Adhyaya 99
Bhumi KhandaAdhyaya 9946 Verses

Adhyaya 99

The Glory of the Vāsudeva Hymn: Boons, Japa across the Yugas, and Ascent to Vaikuṇṭha

Après avoir entendu un hymne très ancien qui détruit les péchés, le roi devient pur et rayonnant malgré l’épreuve. Hari—Viṣṇu, nommé Vāsudeva, Keśava, Murāri—apparaît avec sa suite divine; les sages et les dieux se rassemblent et chantent des louanges védiques. Viṣṇu offre une grâce, et le roi répond avec humilité, refuge et bhakti, demandant d’abord le bienfait de son épouse Vijvalā. Hari révèle la puissance décisive du Nom « Vāsudeva » pour consumer même les grandes fautes et accorde la jouissance de Son séjour. Le chapitre ordonne ensuite la pratique de l’hymne : durées du japa selon les yuga (instantané en Kṛta, un mois en Tretā, six mois en Dvāpara, un an en Kali), règles du japa quotidien et usages dans le śrāddha, le tarpaṇa, le homa, les sacrifices et la protection en temps de danger. Des exemples—la délivrance d’Indra de la brahmahatyā, l’obtention de siddhi par les Nāga et d’autres êtres—attestent l’efficacité; enfin, le roi et la reine s’élèvent vers Hari au milieu des réjouissances célestes, et le colophon rattache le récit à Vena, au Guru-tīrtha et à l’épisode de Cyavana.

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । स्तोत्रं पवित्रं परमं पुराणं पापापहं पुण्यमयं शिवं च । धन्यं सुसूक्तं परमं सुजाप्यं निशम्य राजा स सुखी बभूव

Viṣṇu dit : Ayant entendu cet hymne—suprêmement purifiant, excellent, d’autorité purāṇique, dissipant les péchés, empli de mérite et de bon augure—le roi devint heureux. Il était béni, bien formulé, et le premier des chants dignes d’être récités sans cesse.

Verse 2

गतासु तृष्णा क्षुधया समेता देवोपमो भूमिपतिर्बभूव । भार्या च तस्यापि विभाति रूपैर्युक्तावुभौ पापविबंधमाप्तौ

Bien qu’accablé de soif et de faim, le seigneur de la terre resplendit tel un dieu ; et son épouse aussi rayonna de beauté. Unis tous deux, ils étaient tombés dans les liens tissés par le péché.

Verse 3

देवः सुदेवैः परिवारितोसौ विप्रैः सुसिद्धैर्हरिभक्तियुक्तैः । आगत्य भूपं गतकल्मषं तं श्रीशंखचक्राब्जगदासिधर्ता

Ce Seigneur—portant la conque de bon augure, le disque, le lotus, la massue et l’épée—vint, entouré de dieux nobles et de brāhmaṇas accomplis, emplis de dévotion à Hari, et s’approcha de ce roi désormais purifié de toute souillure.

Verse 4

श्रीनारदो भार्गव व्यास पुण्या समागतस्तत्र मृकंडसूनुः । वाल्मीकि नामा मुनिर्विष्णुभक्तः समागतो ब्रह्मसुतो वसिष्ठः

Là arrivèrent le vénérable Nārada, avec Bhārgava et Vyāsa, ainsi que le vertueux fils de Mṛkaṇḍa. Vālmīki aussi—le sage dévot de Viṣṇu—vint, de même que Vasiṣṭha, le fils né de la pensée de Brahmā.

Verse 5

गर्गो महात्मा हरिभक्तियुक्तो जाबालिरैभ्यावथ कश्यपश्च । आजग्मुरेते हरिणा समेता विष्णुप्रिया भागवतां वरिष्ठाः

Garga, le sage à la grande âme, uni par la bhakti à Hari, ainsi que Jābāli, Raibhya et Kaśyapa — ces dévots éminents, chers à Viṣṇu — arrivèrent là ensemble, accompagnés de Hari.

