toi, de ma part».
Verse 186
दत्तं पुत्रौ तेऽभिषिञ्च राजानौ माथुरे जने । एवमुक्त्वा ततो रामः प्राप्तो मध्यंदिने रवौ
«Après t’avoir donné tes deux fils, consacre-les rois au milieu du peuple de Mathurā.» Ayant ainsi parlé, Rāma arriva lorsque le Soleil était au zénith de midi.
Verse 187
महोदयं समासाद्य गंगातीरे स वामनं । प्रतिष्ठाप्य द्विजानाह भाविनः पार्थिवांस्तथा
Parvenu au propice Mahodaya, sur la rive du Gaṅgā, il y installa (l’effigie de) Vāmana ; puis il s’adressa aux brāhmaṇas, ainsi qu’aux rois à venir.
Verse 188
मया कृतोऽयं धर्मस्य सेतुर्भूतिविवर्धनः । प्राप्ते काले पालनीयो न च लोप्यः कथंचन
Ce pont du Dharma, je l’ai établi, et il accroît la prospérité. Quand viendra le temps convenable, il devra être protégé, et ne devra jamais être détruit d’aucune manière.
Verse 189
प्रसारितकरेणैवं प्रार्थनैषा मया कृता । नृपाः कृते मयार्थित्वे यत्क्षेमं क्रियतामिह
Ainsi, la main tendue, j’ai fait cette prière. Ô rois, puisque je me présente devant vous en suppliant, accomplissez ici ce qui assurera mon bien.
Verse 190
नित्यं दैनंदिनीपूजा कार्या सर्वैरतंद्रितैः । ग्रामान्दत्वा धनं तच्च लंकाया आहृतं च यत्
Le culte quotidien doit être accompli chaque jour par tous, sans négligence ; et l’on doit aussi offrir en aumône des villages, avec ces richesses rapportées de Laṅkā.
Verse 191
प्रेषयित्वा च किष्किंधां सुग्रीवं वानरेश्वरं । अयोध्यामागतो रामः पुष्पकं तमथाब्रवीत्
Après avoir envoyé Sugrīva, seigneur des Vānaras, à Kiṣkindhā, Rāma revint à Ayodhyā ; puis il s’adressa à ce Puṣpaka, le char aérien.
Verse 192
नागंतव्यं त्वया भूयस्तिष्ठ यत्र धनेश्वरः । कृतकृत्यस्ततो रामः कर्तव्यं नाप्यमन्यत
«Tu ne dois plus repartir ; demeure là où réside le Seigneur des richesses.» Alors Rāma, se sachant parvenu au but, pensa qu’il ne restait plus rien à accomplir.
Verse 193
पुलस्त्य उवाच । एवन्ते भीष्म रामस्य कथायोगेन पार्थिव । उत्पत्तिर्वामनस्योक्ता किं भूयः श्रोतुमिच्छसि
Pulastya dit : Ainsi, ô Bhīṣma—ô roi—par le fil du récit de l’histoire de Rāma, la naissance de Vāmana t’a été exposée. Que désires-tu entendre encore ?
Verse 194
कथयामि तु तत्सर्वं यत्र कौतूहलं नृप । सर्वं ते कीर्त्तयिष्यामि येनार्थी नृपनंदन
Je te dirai en vérité tout ce qui éveille ta curiosité, ô roi. Je te rapporterai tout, ô fils de roi, afin que ton dessein soit accompli.