Adhyaya 27
Srishti KhandaAdhyaya 2760 Verses

Adhyaya 27

The Procedure for the Consecration of a Pond

Bhīṣma demande à Pulastya l’exposé complet du rite de consécration des étangs et autres réservoirs d’eau : qualifications des prêtres, forme de l’autel, honoraires (dakṣiṇā), choix du temps et conduite de la cérémonie. Pulastya décrit un rituel calqué sur le modèle védique : sélection d’un moment faste (quinzaine claire, Uttarāyaṇa), purification du site, puis édification d’une vedī carrée et d’un maṇḍapa à quatre faces, avec fosses périphériques et pieux de bois. Des maîtres du Veda sont établis comme hotṛs, récitateurs et gardiens ; l’on installe les kalaśa et les instruments, et l’on dresse un yūpa de petite taille. Le sacrifiant se purifie et accomplit des préliminaires durant la nuit ; on trace le maṇḍala, on procède aux placements centrés sur Varuṇa, à l’installation des divinités et à l’adhivāsana, puis à un homa de plusieurs jours avec sūkta et chants confiés aux spécialistes du Ṛg, du Yajur, du Sāma et de l’Atharva. La cérémonie s’achève par de vastes dāna—parures, lits, vases, vaches et repas—et le texte assimile la préservation de l’eau en toute saison aux grands sacrifices śrauta, promettant le ciel et, à terme, l’accès à la demeure de Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । तटाकारामकूपेषु वापीषु नलिनीषु च । विधिं वदस्व मे ब्रह्मन्देवतायतनेषु च

Bhīṣma dit : Ô Brahmane, expose-moi la règle correcte concernant les étangs et réservoirs, les puits, les puits à degrés et les bassins de lotus, ainsi que les demeures (temples) des dieux.

Verse 2

के तत्र ऋत्विजो विप्रा वेदी वा कीदृशी भवेत् । दक्षिणाबलयः कालः स्थानमाचार्य एव च

Qui sont là les prêtres officiants, les brāhmaṇas savants ? Quel doit être l’autel ? Quelles sont les dakṣiṇā (honoraires sacrés) et les accessoires rituels ? Quel est le temps et le lieu convenables, et qui doit être, en vérité, le maître qui préside ?

Verse 3

द्रव्याणि कानि शस्तानि सर्वमाचक्ष्व सुव्रत । पुलस्त्य उवाच । शृणु राजन्महाबाहो तटाकादिषु यो विधिः

«Dis-moi entièrement, ô toi de vœu excellent, quelles matières sont tenues pour convenables.» Pulastya dit : «Écoute, ô roi aux bras puissants, la règle prescrite pour les étangs et autres ouvrages semblables.»

Verse 4

पुराणेष्वितिहासोयं पठ्यते राजसत्तम । प्राप्य पक्षं शुभं शुक्लं संप्राप्ते चोत्तरायणे

Ô le meilleur des rois, cette sainte légende est récitée dans les Purāṇa lorsque survient l’auspicieuse quinzaine claire, et lorsque commence l’Uttarāyaṇa, la marche du soleil vers le nord.

Verse 5

पुण्येह्नि विप्रैः कथिते कृत्वा ब्राह्मणवाचनम् । अशुभैर्वर्जिते देशे तटाकस्य समीपतः

En un jour propice, selon l’enseignement des brāhmaṇa, après avoir fait organiser la récitation par des brāhmaṇa, (qu’on l’accomplisse) en un lieu exempt de mauvais présages, près d’un étang.

Verse 6

चतुर्हस्तां समां वेदीं चतुरश्रां चतुर्मुखीम् । तथा षोडशहस्तः स्यान्मंडपश्च चतुर्मुखः

Qu’on façonne la vedī, la plate-forme de l’autel, de quatre mains de mesure, égale et carrée, à quatre faces ; de même, le maṇḍapa devra mesurer seize mains et être lui aussi à quatre faces.

Verse 7

वेद्यास्तु परितो गर्तारत्निमात्रास्त्रिमेखलाः । नव सप्ताथ वा पंच ऋजुवक्त्रा नृपात्मज

Ô prince, tout autour de la vedī il doit y avoir des fosses, chacune d’une coudée de mesure, disposées en trois ceintures ; qu’elles soient au nombre de neuf, ou de sept, ou bien de cinq, avec des ouvertures droites.

