Adhyaya 18
Patala KhandaAdhyaya 1830 Verses

Adhyaya 18

Instruction to the Brahmin (The Greatness of Piṇḍa and Prasāda on Mount Nīla)

Sur le mont Nīla—lavé par la Gaṅgā et l’océan—un brāhmaṇa, témoin des événements, voit des Bhilla/Kirāta portant quatre bras et des emblèmes vaiṣṇava : conque, disque, massue, arc Śārṅga et lotus. Saisi d’étonnement, il demande comment une vision et une forme semblables à Vaikuṇṭha, rares même pour les dieux, ont pu leur être accordées. Les hommes de la tribu rient et l’attribuent à la grandeur merveilleuse du piṇḍa et du prasāda. Ils racontent qu’un enfant, Pṛthuka, gravit un sommet et entra dans un temple éclatant de joyaux où Hari est adoré par devas et asuras ; après les offrandes et le nīrājana, un reste de naivedya tomba du culte des dieux. En mangeant ce reste consacré, l’enfant—puis la communauté—obtint la forme à quatre bras. Le chapitre enseigne que la grâce divine, transmise par les offrandes et le prasāda (et la sainteté du piṇḍa), peut élever même des groupes tenus à l’écart vers une transformation marquée par Vaikuṇṭha, par la foi et le contact avec l’adoration de Hari.

Shlokas

Verse 1

ब्राह्मण उवाच । राजंस्त्वं शृणु यद्वृत्तं नीले पर्वतसत्तमे । यच्छ्रद्दधानाः पुरुषा यांति ब्रह्म सनातनम्

Le brahmane dit : Ô roi, écoute ce qui advint sur Nīla, le plus excellent des monts ; par cela, les hommes pleins de foi atteignent le Brahman éternel.

Verse 2

मया पर्यटता तत्र गतं नीलाभिधे गिरौ । गंगासागरतोयेन क्षालितप्रांगणे मुहुः

Comme je cheminais en pèlerinage en ces lieux, j’allai au mont nommé Nīla, dont les parvis étaient sans cesse lavés par les eaux du Gaṅgā et de l’océan.

Verse 3

तत्र भिल्ला मया दृष्टाः पर्वताग्रे धनुर्भृतः । चतुर्भुजा मूलफलैर्भक्ष्यैर्निर्वाहितक्लमाः

Là, je vis des Bhillas au sommet de la montagne, portant des arcs ; pourvus de quatre bras, ils avaient dissipé leur fatigue en mangeant des racines et des fruits comestibles.

Verse 4

तदा मे मनसि क्षिप्रं संशयः सुमहानभूत् । चतुर्भुजाः किमेते वै धनुर्बाणधरा नराः

Alors, dans mon esprit, surgit aussitôt un très grand doute : «Qui sont donc ces hommes à quatre bras, portant arc et flèches ?»

Verse 5

वैकुंठवासिनां रूपं दृश्यते विजितात्मनाम् । कथमेतैरुपालब्धं ब्रह्माद्यैरपि दुर्ल्लभम्

La forme des habitants de Vaikuṇṭha n’est vue que par ceux qui se sont vaincus eux-mêmes. Comment donc ces gens ont-ils obtenu cette vision, difficile à atteindre même pour Brahmā et les autres dieux ?

Verse 6

शंखचक्रगदाशार्ङ्गपद्मोल्लसितपाणयः । वनमालापरीतांगा विष्णुभक्ता इवांतिके

Leurs mains resplendissaient de la conque, du disque, de la massue, de l’arc Śārṅga et du lotus ; leurs membres étaient ornés de guirlandes sylvestres, tels des dévots de Viṣṇu tout proches.

Verse 7

संशयाविष्टचित्तेन मया पृष्टं तदा नृप । यूयं के बत युष्माभिर्लब्धं चातुर्भुजं कथम्

Ô roi, alors—l’esprit saisi par le doute—je demandai : «Qui êtes-vous donc ? Et comment avez-vous obtenu cette forme à quatre bras ?»

Verse 8

तदा तैर्बहु हास्यं तु कृत्वा मां प्रतिभाषितम् । ब्राह्मणोऽयं न जानाति पिंडमाहात्म्यमद्भुतम्

Alors ils rirent abondamment et me dirent : « Ce brāhmaṇa ne connaît pas la grandeur merveilleuse du piṇḍa, l’offrande funéraire ».

