Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Raghunātha’s Entry into the City

Ayodhyā Festival Preparations and Procession

प्रविवेश वरं मार्गं रथ्याचत्वरभूषितम् । चंदनोदकसंसिक्तं पुष्पपल्लवसंयुतम्

praviveśa varaṃ mārgaṃ rathyācatvarabhūṣitam | caṃdanodakasaṃsiktaṃ puṣpapallavasaṃyutam

Il s’engagea sur une voie excellente, ornée de rues et de places, aspergée d’eau parfumée au santal, et jonchée de fleurs et de jeunes feuilles.

प्रविवेशentered
प्रविवेश:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + विश् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्शभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
वरम्excellent
वरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)
मार्गम्road, path
मार्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)
रथ्या-चत्वर-भूषितम्adorned with streets and squares
रथ्या-चत्वर-भूषितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootरथ्या (प्रातिपदिक) + चत्वर (प्रातिपदिक) + भूषित (कृदन्त, भूष् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular); भूतकृदन्त/क्त (past passive participle)
चन्दन-उदक-संसिक्तम्sprinkled with sandal-water
चन्दन-उदक-संसिक्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootचन्दन (प्रातिपदिक) + उदक (प्रातिपदिक) + संसिक्त (कृदन्त, सिच् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular); भूतकृदन्त/क्त (past passive participle)
पुष्प-पल्लव-संयुतम्decorated with flowers and sprouts
पुष्प-पल्लव-संयुतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपुष्प (प्रातिपदिक) + पल्लव (प्रातिपदिक) + संयुत (कृदन्त, युज् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular); भूतकृदन्त/क्त (past passive participle)

Narrator (context not supplied for definitive dialogue attribution)

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Sandhi Resolution Notes: रथ्याचत्वरभूषितम् → रथ्या-चत्वर-भूषितम्; चंदनोदकसंसिक्तम् → चन्दन-उदक-संसिक्तम्; पुष्पपल्लवसंयुतम् → पुष्प-पल्लव-संयुतम्

FAQs

It evokes ritual purification and auspicious hospitality—cooling, sanctifying, and beautifying the path for a revered arrival or sacred procession.

They suggest an urban or well-planned settlement with thoroughfares and public squares—an emphasized grandeur rather than a wilderness scene.

The verse conveys reverence and celebration: preparing a purified, beautiful way expresses honor toward the arriving person and a culture of respectful reception.