Verse 8

वितस्तिमात्रा योनिः स्यात्षट्सप्तांगुलि विस्तृता । गर्ताश्च हस्तमात्राः स्युस्त्रिपर्वोच्छ्रितमेखलाः

La yoni (matrice) doit mesurer un empan et s’élargir de six ou sept largeurs de doigt. Les fosses seront d’une coudée, et les mekhalā, les bourrelets d’enceinte, s’élèveront à la hauteur de trois articulations (du doigt).

Verse 9

सर्वतस्तु सवर्णाः स्युः पताकाध्वजसंयुताः । अश्वत्थोदुंबरप्लक्षवटशाखाकृतानि तु

De tous côtés, qu’ils soient d’une couleur uniforme, pourvus de bannières et d’étendards; et qu’ils soient façonnés avec des branches d’aśvattha, d’udumbara, de plakṣa et de vaṭa.

Verse 10

मंडपस्य प्रतिदिशं द्वाराण्येतानि कारयेत् । शुभास्तत्राष्टहोतारो द्वारपालास्तथाष्ट वै

Dans chaque direction du maṇḍapa, qu’on fasse édifier ces portes. Là, qu’on établisse huit hotṛ auspiciateurs (invocateurs) et de même huit gardiens des portes.

Verse 11

अष्टौ तु जापकाः कार्या ब्राह्मणा वेदपारगाः । सर्वलक्षणसंपूर्णान्मंत्रज्ञान्विजितेंद्रियान्

Qu’on établisse huit jāpaka (récitateurs) : des brāhmanes ayant maîtrisé les Veda, parfaits en toutes les qualités requises, connaisseurs des mantras et maîtres de leurs sens.

Verse 12

कुलशीलसमायुक्तान्स्थापयेद्वै द्विजोत्तमान् । प्रतिगर्तेषु कलशा यज्ञोपकरणानि च

En vérité, qu’on fasse asseoir les meilleurs des dvija, pourvus de noble lignée et de bonne conduite; et dans les fosses préparées, qu’on place les kalaśa et les instruments requis pour le yajña.

Verse 13

व्यजने चासनं शुभ्रं ताम्रपात्रं सुविस्तरम् । ततस्त्वनेकवर्णास्युर्बलयः प्रतिदैवतम्

Qu’il y ait un éventail, un siège d’un blanc pur, et un large vase de cuivre. Ensuite, pour chaque divinité, qu’il y ait des offrandes—des parts de culte—aux couleurs multiples.

Verse 14

आचार्यः प्रक्षिपेद्भूमावनुमंत्र्य विचक्षणः । अरत्निमात्रो यूपः स्यात्क्षीरवृक्षविनिर्मितः

Après avoir donné la sanction rituelle par le mantra, le sage ācārya officiant doit l’enfoncer en terre. Le yūpa, poteau du sacrifice, ne sera haut que d’une coudée et taillé dans un arbre à sève laiteuse.

Verse 15

यजमानप्रमाणो वा संस्थाप्यो भूतिमिच्छता । हेमालंकारिणः कार्याः पंचविंशति ऋत्विजः

Ou bien, celui qui désire la prospérité doit l’établir selon la mesure du yajamāna. Et l’on doit instituer vingt-cinq ṛtvij, prêtres officiants, parés d’ornements d’or.

Verse 16

कुंडलानि च हैमानि केयूरकटकानि च । तथांगुलिपवित्राणि वासांसि विविधानि च

Des boucles d’oreilles d’or, des bracelets et des anneaux de bras, ainsi que des bagues aux doigts, et des vêtements de toutes sortes : tout cela est également prescrit.

Verse 17

दद्यात्समानि सर्वेषामाचार्ये द्विगुणं स्मृतम् । दद्याच्छयनसंयुक्तमात्मनश्चापि यत्प्रियम्

Qu’on donne à tous des présents égaux ; mais pour l’ācārya, il est dit que le don doit être doublé. Qu’on offre aussi un lit avec ses apprêts, et de même ce qui est cher à son propre cœur.