Verse 9

इति श्रुत्वाऽवदं चाहं कः पिंडः कस्य दीयते । तन्मम ब्रूत धर्मिष्ठाश्चतुर्भुजशरीरिणः

Ayant entendu cela, je parlai à mon tour : « Quel piṇḍa est offert, et à qui le donne-t-on ? Ô vous les plus justes, vous qui portez des formes à quatre bras, dites-le-moi. »

Verse 10

तदा मद्वाक्यमाकर्ण्य कथितं तैर्महात्मभिः । सर्वं तत्र तु यद्वृत्तं चतुर्भुजभवादिकम्

Alors, ayant entendu mes paroles, ces grandes âmes racontèrent tout : tout ce qui s’était passé en ce lieu, en commençant par le Seigneur aux quatre bras et la suite des événements.

Verse 11

किराता ऊचुः । शृणु ब्राह्मण वृत्तांतमस्माकं पृथुकः शिशुः । नित्यं जंबूफलादीनि भक्षयन्क्रीडया चरन्

Les Kirātas dirent : « Écoute, ô brāhmaṇa, le récit de notre petit enfant Pṛthuka. Chaque jour, tout en jouant et en allant çà et là, il mangeait des fruits de jambu et d’autres fruits. »

Verse 12

एकदा रममाणस्तु गिरिशृंगं मनोरमम् । समारुरोह शिशुभिः समंतात्परिवारितः

Un jour, tandis qu’il s’amusait, il gravit un charmant sommet de montagne, entouré de tous côtés par des enfants.

Verse 13

तदा तत्र ददर्शाहं देवायतनमद्भुतम् । गारुत्मतादिमणिभिः खचितं स्वर्णभित्तिकम्

Alors, là, je vis un merveilleux sanctuaire des dieux, dont les murs d’or étaient incrustés de gemmes de Garuḍa et d’autres pierres précieuses.

Verse 14

स्वकांत्यातिमिरश्रेणीं दारयद्रविवद्भृशम् । दृष्ट्वा विस्मयमापेदे किमिदं कस्य वै गृहम्

Par son propre éclat, il fendit puissamment les rangs des ténèbres tel le soleil; à cette vue, il fut saisi d’émerveillement : «Qu’est-ce donc, et à qui appartient cette demeure ?»

Verse 15

गत्वा विलोकयामीति किमिदं महतां पदम् । इति संचिंत्य गेहांतर्जगाम बहुभाग्यतः

Pensant : «J’irai voir : quel est donc ce séjour des grands ?», il médita ainsi et, par une grande bonne fortune, entra dans la demeure.

Verse 16

ददर्श तत्र देवेशं सुरासुरनमस्कृतम् । किरीटहारकेयूरग्रैवेयाद्यैर्विराजितम्

Là, il contempla le Seigneur des dieux, honoré par les devas comme par les asuras, resplendissant d’une couronne, d’un collier, de bracelets, d’un ornement de cou et d’autres parures.

Verse 17

मनोहरावतंसौ च धारयंतं सुनिर्मलौ । पादपद्मे तुलसिका गंधमत्तषडंघ्रिके

Il portait de ravissantes boucles d’oreilles, d’une pureté parfaite; et à ses pieds de lotus se tenait la tulasī parfumée, attirant les abeilles enivrées de son odeur.

Verse 18

इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । ब्राह्मणोपदेशोनामाष्टादशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Padma Purāṇa, dans le Pātāla-khaṇḍa, au sein du dialogue entre Śeṣa et Vātsyāyana, dans le récit de l’Aśvamedha de Rāma, s’achève le dix-huitième chapitre intitulé « Instruction au brāhmane ».

Verse 19

केचिद्गायंति नृत्यंति हसंति परमाद्भुतम् । प्रीणयंति महाराजं सर्वलोकैकवंदितम्

Les uns chantaient, les autres dansaient, et d’autres riaient dans un émerveillement sans pareil; ils réjouissaient ainsi le grand roi, honoré par tous les mondes.