Verse 6

पुण्याः सुधन्या गतकल्मषास्ते हरेः सुपादांबुजभक्तियुक्ताः । श्रीवासुदेवं परिवार्य तस्थुः स्तुवंति भूपं विविधप्रकारैः

Ces êtres méritants et vraiment fortunés—purifiés de toute faute et voués aux sublimes pieds de lotus de Hari—se tinrent autour de Śrī Vāsudeva et louèrent le roi de mille façons.

Verse 7

देवाश्च सर्वे हुतभुङ्मुखाश्च ब्रह्मा हरिश्चापि सुदिव्यदेव्यः । गायंति दिव्यं मधुरं मनोहरं गंधर्वराजादिसुगायनाश्च

Tous les devas, avec celui dont le visage est le Feu (Agni), et aussi Brahmā et Hari (Viṣṇu), accompagnés des déesses suprêmement divines—ainsi que le roi des Gandharvas et d’autres chanteurs accomplis—chantent des hymnes célestes, doux et ravissants.

Verse 8

सुवेद युक्तैः परमार्थसंमितैः स्तवैः सुपुण्यैर्मुनयः स्तुवंति । दृष्ट्वा पतिं भूपतिमेव देवो हरिर्बभाषे वचनं मनोहरम्

Les sages le louèrent par des stotras très purs, fondés sur les Vedas et conformes à la vérité suprême. Voyant ce seigneur, roi de la terre, le dieu Hari prononça des paroles pleines de charme.

Verse 9

वरं यथेष्टं वरयस्व भूपते ददाम्यहं ते परितोषितो यतः । हरेस्तु वाक्यं स निशम्य राजा दृष्ट्वा मुरारिं वदमानमग्रे

«Choisis une grâce selon ton désir, ô roi ; je te l’accorde, car je suis satisfait.» Entendant ces paroles de Hari, le roi, voyant Murāri parler devant lui, écouta avec recueillement.

Verse 10

नीलोत्पलाभं मुरघातिनं प्रभुं तं शंखचक्रासिगदाप्रधारिणम् । श्रियासमेतं परमेश्वरं तं रत्नोज्ज्वलं कंकणहारभूषितम्

Je contemple ce Seigneur—sombre comme le lotus bleu, vainqueur de Mura—portant la conque, le disque, l’épée et la massue; le Dieu suprême, accompagné de Śrī (Lakṣmī), rayonnant de joyaux, paré de bracelets et de colliers.

Verse 11

रविप्रभं देवगणैः सुसेवितं महार्घहाराभरणैः सुभूषितम् । सुदिव्यगंधैर्वरलेपनैर्हरिं सुभक्तिभावैरवनीं गतो नृपः

Rayonnant comme le soleil, honoré par les cohortes des dieux, paré de guirlandes et d’ornements inestimables, et oint de parfums divins et de baumes exquis, le roi—par sa pure ferveur envers Hari—quitta la terre.

Verse 12

दंडप्रणामैः सततं नमाम जयेति वाचाथ महानृपस्तदा । दासोस्मि भृत्योस्मि पुरः स ते सदा भक्तिं न जाने न च भावमुत्तमम्

Alors le grand roi dit : «Sans cesse je me prosterne devant Toi, en proclamant : “Victoire !” Je suis Ton serviteur, Ton dévoué, toujours debout en Ta présence. Je ne connais pas la vraie bhakti, ni ne possède le plus haut élan intérieur de vénération».

Verse 13

जायान्वितं मामिह चागतं हरे प्रपाहि वै त्वां शरणं प्रपन्नम् । धन्यास्तु ते माधव मानवा द्विजाः सदैव ते ध्यानमनोविलीनाः

Ô Hari, je suis venu ici avec mon épouse. Protège-moi, car je me suis réfugié en Toi. Bienheureux, ô Mādhava, sont les hommes—et surtout les deux-fois-nés—dont l’esprit demeure sans cesse fondu dans la méditation de Toi.