Verse 18

सौवर्णौ कूर्ममकरौ राजतौ मत्स्यडुण्डुभौ । ताम्रौ कुंभीरमंडूका वायसः शिंशुमारकः

Deux sont d’or : en forme de tortue et de makara ; deux sont d’argent : en forme de poisson et de ḍuṇḍubha. Deux sont de cuivre : en forme de crocodile et de grenouille ; et l’un, de teinte de corbeau, en forme de śiṃśumāra.

Verse 19

एवमासाद्य तत्सर्वमादावेव विशांपते । शुक्लमाल्याम्बरधरः शुक्लंगंधानुलेपनः

Ainsi, ayant tout obtenu dès l’origine, ô seigneur des hommes, il porta des guirlandes et des vêtements blancs, et fut oint d’onguents blancs et parfumés.

Verse 20

सर्वौषध्युदकैः सर्वैः स्नापितो वेदपारगैः । यजमानः सपत्नीकः पुत्रपौत्रसमन्वितः

Baigné avec des eaux imprégnées de toutes les herbes médicinales par ceux qui ont traversé les Veda, le sacrifiant, avec son épouse, était entouré de ses fils et de ses petits-fils.

Verse 21

पश्चिमद्वारमासाद्य प्रविशेद्यागमंडपम् । ततो मंगलशब्देन भेरीणां निःस्वनेन च

Parvenu à la porte de l’ouest, qu’il entre dans le pavillon du sacrifice; puis qu’il avance au milieu des acclamations de bon augure et du retentissement des tambours bherī.

Verse 22

रजसा मंडलं कुर्यात्पंचवर्णेन तत्त्ववित् । षोडशारं ततश्चक्रं पद्मगर्भं चतुर्मुखम्

Que le connaisseur des principes trace un mandala circulaire avec le rajas (pigment rouge), en cinq couleurs. Puis qu’il fasse une roue à seize rayons et, en son sein, une forme à lotus-matrice, aux quatre visages.

Verse 23

चतुरश्रं तु परितो वृत्तं मध्ये सुशोभनम् । वेद्याश्चोपरितः कृत्वा ग्रहान्लोकपतींस्ततः

Fais-le carré tout autour, avec un beau cercle au milieu; puis, l’ayant disposé sur le vedi (autel), établis ensuite les graha (planètes) et les gardiens des mondes.

Verse 24

संन्यसेन्मंत्रतः सर्वान्प्रतिदिक्षु विचक्षणः । कलशं स्थापयेन्मध्ये वारुणं मंत्रमाश्रितम्

Le pratiquant avisé doit, par les mantras, disposer toutes les offrandes dans chaque direction ; puis, au centre, établir le kalaśa, en s’appuyant sur le mantra de Varuṇa.

Verse 25

ब्रह्माणं च शिवं विष्णुं तत्रैव स्थापयेद्बुधः । विनायकं च विन्यस्य कमलामंबिकां तथा

Là même, le sage doit installer Brahmā, Śiva et Viṣṇu ; et, après avoir aussi placé Vināyaka, il établira de même Kamalā et Ambikā.

Verse 26

शांत्यर्थं सर्वलोकानां भूतग्रामं न्यसेत्ततः । पुष्पभक्ष्यफलैर्युक्तमेवं कृत्वाधिवासनम्

Ensuite, pour la paix de tous les mondes, qu’on établisse l’assemblée des êtres ; et, après avoir ainsi accompli le rite d’adhivāsana, qu’on le pourvoie de fleurs, d’offrandes de nourriture et de fruits.

Verse 27

कुंभांश्च रत्नगर्भांस्तान्वासोभिः परिवेष्टयेत् । पुष्पगंधैरलंकृत्य द्वारपालान्समंततः

Et ces jarres au sein rempli de joyaux, qu’on les enveloppe de tissus ; puis, les ayant ornées de fleurs parfumées, qu’on place des gardiens des portes tout autour.

Verse 28

यजद्ध्वमिति तान्ब्रूयादाचार्यमभिपूजयेत् । बह्वृचौ पूर्वतः स्थाप्यौ दक्षिणेन यजुर्विदौ

Qu’il leur dise : «Accomplissez le yajña», et qu’il honore comme il se doit l’ācārya. Les connaisseurs du Ṛg-veda (bahvṛca) seront placés à l’est, et les experts du Yajur-veda au sud.

