Adhyaya 11
Patala KhandaAdhyaya 1183 Verses

Adhyaya 11

The Meeting with Puṣkala’s Wife

Dans le chapitre PP.5.11, au sein du récit du Rāmāśvamedha, l’action passe de la stratégie de cour au rite, puis à l’intimité du foyer. Rāma s’entretient avec Sumantra afin de choisir des gardiens compétents pour le cheval sacrificiel ; une liste de rois et de guerriers est donnée, avec leurs armées et leur maîtrise des astras. La royauté juste est affirmée par l’injonction de Rāma de ne pas frapper ceux qui sont sans armes : enfants, femmes, et ceux qui manquent de vigilance. À l’ouverture du sacrifice, le texte évoque des dānas exemplaires offerts aux maîtres et aux prêtres. Vasiṣṭha relâche rituellement le cheval par mantra et par le toucher, et l’armée s’ébranle sous des signes favorables. Le thème annoncé par le titre s’accomplit lorsque Puṣkala rentre chez lui et rencontre son épouse dévouée. Le devoir, le dharma domestique et le respect des aînés y sont exprimés, en même temps que la préparation à l’entreprise guerrière.

Shlokas

Verse 1

शेष उवाच । एवमाज्ञाप्य भगवान्रामश्चामित्रकर्षणः । वीरानालोकयन्भूयो जगाद शुभया गिरा

Śeṣa dit : Ayant ainsi donné son ordre, le Bienheureux Rāma, dompteur des ennemis, regarda de nouveau les héros et parla d’une voix de bon augure.

Verse 2

शत्रुघ्नस्य मम भ्रातुर्वाजिरक्षाकरस्य वै । को गंता पृष्ठतो रक्षंस्तन्निदेशप्रपालकः

Mon frère Śatrughna est vraiment le protecteur du cheval ; qui ira par-derrière, le gardant et exécutant fidèlement son ordre ?

Verse 3

यः सर्ववीरान्प्रतिमुख्यमागतान्विनिर्जयेन्मर्मभिदस्त्रसंघैः । गृह्णात्वसौ मे करवीटकं तद्भूमौ यशः स्वं प्रथयन्सुविस्तरम्

Celui qui vaincra tous les héros s’avançant à sa rencontre, de face, par des volées d’armes qui frappent les points vitaux—qu’il prenne mon Karavīṭaka et, sur cette terre, répande au loin sa propre renommée.

Verse 4

इत्युक्तवति रामे तु पुष्कलो भरतात्मजः । जग्राह वीटकं तस्माद्रघुराजकरांबुजात्

Lorsque Rāma eut ainsi parlé, Puṣkala, fils de Bharata, prit le vīṭaka de la main pareille au lotus de ce roi de la lignée de Raghu.

Verse 5

स्वामिन्गच्छामि शत्रुघ्न पृष्ठरक्षाकरोऽन्वहम् । सन्नद्धः सर्वशस्त्रास्त्र चापबाणधरः प्रभो

Ô maître, je partirai, ô Śatrughna, et chaque jour je servirai comme gardien de l’arrière. Armé de toutes armes et traits, portant arc et flèches, ô seigneur.

Verse 6

सर्वमद्य क्षितितलं त्वत्प्रतापो विजेष्यते । एते निमित्तभूता वै रामचंद्र महामते

Aujourd’hui, par la puissance de ta vaillance, toute la surface de la terre sera conquise. Ô Rāmacandra au noble esprit, ceux-ci ne sont vraiment que des causes instrumentales.

Verse 7

भवत्कृपातः सकलं ससुरासुरमानुषम् । उपस्थितं प्रयुद्धाय तन्निषेधे क्षमो ह्यहम्

Par ta grâce, toute l’armée—dieux, asuras et humains—s’est rassemblée, prête au combat ; pourtant, je suis capable d’enrayer et d’interdire ce conflit.