Verse 20

हरिं वीक्ष्य मदीयोर्भस्तत्र संजग्मिवान्मुने । देवास्तत्र विधायोच्चैः पूजां धूपादिसंयताम्

Ô sage, à la vue de Hari, une splendeur lumineuse qui m’appartenait s’y rendit; et les devas, parvenus en ce lieu, accomplirent un culte sublime, avec l’encens et les autres offrandes, dûment préparés.

Verse 21

नैवेद्यं श्रीप्रियस्यार्थे कृत्वा नीराजनं ततः । जग्मुः स्वं स्वं गृहं राजन्कृपां पश्यंत आदरात्

Après avoir offert le naivedya pour le Bien-aimé de Śrī (Viṣṇu), puis accompli le nīrājana, ils regagnèrent chacun sa demeure, ô Roi, contemplant avec respect sa grâce.

Verse 22

महाभाग्यवशात्तेन प्राप्तं नैवेद्यसिक्थकम् । पतितं ब्रह्मदेवाद्यैर्दुर्ल्लभं सुरमानुषैः

Par une immense bonne fortune, il obtint cette petite part de l’offrande consacrée; chose tombée de Brahmā et des autres devas, et presque impossible à obtenir pour les dieux comme pour les hommes.

Verse 23

तद्भक्षणं च कृत्वाथो श्रीमूर्तिमवलोक्य च । चतुर्भुजत्वमाप्तं वै पृथुकेन सुशोभिना

Après en avoir mangé et avoir contemplé la glorieuse forme divine, il obtint vraiment la condition aux quatre bras, magnifiquement paré du pṛthuka.

Verse 24

तदास्माभिर्गृहं प्राप्तो बालको वीक्षितो मुहुः । चतुर्भुजत्वं संप्राप्तः शंखचक्रादिधारकः

Alors, lorsque l’enfant arriva dans notre demeure, nous le regardâmes maintes fois : il avait obtenu une forme à quatre bras, portant la conque, le disque et d’autres insignes divins.

Verse 25

अस्माभिः पृष्टमेतस्य किमेतज्जातमद्भुतम् । तदा प्रोवाच नः सर्वान्बालकः परमाद्भुतम्

Nous lui demandâmes : «Quel est donc cet événement merveilleux survenu ?» Alors ce garçon, prodigieux entre tous, s’adressa à nous tous.

Verse 26

शिखराग्रे गतः पूर्वं तत्र दृष्टः सुरेश्वरः । तत्र नैवेद्यसिक्थं तु मया प्राप्तं मनोहरम्

Auparavant, étant monté au sommet, j’y vis le Seigneur des dieux ; et là j’obtins un délicieux reste de l’offrande de nourriture (naivedya).

Verse 27

तस्य भक्षणमात्रेण कारणेन तु सांप्रतम् । चतुर्भुजत्वं संप्राप्तो विस्मयेन समन्वितः

À présent, par le seul fait de l’avoir mangé, j’ai aussitôt obtenu l’état aux quatre bras, rempli d’émerveillement.

Verse 28

तच्छ्रुत्वा तु वचस्तस्य सद्यः संप्राप्तविस्मयैः । अस्माभिरप्यसौ दृष्टो देवः परमदुर्ल्लभः

À l’écoute de ses paroles, nous fûmes aussitôt saisis d’émerveillement : «Nous aussi, nous avons contemplé ce Dieu, si extrêmement difficile à atteindre.»

Verse 29

अन्नादिकं तत्र भुक्तं सर्वस्वादसमन्वितम् । वयं चतुर्भुजा जाता देवस्य कृपया पुनः । गत्वा त्वमपि देवस्य दर्शनं कुरु सत्तम

Là, nous mangeâmes nourriture et offrandes, pourvues de toutes les saveurs délicieuses. Par la grâce du Seigneur, nous redevînmes à quatre bras. Toi aussi, va obtenir le darśana du Seigneur, ô le meilleur des vertueux.

Verse 30

भुक्त्वा तत्रान्नसिक्थं तु भव विप्र चतुर्भुजः । त्वया पृष्टं यदाश्चर्यं तदुक्तं वाडवर्षभ

Après avoir mangé là-bas la nourriture mêlée de ghee, ô brāhmane, deviens à quatre bras. La merveille que tu as demandée a été expliquée, ô le meilleur des Vāḍavas.