Description of Cyavana’s Austerity and Enjoyment
पत्यभिप्रायमालक्ष्य वाचमूचे नृपात्मजा । दत्तं मे चक्षुषी पत्युर्यदि तुष्टौ युवां सुरौ
patyabhiprāyamālakṣya vācamūce nṛpātmajā | dattaṃ me cakṣuṣī patyuryadi tuṣṭau yuvāṃ surau
Devant l’intention de son époux, la fille du roi déclara : «Si vous deux, ô dieux, êtes satisfaits, accordez-moi les yeux de mon mari».
nṛpātmajā (the king’s daughter)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: vira
Type: forest
Sandhi Resolution Notes: पत्यभिप्रायम् = पत्युः/पत्य + अभिप्रायम्; अभिप्रायमालक्ष्य = अभिप्रायम् + आलक्ष्य; वाचमूचे = वाचम् + ऊचे; नृपात्मजा = नृप + आत्मजा (षष्ठी-तत्पुरुष); पत्युर्यदि = पत्युः + यदि
The speaker is the king’s daughter (nṛpātmajā). She asks two gods to grant her the eyes of her husband as a boon.
The verse highlights steadfast loyalty and selfless concern for a spouse, framing the request as a dharmic, compassionate act rather than personal gain.
The dual grammar (surau, yuvām, tuṣṭau) indicates that two divine beings are present in the narrative context, and the boon is sought jointly from both.