Verse 8

सर्वं स्वामी ज्ञास्यति यन्ममविक्रम दर्शनात् । एष गंतास्मि शत्रुघ्न पृष्ठरक्षाप्रकारकः

«Le Seigneur comprendra tout en voyant ma prouesse. Ô Śatrughna, je pars ; prends sur toi le devoir de garder notre arrière.»

Verse 9

एवं ब्रुवंतं भरतात्मजं स प्रस्तूय साध्वित्यनुमोदमानः । शशंस सर्वान्कपिवीरमुख्यान्प्रभंजनोद्भूतमुखान्हरिः प्रभुः

Ainsi parla le fils de Bharata ; le Seigneur Hari le loua, l’approuvant par ces mots : « Bien dit. » Puis le Seigneur souverain célébra tous les héros éminents parmi les singes, surtout ceux conduits par le fils du dieu du Vent.

Verse 10

भो हनूमन्महावीर शृणु मद्वाक्यमादृतः । त्वत्प्रसादान्मया प्राप्तमिदं राज्यमकंटकम्

Ô Hanūmān, grand héros, écoute avec respect mes paroles. Par ta grâce, j’ai obtenu ce royaume sans épines, délivré des obstacles et des ennemis.

Verse 11

इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे हयमोचन । पुष्कलभार्यासमागमोनाम एकादशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le onzième chapitre, intitulé « La rencontre avec l’épouse de Puṣkala », dans le Pātālakhaṇḍa du Śrī Padma Purāṇa, au sein du dialogue entre Śeṣa et Vātsyāyana, dans la section concernant l’Aśvamedha de Rāma et la délivrance du cheval.

Verse 12

त्वं गच्छ मम सैन्यस्य पालकः सन्ममाज्ञया । शत्रुघ्नः सोदरो मह्यं पालनीयस्त्वहं यथा

Va maintenant et, sous mon ordre légitime, sois le gardien de mon armée. Śatrughna, mon propre frère, doit être protégé par toi, tout comme je dois l’être moi-même.

Verse 13

यत्र यत्र मतिभ्रंशः शत्रुघ्नस्य प्रजायते । तत्र तत्र प्रबोद्धव्यो भ्राता मम महामते

Partout et chaque fois que naîtra chez Śatrughna une confusion du discernement, là même et aussitôt il devra être éveillé et ramené à la clarté, ô noble d’esprit.

Verse 14

इति श्रुत्वा महद्वाक्यं रामचंद्रस्य धीमतः । शिरसा तत्समाधाय प्रणाममकरोत्तदा

Ayant entendu les nobles paroles du sage Rāmacandra, il les reçut sur sa tête et, à l’instant même, se prosterna avec vénération.

Verse 15

अथादिशन्महाराजो जांबवंतं कपीश्वरम् । रघुनाथस्य सेवायै कपिषूत्तमतेजसम्

Alors le grand roi ordonna à Jāmbavān, seigneur des vānaras, le plus rayonnant des singes d’élite, d’entrer au service de Raghunātha, Śrī Rāma.

Verse 16

अंगदो गवयो मैंदस्तथा दधिमुखः कपिः । सुग्रीवः प्लवगाधीशः शतवल्यक्षिकौ कपी

Aṅgada, Gavaya, Mainda, ainsi que le singe Dadhimukha; Sugrīva, seigneur des plavagas; et les deux singes Śatavalī et Akṣika—tels furent-ils mentionnés.

Verse 17

नीलो नलो मनोवेगोऽधिगंता वानरांगजः । इत्येवमादयो यूयं सज्जीभूता भवंतु भोः

«Nīla, Nala, Manovega, Adhigaṃtā, Vānarāṃgaja, et d’autres encore : vous tous, je vous prie, tenez-vous prêts et préparés !»

Verse 18

सर्वैर्गजैः सदश्वैश्च तप्तहाटकभूषणैः । कवचैः सशिरस्त्राणैर्भूषितायां तु सत्वराः

Avec tous les éléphants et les nobles chevaux, parés d’ornements d’or chauffé à blanc, et revêtus de cuirasses et de casques, ils s’empressèrent de la parer.