Verse 29

सामगौ पश्चिमे स्थाप्यावुत्तरेण अथर्वणौ । उदङ्मुखो दक्षिणतो यजमान उपाविशेत्

Après avoir établi à l’ouest les deux chantres du Sāma et au nord les prêtres de l’Atharva, le sacrifiant s’assiéra au côté du sud, le visage tourné vers le nord.

Verse 30

यजध्वमिति तान्ब्रूयाद्याजकान्पुनरेव तान् । उत्कृष्टमंत्रजाप्येन तिष्ठध्वमिति जापकान्

Qu’il s’adresse de nouveau aux prêtres officiants en disant : «Accomplissez le sacrifice», et qu’il dise aux récitateurs de mantras : «Demeurez, dans la plus excellente répétition des mantras».

Verse 31

एवमादिश्य तान्सर्वान्संधुक्ष्याग्निं समंत्रवित् । जुहुयादाहुतीर्मंत्रैराज्यं च समिधस्तथा

Les ayant ainsi tous instruits, le connaisseur des mantras doit attiser le feu, puis y verser les oblations avec des mantras, offrant du ghee ainsi que des bûchettes de combustible.

Verse 32

ऋत्विग्भिश्चैव होतव्यं वारुणैरेव सर्वतः । ग्रहेभ्यो विधिवद्धुत्वा तथेंद्रायेश्वराय च

L’oblation doit être offerte par les prêtres officiants, en usant partout des rites/mantras liés à Varuṇa. Après avoir offert selon la règle aux divinités des planètes, qu’on offre aussi à Indra et à Īśvara.

Verse 33

मरुद्भ्यो लोकपालेभ्यो विधिवद्विश्वकर्मणे । शान्तिसूक्तं च रौद्रं च पावमानं च मंगलम्

Selon l’ordre rituel prescrit, qu’on (offre/récite) le Śānti-sūkta, l’hymne Raudra, le Pāvamāna purificateur et les bénédictions auspiciantes, adressés aux Maruts, aux gardiens des mondes et à Viśvakarman.

Verse 34

जपेच्च पौरुषं सूक्तं पूर्वतो बह्वृचः पृथक् । शाक्रं रौद्रं च सौम्यं च कौश्मांडं जातवेदसम्

Et il doit d’abord réciter le Pauruṣa Sūkta; puis, séparément, les hymnes des Bahvṛca (récitants du Ṛgveda) : le Śākra, le Raudra, le Saumya, le Kauśmāṇḍa et le Jātavedasa.

Verse 35

सौरं सूक्तं जपेयुस्ते दक्षिणेन यजुर्विदः । वैराजं पौरुषं सूक्तं सौपर्णं रुद्रसंहितम्

Ceux qui connaissent le Yajurveda de la recension méridionale doivent réciter le Saura Sūkta; de même les hymnes Vairāja et Pauruṣa, l’hymne Sauparṇa et la Rudra-saṃhitā.

Verse 36

शैशवं पंचनिधनं गायत्रं ज्येष्ठसाम च । वामदेव्यं बृहत्साम रौरवं च रथंतरम्

«Śaiśava», «Pañcanidhana», le «Gāyatra» et le «Jyeṣṭha-sāman»; «Vāmadevya», le «Bṛhat-sāman», «Raurava» et aussi «Rathantara» — tels sont les chants sacrés et formes d’hymnes.

Verse 37

गवां व्रतं विकीर्णं च रक्षोघ्नं च यमं तथा । गायेयुः सामगा राजन्पश्चिमद्वारमाश्रिताः

Ô Roi, les chantres du Sāma, postés à la porte occidentale, chanteraient (les hymnes concernant) le vœu des vaches, le «Vikīrṇa» (le dispersé), le «Rakṣoghna» (qui terrasse les démons) et aussi le chant de «Yama».

Verse 38

आथर्वणाश्चोत्तरतः शांतिकं पौष्टिकं तथा । जपेयुर्मनसा देवमाश्रिता वरुणं प्रभुम्

Et les prêtres de l’Atharvaveda, tournés vers le nord, doivent réciter en leur esprit les rites d’apaisement et ceux qui confèrent la prospérité, prenant refuge en Varuṇa, le Seigneur.