Verse 14

समुच्चरंतो भव माधवेति प्रयांति वैकुंठमितः सुनिर्मलाः । तवैव पादांबुजनिर्गतं पयः पुण्यं तथा ये शिरसा वहंति

En s’écriant : «Ô Mādhava, sois mon refuge !», les âmes purifiées s’en vont d’ici et atteignent Vaikuṇṭha. De même, deviennent bénis ceux qui portent sur leur tête l’eau sainte issue de Tes pieds de lotus.

Verse 15

समस्ततीर्थोद्भव तोय आप्लुतास्ते मानवा यांति हरेः सुधाम

Ceux qui se baignent dans les eaux issues de tous les tīrthas sacrés parviennent à la demeure suprême de Hari.

Verse 16

नास्ति योगो न मे भक्तिर्ज्ञानं नास्ति न मे क्रिया । कस्य पुण्यस्य संगेन वरं मह्यं प्रयच्छसि

Je n’ai ni yoga ni bhakti; je n’ai ni connaissance, ni acte rituel. Par l’association à quel mérite m’accordes-tu cette grâce ?

Verse 17

हरिरुवाच । वासुदेवाभिधानं यन्महापातकनाशनम् । भवता विज्वलात्पुण्याच्छ्रुतं राजन्विकल्मषः

Hari dit : «Ô Roi, tu as entendu — l’intention sans tache — d’une source radieuse et méritoire, que le seul nom “Vāsudeva” détruit les grands péchés».

Verse 18

तेन त्वं मुक्तिभागी च संजातो नात्र संशयः । मम लोके प्रभुंक्ष्व त्वं दिव्यान्भोगान्मनोनुगान्

Ainsi, sans aucun doute, tu es devenu participant de la délivrance. Dans mon royaume, jouis des délices divins, selon les désirs de ton esprit.

Verse 19

राजोवाच । यदिदेववरोदेयोममदीनस्यवैत्वया । विज्वलायप्रयच्छत्वंप्रथमंवरमुत्तमम्

Le roi dit : «Si vraiment tu dois accorder une grâce à moi, le démuni, alors accorde d’abord à Vijvalā la grâce première, suprême et excellente».

Verse 20

हरिरुवाच । विज्वलस्य पिता पुण्यः कुंजलो ज्ञानमंडितः । वासुदेवमहास्तोत्रं नित्यं पठति भूपते

Hari dit : «Ô roi, le père de Vijvala —le vertueux Kuñjala, paré de connaissance— récite chaque jour le Grand Hymne à Vāsudeva.»

Verse 21

पुत्रैः प्रियासमेतोऽसौ मम गेहं प्रयास्यति । एतत्तु जपते स्तोत्रं सदा दास्याम्यहं फलम्

Accompagné de ses fils et de son épouse bien-aimée, il viendra en ma demeure. Et à celui qui récite sans cesse cet hymne, j’accorderai toujours son fruit.

Verse 22

एवमुक्ते शुभे वाक्ये राजा केशवमब्रवीत् । इदं स्तोत्रं महापुण्यं सफलं कुरु केशव

Quand ces paroles de bon augure eurent été prononcées, le roi dit à Keśava : «Ô Keśava, fais porter fruit à cet hymne d’un très grand mérite.»

Verse 23

हरिरुवाच । कृते युगे महाराज यदा स्तोष्यंति मानवाः । तदा मोक्षं प्रयास्यंति तत्क्षणान्नात्र संशयः

Hari dit : «Ô grand roi, dans le Kṛta-yuga, lorsque les hommes deviennent pleinement comblés, à cet instant même ils atteignent la délivrance ; là-dessus, point de doute.»

Verse 24

त्रेतायां मासमात्रेण षड्भिर्मासैस्तु द्वापरे । वर्षेणैकेन च कलौ ये जपंति च मानवाः

Dans le Tretā-yuga, on l’accomplit par le japa en un seul mois ; dans le Dvāpara-yuga, en six mois ; et dans le Kali-yuga, en une seule année : tels sont les hommes qui pratiquent le japa.

Verse 25

स्वर्गं प्रयांति राजेंद्र वैष्णवं गतिदायकम् । त्रिकालमेककालं वा स्नातो जपति ब्राह्मणः

Ô roi des rois, ils atteignent le ciel — l’état vaiṣṇava qui confère la suprême destination — lorsqu’un brāhmaṇa, après s’être baigné, accomplit le japa trois fois par jour, ou même une seule fois par jour.