Verse 19

शेष उवाच । सुमंत्रमाहूय सुमंत्रिणं तदा जगाद रामो बलवीर्यशोभनः । अमात्यमौले वद केऽत्र योज्या नरा हयं पालयितुं समर्थाः

Śeṣa dit : Alors Rāma, rayonnant de force et de vaillance, fit venir Sumantra, son ministre, et déclara : « Ô chef des conseillers, dis-moi : quels hommes faut-il établir ici, capables de garder le cheval ? »

Verse 20

तदुक्तमेवमाकर्ण्य जगाद परवीरहा । हयस्य रक्षणे योग्यान्बलिनोऽत्र नराधिपान्

Ayant entendu ces paroles, le pourfendeur des héros ennemis déclara : « Voici des rois puissants, dignes et capables, pour la protection du cheval. »

Verse 21

रघुनाथ शृणुष्वैतान्नववीरान्सुसंहितान् । धनुर्धरान्महाविद्यान्सर्वशस्त्रास्त्रकोविदान्

Ô Raghunātha, écoute ces neuf héros, bien entraînés et parfaitement disciplinés : archers d’une grande adresse, détenteurs d’un savoir profond, experts en toute arme et tout trait.

Verse 22

प्रतापाग्र्यं नीलरत्नं तथा लक्ष्मीनिधिं नृपम् । रिपुतापं चोग्रहयं तथा शस्त्रविदं नृपम्

« (Il vit/énuméra) le roi nommé Pratāpāgrya, ainsi que Nīlaratna, et le roi Lakṣmīnidhi ; de même le roi Riputāpa, et aussi Ograhaya ; et le roi renommé pour sa science des armes. »

Verse 23

राजन्योऽसौ नीलरत्नो महावीरो रथाग्रणीः । स एव लक्षं रक्षेत लक्षं युध्येत निर्भयः

Ce guerrier royal, nommé Nīlaratna, est un grand héros, le premier parmi les conducteurs de chars. À lui seul, il pourrait protéger cent mille hommes et, sans crainte, combattre contre cent mille.

Verse 24

अक्षौहिणीभिर्दशभिर्यातु वाहस्य रक्षणे । दंशितैस्स शिरस्त्राणैर्मम बाहुभिरुद्धतैः

Qu’il parte avec dix akṣauhiṇī pour garder la montagne ; et moi, les bras levés, protégé par des casques bien sanglés et des cuirasses serrées.

Verse 25

प्रतापाग्र्यो यो ह्ययं च रिपुगर्वमशातयत् । सव्यापसव्यबाणानां मोक्ता सर्वास्त्रवित्तमः

Celui-ci, le premier en vaillance, a brisé l’orgueil de ses ennemis ; il est le plus accompli dans la science de toutes les armes, maître à décocher des flèches de la gauche comme de la droite.

Verse 26

एषोऽक्षौहिणिविंशत्या यातु यज्ञहयावने । सन्नद्धो रिपुनाशाय युवाको दंडदंडभृत्

«Que ce jeune homme —porteur de deux bâtons— parte avec vingt akṣauhiṇī vers la forêt nommée Yajñahayā ; entièrement armé, qu’il aille anéantir l’ennemi.»

Verse 27

तथा लक्ष्मीनिधिस्त्वेष यातु राजन्यसत्तमः । यस्तपोभिः शतधृतिं प्रसाद्यास्त्राणि चाभ्यसत्

De même, ô le meilleur des rois, que parte ce Lakṣmīnidhi : celui qui, par les austérités, a satisfait Śatadhṛti (Indra) et a aussi maîtrisé les armes divines.

Verse 28

ब्रह्मास्त्रं पाशुपत्यास्त्रं गारुडं नागसंज्ञितम् । मायूरं नाकुलं रौद्रं वैष्णवं मेघसंज्ञितम्

Le Brahmāstra, l’arme Pāśupata, l’arme Gāruḍa dite «Nāga» ; l’arme Māyūra, l’arme Nākula, l’arme Raudra, et l’arme Vaiṣṇava dite «Megha».