Verse 39

पूर्वे द्युरभितो रात्रावेवं कृत्वाधिवासनम् । गजाश्वरथवल्मीक संगमाद्व्रजगोकुलात्

Ainsi, après avoir accompli, toute la nuit jusqu’à l’aurore, les rites préliminaires de consécration, ils partirent du lieu de confluence—passant par les sites nommés Gaja, Aśva, Ratha et Valmīka—et s’avancèrent depuis Vraja et Gokula.

Verse 40

मृदमादाय कुंभेषु प्रक्षिपेदोषधीस्तथा । रोचनां च ससिद्धार्थां गंधान्गुग्गुलुमेव च

Ayant pris de l’argile, qu’on la dépose dans les jarres; qu’on y ajoute aussi des herbes médicinales, avec la rocanā, la graine de moutarde blanche, des substances parfumées et la résine de guggulu.

Verse 41

स्नापनं तस्य कर्त्तव्यं पंचगव्यसमन्वितं । पूर्वं कर्तुर्महामंत्रैरेवं कृत्वा विधानतः

Qu’on accomplisse son bain rituel, accompagné du pañcagavya. D’abord, l’ayant fait avec les grands mantras de l’officiant, qu’on poursuive ainsi selon la règle prescrite.

Verse 42

अतिवाह्य क्षपामेवं विधियुक्तेन कर्मणा । ततः प्रभाते विमले संजाते तु शतं गवां

Ainsi, ayant traversé la nuit en accomplissant le rite selon la règle prescrite, puis, lorsque se leva l’aurore immaculée, apparurent cent vaches.

Verse 43

ब्राह्मणेभ्यः प्रदातव्यमष्टषष्ट्यथवा पुनः । पंचाशद्वाथ षट्त्रिंशत्पंचविंशति वा पुनः

Qu’on le donne aux brāhmaṇas : soit soixante-huit, ou cinquante, ou bien trente-six, ou encore vingt-cinq.

Verse 44

ततश्चावसरप्राप्ते शुद्धे लग्ने सुशोभने । वेदशब्दैः सगंधर्वैर्वाद्यैश्च विविधैः पुनः

Alors, lorsque l’instant propice fut venu—sous un ascendant pur et splendide—retentirent de nouveau les récitations védiques, accompagnées des Gandharvas et de maints instruments de musique.

Verse 45

कनकालंकृतां कृत्वा जले गामवतारयेत् । सामगाय च सा देया ब्राह्मणाय विशांपते

Après avoir parée la vache d’or, qu’on la mène dans l’eau; puis que cette vache soit donnée en offrande à un brāhmaṇa, chanteur du Sāmaveda, ô seigneur des hommes.

Verse 46

पात्रीमादाय सौवर्णी पंचरत्नसमन्विताम् । ततो निक्षिप्य मकरान्मत्स्यादींश्चैव सर्वशः

Prenant un vase d’or orné des cinq gemmes, il y déposa ensuite des crocodiles, des poissons et d’autres êtres aquatiques de toute sorte.

Verse 47

धृतां चतुर्भिर्विप्रैश्च वेदवेदांगपारगैः । महानदीजलोपेतां दध्यक्षतविभूषिताम्

Portée par quatre vipras—maîtres des Veda et des Vedāṅga—, elle était pourvue d’eau d’un grand fleuve et ornée de yaourt sacré et de grains de riz entiers, non brisés.

Verse 48

उत्तराभिमुखां न्युब्जां जलमध्ये तु कारयेत् । आथर्वणेन सुस्नातां पुनर्मायां तथैव च

Qu’on la tourne vers le nord et qu’on la fasse immerger au milieu des eaux. Après l’avoir bien baignée selon un rite atharvaṇa, qu’on dispose de nouveau Māyā de la même manière.

Verse 49

आपोहिष्ठेति मंत्रेण क्षिप्त्वागत्य च मंडपं । पूजयित्वा सदस्यान्वै बलिं दद्यात्समंततः

Après avoir aspergé (d’eau) avec le mantra commençant par « āpohiṣṭhā… », puis étant entré dans le maṇḍapa, qu’il honore l’assemblée et offre dûment le bali rituel tout autour.

Verse 50

पुनर्दिनानि होतव्यं चत्वारि राजसत्तम । चतुर्थीकर्म कर्त्तव्यं देयं तत्रापि शक्तितः

Ô le meilleur des rois, de nouveau, durant quatre jours, les oblations doivent être offertes ; et le quatrième jour, le rite prescrit doit être accompli, et l’on y donnera aussi des dons selon ses moyens.

