Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites
लक्ष्मीसदृशरूपेण निर्जितामरसुंदरी । राज्ञस्तस्याग्रमहिषी प्राणेभ्योपि गरीयसी
lakṣmīsadṛśarūpeṇa nirjitāmarasuṃdarī | rājñastasyāgramahiṣī prāṇebhyopi garīyasī
D’une beauté pareille à celle de Lakṣmī, elle surpassait même les plus ravissantes des jeunes filles célestes. Elle était l’épouse royale principale de ce roi, plus chère à ses yeux que son propre souffle de vie.
Narrator (contextual speaker not specified in the provided excerpt)
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: तस्याग्रमहिषी = तस्य + अग्रमहिषी; प्राणेभ्योपि = प्राणेभ्यः + अपि (विसर्गलोप/ओकारादेशः)।
It signals an idealized, auspicious beauty associated with prosperity, grace, and royal fortune—suggesting the woman is not merely attractive but also emblematic of auspiciousness and status.
“Agra-mahiṣī” means the principal or chief queen—the foremost consort among the king’s wives, indicating highest rank and special affection.
It highlights intense attachment and valuation in human relationships—portraying the queen as more precious to the king than even his own life, a setup often used in Purāṇic narratives to motivate subsequent events.