Verse 29

वज्रं पार्वतसंज्ञं च तथा वायव्यसंज्ञितम् । इत्यादिकानामस्त्राणां संप्रयोगविसर्गवित्

Il connaît l’emploi et le lancement des armes, telles le Vajra, celle nommée Pārvatā, et celle dite Vāyavya, ainsi que d’autres semblables.

Verse 30

स एष निजसैन्यानामक्षौहिण्यैकया युतः । प्रयातु शूरमुकुटः सर्ववैरिप्रभंजनः

Qu’il parte, ce joyau couronnant les héros, accompagné d’une seule division akṣauhiṇī de sa propre armée, lui qui brise tous les ennemis.

Verse 31

रिपुतापोऽयमेवाद्य गच्छत्वग्र्यो धनुर्भृताम् । सर्वशस्त्रास्त्रकुशलो रिपुवंशदवानलः

Qu’il s’avance aujourd’hui, ce fléau des ennemis, le premier des archers, expert en toute arme et tout trait, brasier dévorant pour la lignée des adversaires.

Verse 32

गच्छतात्सेनया बह्व्या चतुरंगसमेतया । शत्रुघ्नाज्ञां शिरस्येते दधत्वद्य बलोत्कटाः

Qu’ils partent aujourd’hui avec une grande armée, pourvue des quatre corps. Que ces vaillants guerriers portent sur leur tête l’ordre de Śatrughna, en obéissance parfaite.

Verse 33

उग्राश्वोऽपि महाराजा तथा शस्त्रविदेष च । सर्वे यांतु सुसंनद्धास्तव वाहस्य पालकाः

Que le grand roi Ugrāśva parte lui aussi, avec les experts en armes ; que tous les gardiens de ta monture avancent, bien équipés et parfaitement prêts.

Verse 34

इति भाषितमाकर्ण्य मंत्रिणः प्रजहर्ष च । आज्ञापयामास च तान्सुमंत्रकथितान्भटान्

Ayant entendu ces paroles, les ministres furent transportés de joie ; puis il donna ses ordres aux guerriers que Sumantra avait désignés.

Verse 35

तेऽनुज्ञां रघुनाथस्य प्राप्य मोदं प्रपेदिरे । चिरकालं सांपरायं वांच्छंतो युद्धदुर्मदाः

Ayant reçu l’agrément de Raghunātha, ils furent comblés d’allégresse—eux, ivres d’orgueil guerrier, qui depuis longtemps désiraient l’ultime combat du destin.

Verse 36

सन्नद्धाः कवचाद्यैश्च तथा शस्त्रास्त्रवर्तनैः । ययुः शत्रुघ्नसंवासं सीतापति प्रणोदिताः

Revêtus d’armures et de tout l’équipement, exercés au maniement des armes et des traits, ils partirent vers la demeure de Śatrughna, poussés par l’Époux de Sītā.

Verse 37

शेष उवाच । अथोक्त ऋषिणा रामो विधिना पूजयत्क्रमात् । आचार्यादीनृषीन्सर्वान्यथोक्तवरदक्षिणैः

Śeṣa dit : Alors Rāma, selon l’instruction du ṛṣi, les honora rituellement, dans l’ordre convenable—ses maîtres et tous les voyants—en accordant les dons et la dakṣiṇā excellents, tels que prescrits.

Verse 38

आचार्याय ददौ रामो हस्तिनं षष्टिहायनम् । हयमेकं मनोवेगं रत्नमालाविभूषितम्

Rāma donna à son maître un éléphant âgé de soixante ans, et un cheval rapide—prompt comme la pensée—orné d’un collier de joyaux.

Verse 39

पौरटं रथमेकं च मणिरत्नविभूषितम् । चतुर्भिर्वाजिभिर्युक्तं सर्वोपस्करसंयुतम्

Et un char unique, d’une excellence rare, orné de gemmes et de joyaux—attelés à quatre chevaux, pourvu de tout l’équipement.