Verse 51

कृत्वा तु यज्ञपात्राणि यज्ञोपकरणानि च । ऋत्विग्भ्यस्तु समं दद्यान्मंडपं विभजेत्पुनः

Après avoir préparé les vases du yajña et les autres instruments du sacrifice, qu’il les distribue également aux prêtres officiants (ṛtvik), puis qu’il répartisse de nouveau le maṇḍapa en parts convenables.

Verse 52

हेमपात्रीं च शय्यां च विप्राय च निवेदयेत् । ततः सहस्रं विप्राणामथवाऽष्टशतं तथा

Qu’il présente à un brāhmaṇa un vase d’or et une couche ; ensuite, (qu’il fasse des offrandes) à mille brāhmaṇas — ou bien, de même, à huit cents.

Verse 53

भोजनीयं यथाशक्ति पंचाशद्वाथ विंशतिः । एवमेष पुराणेषु तटाकविधिरुच्यते

Qu’on offre un repas selon ses moyens : pour cinquante (personnes), ou bien pour vingt. Ainsi, dans les Purāṇas, est énoncée la règle prescrite concernant un étang (taṭāka).

Verse 54

कूपवापीषु सर्वासु तथा पुष्करिणीषु च । एष एव विधिर्दृष्टः प्रतिष्ठासु तथैव च

Dans tous les puits et puits à degrés, et de même dans les bassins de lotus, c’est cette même procédure qui est prescrite ; et la même règle vaut aussi pour les consécrations (pratiṣṭhā).

Verse 55

मंत्रतस्तु विशेषः स्यात्प्रासादोद्यानभूमिषु । अयं त्वशक्तावर्धेन विधिर्दृष्टः स्वयंभुवा

Mais il existe une distinction particulière selon le mantra, pour les palais, les jardins et les terres. Cette procédure, avec indulgence pour celui qui manque de moyens, fut établie par Svayambhū (Brahmā) lui-même.

Verse 56

स्वल्पेष्वेकाग्निवत्कार्यो वित्तशाठ्यविवर्जितैः । प्रावृट्काले स्थितं तोयमग्निष्टोमसमं स्मृतम्

Ceux qui sont exempts de tromperie quant aux richesses doivent accomplir le rite prescrit même avec de faibles moyens, comme on entretient l’unique feu sacré. L’eau conservée durant la saison des pluies est tenue pour égale en mérite au sacrifice Agniṣṭoma.

Verse 57

शरत्कालस्थितं यत्स्यात्तदुक्तफलदायकम् । वाजपेयातिरात्राभ्यां हेमंते शिशिरे स्थितम्

Toute observance accomplie en la saison d’automne donne les fruits énoncés ; et celle entreprise en Hemanta et Śiśira, les saisons d’hiver, accorde les fruits des sacrifices Vājapeya et Atirātra.

Verse 58

अश्वमेधसमं प्राहुर्वसंतसमये स्थितम् । ग्रीष्मेपि यत्स्थितं तोयं राजसूयाद्विशिष्यते

Ils déclarent que l’eau trouvée au temps du printemps est égale en mérite au sacrifice Aśvamedha. Et l’eau qui demeure disponible même en été est tenue pour supérieure même au Rājasūya.

Verse 59

एतान्महाराज विशेषधर्मान्करोति चोर्व्यामतिशुद्धबुद्धिः । स याति ब्रह्मालयमेव शुद्धः कल्पाननेकान्दिवि मोदते च

Ô grand roi, celui qui, sur cette terre, accomplit ces devoirs particuliers avec un esprit très purifié—lui-même purifié—va certes au séjour de Brahmā et se réjouit au ciel durant de nombreux kalpas.

Verse 60

अनेकलोकान्विचरन्स्वरादीन्भुक्त्वा परार्धद्वयमङ्गनाभिः । सहैव विष्णोः परमं पदं यत्प्राप्नोति तद्योगबलेन भूयः

Parcourant de nombreux mondes, à commencer par Svarga, et goûtant leurs plaisirs durant deux parārdhas avec des nymphes célestes, il atteint de nouveau la demeure suprême de Viṣṇu, par la puissance du yoga.