Kroṣṭu–Yādava Lineages, the Syamantaka Jewel, Krishna’s Birth Context, and the Māyāmoha Account
तुष्टाव ऋक्षराजोपि विष्णुसूक्तेन सत्वरं । ततस्तु भगवांस्तुष्टो वरेण समरोचयत्
tuṣṭāva ṛkṣarājopi viṣṇusūktena satvaraṃ | tatastu bhagavāṃstuṣṭo vareṇa samarocayat
Alors le roi des ours, lui aussi, célébra promptement le Seigneur par un hymne à Viṣṇu; et le Bienheureux Bhagavān, satisfait, lui accorda une grâce.
Narrator (contextual voice of the Purāṇa; direct speaker not explicit in this verse)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Sandhi Resolution Notes: ṛkṣarājopi = ṛkṣarājaḥ + api (Visarga Sandhi); bhagavāṃstuṣṭo = bhagavān + tuṣṭaḥ (Visarga/Anusvara Sandhi)
It presents praise (stuti) of Viṣṇu—here specifically through a Viṣṇusūkta—as an immediate devotional act that pleases the Lord and leads to divine grace in the form of a boon.
Ṛkṣarāja literally means “king of bears.” The verse portrays him as a devotee who offers a hymn to Viṣṇu and becomes worthy of receiving a boon.
Sincere, prompt devotion and reverent speech (hymns of praise) are shown as powerful; divine favor is not portrayed as arbitrary but as responding to heartfelt worship.