Verse 40

मणिलक्षं तु प्रत्यक्षं मुक्ताफलतुलाशतम् । विद्रुमस्य तुलानां तु सहस्रं स्फुटतेजसाम्

On voyait manifestement cent tulās de perles, un lakh de gemmes, et mille tulās de corail à l’éclat limpide.

Verse 41

ग्राममेकं सुसंपन्नं नानाजनसमाकुलम् । विचित्रसस्यनिष्पन्नं विविधैर्मंदिरैर्वृतम्

Il vit un seul village, florissant et bien pourvu, rempli de gens de toutes sortes—riche de moissons variées et ceint de demeures diverses.

Verse 42

ब्रह्मणेऽपि तथैवादाद्धोत्रेऽप्यध्वर्यवे ददौ । ऋत्विग्भ्यो भूरिशो दत्त्वा प्रणनाम रघूत्तमः

De même, il fit des dons au prêtre Brahman, et il donna aussi au Hotṛ et à l’Adhvaryu. Après avoir accordé de riches présents aux prêtres officiants, Raghu, le meilleur des hommes, se prosterna avec révérence.

Verse 43

सर्वे ते विविधा वाग्भिराशीर्भिरभिपूजिताः । चिरंजीव महाराज रामचन्द्र रघूद्वह

Tous t’honorèrent par des paroles variées et des bénédictions : «Vis longtemps, ô grand roi Rāmacandra, le plus éminent de la lignée de Raghu !»

Verse 44

कन्यादानं भूमिदानं गजदानं तथैव च । अश्वदानं स्वर्णदानं तिलदानं समौक्तिकम्

Le don de la jeune fille en mariage, le don de la terre, le don d’un éléphant et de même le don d’un cheval; le don de l’or, le don du sésame et le don des perles.

Verse 45

अन्नदानं पयोदानमभयं दानमुत्तमम् । रत्नदानानि सर्वाणि विप्रेभ्यश्चादिशन्महान्

Le don de nourriture, le don de lait et le don de l’intrépidité sont proclamés les plus hauts actes de charité; et le grand ordonna aussi que tous les dons de joyaux soient offerts aux brāhmaṇas.

Verse 46

देहि देहि धनं देहि मानेति ब्रूहि कस्यचित् । ददात्वन्नं ददात्वन्नं सर्वभोगसमन्वितम्

À quelqu’un, dis : «Donne, donne—donne des richesses; accorde-moi l’honneur». Mais toi, donne la nourriture—donne la nourriture—accompagnée de tout bienfait, avec toutes les provisions et les soins.

Verse 47

इत्थं प्रावर्तत मखो रघुनाथस्य धीमतः । सदक्षिणो द्विजवरैः पूर्णः सर्वशुभक्रियः

Ainsi commença le sacrifice du sage Seigneur de la lignée de Raghu : pourvu de la dakṣiṇā requise, comblé d’excellents brāhmaṇas et accompagné de toute observance de bon augure.

Verse 48

अथ रामानुजो गत्वा मातरं प्रणनाम ह । आज्ञापयाश्वरक्षार्थमेष गच्छामि शोभने

Alors le cadet de Rāma alla vers sa mère et se prosterna devant elle, disant : «Accorde-moi ta permission, ô belle; je vais protéger le cheval».

Verse 49

त्वत्कृपातो रिपुकुलं जित्वा शोभासमन्वितः । आयास्यामि महाराजैर्हयवर्यसमन्वितः

Par ta grâce, après avoir vaincu les cohortes ennemies et paré de splendeur, je reviendrai, accompagné de grands rois et escorté de chevaux d’élite.

Verse 50

मातोवाच । पुत्र गच्छ महावीर शिवाः पंथान एव ते । सर्वान्रिपुगणाञ्जित्वा पुनरागच्छ सन्मते

La mère dit : «Mon fils, va, grand héros ; tes chemins sont de bon augure. Après avoir vaincu toutes les troupes ennemies, reviens encore, ô noble d’esprit».

Verse 51

पुष्कलं पालय निजभ्रातृजं धर्मवित्तमम् । महाबलिनमद्यापि बालकं लीलयायुतम्

Protège Puṣkala — le fils de ton propre frère — très dévoué au dharma et sage en la voie juste ; bien qu’il soit puissant, il n’est encore qu’un enfant, empreint d’une innocence joueuse.