Verse 26

यं यं तु वांछते कामं स स तस्य भविष्यति । क्षत्रियो जयमाप्नोति धनधान्यैरलंकृतः

Quel que soit le désir qu’un homme convoite — chacun de ces vœux s’accomplira pour lui. Un kṣatriya obtient la victoire et se voit paré de richesses et d’abondantes récoltes.

Verse 27

वैश्यो भविष्यति श्रीमान्सुखी शूद्रो भविष्यति । अंत्यजं श्रावयेद्योयं पापान्मुक्तो भविष्यति

Un vaiśya deviendra prospère ; un śūdra deviendra heureux. Et quiconque fait entendre ceci (l’enseignement/la récitation) à un paria sera délivré des péchés.

Verse 28

श्रावको नरकं घोरं कदाचिन्नैव पश्यति । मम स्तोत्रप्रसादाच्च सर्वसिद्धो भविष्यति

Un dévot ne verra jamais, à aucun moment, l’effroyable enfer ; et par la grâce issue de mon hymne, il obtiendra l’accomplissement parfait.

Verse 29

ब्राह्मणैर्भोज्यमानैश्च श्राद्धकाले पठिष्यति । पितरो वैष्णवं लोकं तृप्ता यास्यंति भूपते

Ô roi, si l’on récite ceci au moment du śrāddha tandis que l’on nourrit les brāhmaṇas, les ancêtres — rassasiés — atteindront le monde vaiṣṇava.

Verse 30

तर्पणांते जपं कुर्याद्ब्राह्मणो वाथ क्षत्रियः । पिबंति चामृतं तस्य पितरो हृष्टमानसाः

À la fin du rite de tarpaṇa, le brāhmane —et de même le kṣatriya— doit accomplir le japa ; et ses ancêtres, le cœur réjoui, boivent comme un nectar (amṛta) le mérite de cet acte.

Verse 31

होमेषु यज्ञमध्ये च भावाज्जपति मानवः । तत्र विघ्ना न जायंते सर्वसिद्धिर्भविष्यति

Quand un homme, avec un bhāva sincère, récite (japa) durant les homa et au cœur du yajña, nul obstacle n’y surgit, et l’accomplissement total adviendra à coup sûr.

Verse 32

विषमे दुर्गसंस्थाने हिंस्रव्याघ्रस्य संकटे । चौराणां संकटे प्राप्ते तत्र स्तोत्रमुदीरयेत्

En un passage difficile, dans une forteresse ou un lieu imprenable, face au péril d’un tigre féroce, ou quand survient le danger des voleurs, en de tels instants il faut entonner cet hymne.

Verse 33

तत्र शांतिर्महाराज भविष्यति न संशयः । अन्येष्वेव सुभव्येषु राजद्वारे गते नरे

Là, ô grand roi, la paix régnera assurément, sans aucun doute, lorsque l’homme sera parvenu à la porte du roi, et de même en d’autres circonstances favorables.

Verse 34

वासुदेवाभिधानस्य अयुतं जपते नरः । ब्रह्मचर्येण संस्नातः क्रोधलोभविवर्जितः

L’homme qui répète dix mille fois le Nom sacré «Vāsudeva», purifié par la discipline du brahmacarya et délivré de la colère et de l’avidité, obtient un grand mérite spirituel.

Verse 35

तिलतंडुलकैर्होमं दशांशमाज्यमिश्रितम् । वासुदेवं प्रपूज्यैव दद्यात्प्रयतमानसः

Avec du sésame et des grains de riz, qu’on accomplisse l’offrande au feu en y mêlant du ghee pour un dixième; puis, après avoir vénéré comme il se doit Vāsudeva, qu’on donne l’offrande ou l’aumône prescrite, l’esprit maîtrisé et concentré.

