Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

तस्य रोषः समभवत्क्षुधार्तस्य महात्मनः । निर्दहन्निव लोकांस्त्रींस्तान्शिष्यान्समुवाच ह

tasya roṣaḥ samabhavatkṣudhārtasya mahātmanaḥ | nirdahanniva lokāṃstrīṃstānśiṣyānsamuvāca ha

Alors la colère s’éleva en ce grand être, tourmenté par la faim; comme s’il embrasait les trois mondes, il s’adressa à ces disciples.

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
रोषःanger
रोषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
समभवत्arose, came to be
समभवत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग: सम्+
क्षुधार्तस्यof the hunger-stricken
क्षुधार्तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootक्षुधा (प्रातिपदिक) + आर्त (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (क्षुधया आर्तः); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; विशेषण
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् आत्मा यस्य); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
निर्दहन्burning
निर्दहन्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर्दह् (धातु) → निर्दहन्त् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्रियाविशेषणभावे (as attendant circumstance)
इवas if
इव:
Upamana-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
लोकान्worlds/people
लोकान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
त्रीन्three
त्रीन्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; संख्याविशेषण
तान्those
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; सर्वनाम
शिष्यान्disciples
शिष्यान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
समुवाचaddressed, spoke to
समुवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग: सम्+उद् (समु-)
indeed/then
:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/metrical filler)

Narrator (contextual; the verse reports that the mahātmā then spoke to his disciples)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: forest

Sandhi Resolution Notes: समभवत्क्षुधार्तस्य = समभवत् + क्षुधार्तस्य; लोकांस्त्रींस्तान्शिष्यान् = लोकान् + त्रीन् + तान् + शिष्यान्.

FAQs

It is a hyperbolic image for the intensity of the sage’s anger—so fierce it is compared to a force that could scorch all realms (the three worlds).

It highlights how bodily distress (hunger) can provoke anger even in a “mahātmā,” implying the need for vigilance and restraint before speaking or acting.

Not directly; it functions as narrative setup within the Sṛṣṭikhaṇḍa, characterizing the emotional state of a revered figure before he instructs his disciples.