Verse 52

पुत्रागच्छसि चेद्युक्तः पुष्कलेन शुभान्वितः । तदा मम प्रमोदः स्यादन्यथा शोकभागहम्

Ô mon fils, si tu reviens dûment préparé, avec Puṣkala et comblé de bon augure, alors je me réjouirai ; sinon, je partagerai la peine.

Verse 53

इति संभाष्यमाणां स्वां मातरं प्रत्युवाच सः । त्वदीयचरणद्वंद्वं स्मरन्प्राप्स्यामि शोभनम्

Ainsi, tandis que sa propre mère parlait, il lui répondit : «En me souvenant de tes deux pieds, j’atteindrai ce qui est de bon augure et de beauté».

Verse 54

पुष्कलं पालयित्वाहं निजांगमिव शोभने । स्वनामसदृशं कृत्वा पुनरेष्यामि मोदवान्

Ô belle, après avoir protégé Puṣkala comme mon propre corps et l’avoir rendu digne de mon nom même, je reviendrai encore, le cœur empli de joie.

Verse 55

इत्युक्त्वा प्रययौ वीरो रामं स मखमंडपे । आसीनं मुनिवर्याग्र्यैर्यज्ञवेषधरं वरम्

Ayant ainsi parlé, ce héros se rendit auprès de Rāma, dans le pavillon du sacrifice, où l’Excellent était assis, entouré des plus grands sages, revêtu de l’habit du célébrant du yajña.

Verse 56

उवाच मतिमान्वीरः सर्वशोभासमन्वितः । रामाज्ञापय रक्षार्थं हयस्यानुज्ञया तव

Le sage héros, paré de toute splendeur, déclara : «Ô Rāma, ordonne-moi la garde ; avec ta permission, j’agirai pour la sauvegarde du cheval».

Verse 57

रघुनाथोऽपि तच्छ्रुत्वा भद्रमस्त्विति चाब्रवीत् । बालं स्त्रियं प्रमत्तं त्वं मा हन्याः शस्त्रवर्जितम्

Raghunātha, l’ayant entendu, répondit : «Que tout soit propice». Puis il ajouta : «Ne frappe pas avec des armes celui qui est sans armes : un enfant, une femme, ou quelqu’un d’inattentif et sans méfiance».

Verse 58

तदा लक्ष्मीनिधिर्भ्राता जानक्या जनकात्मजः । प्रहस्य किंचिन्नयने नर्तयन्राममब्रवीत्

Alors Lakṣmīnidhi —frère de Jānakī (Sītā), fille de Janaka— sourit et, faisant jouer légèrement ses yeux, s’adressa à Rāma.

Verse 59

लक्ष्मीनिधिरुवाच । रामचंद्र महाबाहो सर्वधर्मपरायण । शत्रुघ्नं शिक्षय तथा यथा लोकोत्तरो भवेत्

Lakṣmīnidhi dit : « Ô Rāmacandra aux bras puissants, toi qui es voué à tout dharma, instruis Śatrughna de telle sorte qu’il devienne un modèle parmi les hommes. »

Verse 60

कुलोचितं कर्म कुर्वन्नग्रजाचरितं तथा । गच्छेत्स परमं धाम तेजोबलसमन्वितम्

En accomplissant les devoirs conformes à sa lignée et en suivant aussi la conduite des aînés, on atteint la Demeure suprême, pourvue d’éclat et de force spirituelle.

Verse 61

त्वया प्रोक्तं महाराज ब्राह्मणं नावमानयेत् । पित्रा तव हतो विप्रः पितृभक्तिपरायणः

Ô grand roi, tu as toi-même déclaré qu’un brāhmaṇa ne doit jamais être humilié. Pourtant, un brāhmaṇa—entièrement voué au service de son père—fut tué par ton père.