Verse 36

श्लोकं प्रति ततो देयं होमं ध्यानेन मानवैः । तेषां सुभृत्यवन्नित्यं पार्श्वं नैव त्यजाम्यहम्

Ainsi, pour chaque verset, que les hommes offrent un homa dans la méditation. Je n’abandonne jamais leur côté; je demeure sans cesse auprès d’eux tel un serviteur fidèle.

Verse 37

कलौ युगे सुसंप्राप्ते स्तोत्रे दास्यं प्रयास्यति । वेदभंगप्रसंगेन यस्य कस्य न दीयते

Quand l’âge de Kali sera pleinement advenu, le véritable hymne de louange tombera en servitude; et, sous le prétexte de «briser le Veda», on ne le donnera pas à n’importe qui.

Verse 38

सर्वकामसमृद्धार्थः स चैव हि भविष्यति । एवं हि सफलं स्तोत्रं मया भूप कृतं शृणु

Il deviendra assurément celui dont les desseins prospèrent et dont tous les désirs s’accomplissent. Ô Roi, écoute : tel est l’hymne que j’ai composé, véritablement fécond en ses fruits.

Verse 39

ब्रह्मणा निर्मितं तेन जप्तं रुद्रेण वै पुरा । ब्रह्महत्याविनिर्मुक्त इंद्रो मुक्तश्च किल्बिषात्

Façonné par Brahmā et jadis récité par Rudra : par ce (mantra), Indra fut réellement délivré du péché du meurtre d’un brāhmane et affranchi de sa faute.

Verse 40

देवाश्च ऋषयो गुह्याः सिद्धविद्याधरामराः । नागैस्तु पूजितं स्तोत्रमापुः सिद्धिं मनीप्सिताम्

Les dieux et les sages, les Guhyakas, les Siddhas, les Vidyādharas et les immortels—en vénérant cet hymne comme le firent les Nāgas—obtînrent la siddhi spirituelle désirée.

Verse 41

पुण्यो धन्यः स वै दाता पुत्रवान्हि भविष्यति । जपिष्यति मम स्तोत्रं नात्र कार्या विचारणा

Ce donateur est vraiment méritant et béni ; assurément il obtiendra des fils. Il récitera mon hymne : là-dessus, nul doute ni hésitation n’est nécessaire.

Verse 42

आगच्छ त्वं स्त्रिया सार्धं मम स्थानं नृपोत्तम । हस्तावलंबनं दत्तं हरिणा तस्य भूपतेः

«Viens, ô meilleur des rois, avec ton épouse, jusqu’à ma demeure. Hari accorda à ce roi l’appui de Sa main—secours et protection divins.»

Verse 43

नेदुर्दुंदुभयस्तत्र गंधर्वा ललितं जगुः । ननृतुश्चाप्सरः श्रेष्ठाः पुष्पवृष्टिं प्रचक्रिरे

Là, les dundubhis retentirent ; les Gandharvas chantèrent avec grâce ; et les plus nobles Apsaras dansèrent, faisant pleuvoir une pluie de fleurs.

Verse 44

देवाश्च ऋषयः सर्वे वेदस्तोत्रैः स्तुवंति ते । ततो दयितया सार्द्धं जगाम नृपतिर्हरिम्

Tous les dieux et les sages le louèrent par des hymnes des Védas ; puis le roi, avec sa bien-aimée, s’en alla vers Hari (Viṣṇu).

Verse 45

तं स्तूयमानं सुरसिद्धसंघैः स विज्वलः पश्यति हृष्टमानसः । समागतस्तिष्ठति यत्र वै पिता माता च वेगेन महाप्रभावः

Rayonnant d’un éclat ardent, il contempla celui que louaient les troupes des dieux et des Siddha, l’esprit rempli de joie. Alors son père et sa mère—d’une grande puissance—accoururent et se tinrent là où il se trouvait.

Verse 99

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रे नवनवतितमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le quatre-vingt-dix-neuvième chapitre du Bhūmi-khaṇḍa du Śrī Padma Purāṇa, dans la section du récit de Vena, du gué sacré nommé Guru-tīrtha et de l’histoire de Cyavana.