Verse 62

त्वयापि सुमहत्कर्म कृतं लोकविगर्हितम् । अवध्यां महिलां यस्त्वं हतवान्नियतं ततः

Toi aussi, tu as accompli un acte très grave, blâmé par le monde, car tu as assurément tué une femme qui ne devait pas être mise à mort.

Verse 63

अग्रजोऽस्य महाराज कृतवान्यं पराक्रमम् । सनकेन कृतः पूर्वं राक्षस्याः कर्णकर्तनम्

Ô grand roi, son frère aîné accomplit un acte de vaillance : jadis, Sanaka trancha les oreilles d’une rākṣasī (démonesse).

Verse 64

एवं करिष्यति नृपः शत्रुघ्नः शिक्षया तव । यदि नायं तथा कुर्यात्कुलस्यासदृशं भवेत्

Ainsi agira le roi Śatrughna, selon ton enseignement. S’il n’agissait pas de la sorte, il deviendrait indigne de sa lignée.

Verse 65

इत्युक्तवंतं तं रामः प्रत्युवाच हसन्निव । मेघगंभीरया वाचा सर्ववाक्यविशारदः

Lorsqu’il eut parlé ainsi, Rāma—maître de toute parole—lui répondit, comme en souriant, d’une voix profonde telle un nuage d’orage.

Verse 66

शृण्वंतु योगिनः शांताः समदुःखसुखाः पुनः । जानंत्यपारसंसारनिस्तारतरणादिकम्

Que les yogins paisibles, égaux dans la peine et la joie, écoutent encore : ils connaissent les moyens de traverser et tout ce qui mène à la délivrance de l’infini saṃsāra.

Verse 67

ये शूराः समहेष्वासाः सर्वशस्त्रास्त्रकोविदाः । ते च जानंति युद्धस्य वार्त्तां न तु भवादृशाः

Seuls les vrais héros—également habiles à l’arc et connaisseurs de toute arme et de tout trait—saisissent la réalité de la guerre ; non des gens comme toi.

Verse 68

परोपतापिनो ये वै ये चोत्पथविसारिणः । ते हंतव्या नृपैः सर्वैः सर्वलोकहितैषिभिः

Ceux qui font souffrir autrui, et ceux qui entraînent (les gens) sur de mauvais chemins, doivent être abattus par tous les rois qui recherchent le bien de tous les mondes.

Verse 69

इत्युक्तमाकर्ण्य सभासदस्ते सर्वे स्मितं चक्रुररिंदमस्य । कुंभोद्भवः पूजितमेनमश्वं विमोचयामास सुशोभितं हि

À ces paroles entendues, tous les membres de l’assemblée sourirent à ce dompteur d’ennemis. Alors le sage né du vase, après l’avoir honoré selon le rite, relâcha le cheval magnifiquement paré.

Verse 70

इमं मंत्रं समुच्चार्य वसिष्ठः कलशोद्भवः । कराग्रेण स्पृशन्नश्वं मुमोच जयकांक्षया

Après avoir récité ce mantra, Vasiṣṭha —né du vase sacré— toucha le cheval du bout de la main et le relâcha, désireux de victoire.

Verse 71

वाजिन्गच्छ यथालीलं सर्वत्र धरणीतले । यागार्थे मोचितो येन पुनरागच्छ सत्वरः

Ô coursier, parcours librement, à ton gré, toute la surface de la terre. Délivré pour l’offrande du sacrifice, reviens de nouveau sans tarder.

Verse 72

अश्वस्तु मोचितः सर्वैर्भटैः शस्त्रास्त्रकोविदैः । परीतः प्रययौ प्राचीं दिशं वायुजवान्वितः

Alors le cheval fut relâché par tous les guerriers experts en armes et traits; entouré d’eux, il s’avança vers l’orient, rapide comme le vent.

Verse 73

प्रचचार बलं सर्वं कंपयद्धरणीतलम् । शेषोऽपि किंचिन्न तया फणया धृतवान्भुवम्

Toute cette armée s’élança, faisant trembler la surface de la terre; même Śeṣa, de son capuchon, pouvait à peine soutenir le monde tant le choc était grand.

Verse 74

दिशः प्रसेदुः परितः क्ष्मातलं शोभयान्वितम् । वायवस्तं तु शत्रुघ्नं पृष्ठतो मंदगामिनः

Toutes les directions s’apaisèrent, et la surface de la terre alentour resplendit de beauté. Les vents, soufflant doucement, suivaient derrière Śatrughna.

Verse 75

शत्रुघ्नस्य प्रयाणायाभ्युद्य तस्य भुजोऽस्फुरत् । दक्षिणः शुभमाशंसी जयाय च बभूव ह

Lorsque Śatrughna se leva pour partir en voyage, son bras droit se mit à tressaillir : signe de bon augure, annonçant le bien et promettant la victoire, assurément.

Verse 76

पुष्कलः स्वगृहं रम्यं प्रविवेश समृद्धिमत् । वितर्दिभिर्वलक्षाभिः शोभितं रत्नवेदिकम्

Puṣkala entra dans sa demeure charmante, riche de prospérité, ornée de piliers d’un blanc pâle et embellie par une estrade d’autel sertie de joyaux.

Verse 77

तत्रापश्यन्निजां भार्यां पतिव्रतपरायणाम् । किंचित्स्वदर्शनाद्धृष्टां भर्तृदर्शनलालसाम्

Là, il vit sa propre épouse, tout entière vouée au vœu de fidélité; légèrement transportée à sa vue, et avide de contempler son époux.

Verse 78

मुखारविंदेन च नागवल्लीदलं सुकर्पूरयुतं च चर्वती । नासाफलं तोयभवं महाधनं बाह्वोर्मृणालीसदृशोः सुकंकणे

De sa bouche pareille au lotus, elle mâche une feuille de bétel mêlée de camphre délicat ; à son nez brille une perle née des eaux, grand trésor ; et sur ses bras, fins comme des tiges de lotus, resplendissent de beaux bracelets.

Verse 79

कुचौ तु मालूरफलोपमौ वरौ नितंबबिंबं वरनीवि शोभितम् । पादौ तुलाकोटिधरौ सुकोमलौ दधत्यहो एक्षत सत्पतिं स्वकम्

Ses deux seins splendides étaient pareils aux fruits de mālūra ; ses hanches arrondies étaient ornées d’une ceinture excellente. Ses pieds, d’une douceur extrême, semblaient porter d’innombrables balances ; ainsi elle posa son regard sur son propre époux, noble entre les nobles.

Verse 80

परिरभ्य प्रियां धीरो गद्गदस्वरभाषिणीम् । तदुरोजपरीरंभनिर्भरीकृतदेहकाम्

En étreignant sa bien-aimée, l’homme maître de lui la vit parler d’une voix étranglée ; son corps et son désir étaient submergés, rendus plus ardents par la pression intime de ses seins contre lui.

Verse 81

उवाच भद्रे गच्छामि शत्रुघ्नपृष्ठरक्षकः । रामाज्ञया याज्ञमश्वं पालयन्रथसंयुतः

Il dit : «Ô noble dame, je m’en vais, établi comme gardien de l’arrière de Śatrughna. Sur l’ordre de Rāma, monté sur un char, je protégerai le cheval du yajña».

Verse 82

त्वया मे मातरः पूज्याः पादसंवाहनादिमिः । तदुच्छिष्टं हि भुंजाना तत्कर्मकरणादरा

Par toi, mes mères (les aînées) doivent être honorées, par des services tels que le massage de leurs pieds et autres. Oui, en mangeant ce qui reste après elles et en accomplissant avec soin leurs tâches, manifeste ton respect.

Verse 83

सर्वाः पतिव्रता नार्यो लोपामुद्रादिकाः शुभाः । नावमान्यास्त्वया भीरु स्वतपोबलशोभिताः

Toutes ces épouses de bon augure, vouées à leur mari—à commencer par Lopāmudrā—rayonnent de la puissance de leurs propres austérités. Ô timide, tu ne dois pas les offenser ni les mépriser.