Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Marvel at Ānandakānana: A Lake-Vision and a Karmic Parable

Prabhāsa / Guru-tīrtha Context

विमानेनागतो योसौ स्त्रिया सार्द्धं द्विजोत्तम । दिव्यरूपधरो यस्तु स कस्तु कमलेक्षणः

vimānenāgato yosau striyā sārddhaṃ dvijottama | divyarūpadharo yastu sa kastu kamalekṣaṇaḥ

Ô le meilleur des deux-fois-nés, qui est donc celui qui est venu dans un char céleste avec une femme, lui qui porte une forme divine, ô aux yeux de lotus ?

विमानेनby/with an aerial car
विमानेन:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
आगतःwho has come
आगतः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘having come’
यःwho
यः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
असौthat (person)
असौ:
Karta (Subject apposition)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्त्रियाwith a woman
स्त्रिया:
Sahakāraka (Accompaniment)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
सार्द्धम्together with
सार्द्धम्:
Sahakāraka (Accompaniment marker)
TypeIndeclinable
Rootसार्द्धम् (अव्यय)
Formअव्यय (सह/समं- अर्थे; postposition ‘together with’)
द्विजोत्तमO best of Brahmins
द्विजोत्तम:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootद्विज + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; समास: द्विजानाम् उत्तमः
दिव्यरूपधरःbearing a divine form
दिव्यरूपधरः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootदिव्य + रूप + धर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समास: दिव्यं रूपं धरति (one who bears a divine form)
यःwho
यः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (विरोध/अवधारण; ‘but/indeed’)
सःhe
सः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कःwho?
कः:
Karta (Interrogative subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (प्रश्न/विरोधार्थक)
कमलेक्षणःthe lotus-eyed one
कमलेक्षणः:
Karta (Subject apposition)
TypeNoun
Rootकमल + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: कमले इक्षणे यस्य सः

Unspecified (a questioning speaker addressing a lotus-eyed person and also calling someone 'dvijottama')

Concept: Merit (puṇya) and divine favor can manifest as ‘divya-rūpa’ and celestial conveyance; the Purana uses such imagery to validate vrata-bhakti as a path to higher realms and ultimately liberation.

Application: Let the mind be inspired by higher ideals (divya-rūpa) rather than merely worldly status; pursue disciplined devotion so that inner character becomes ‘divine-form’ in conduct.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A jeweled vimāna descends from a luminous sky, its carved pillars and fluttering banners catching the light, as a divinely radiant man stands beside a graceful woman, both adorned with celestial garlands. Below, astonished sages and onlookers raise their gaze, one addressing the ‘lotus-eyed’ figure with reverent urgency, trying to identify the newcomers.","primary_figures":["celestial man with divya-rūpa","celestial woman companion","questioning dvija","kamalekṣaṇa (lotus-eyed addressee, possibly a revered sage or a Vishnu-like epithet in address)"],"setting":"tirtha-ghāṭa or hermitage clearing beneath an open sky where the vimāna can be seen descending","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","gold leaf","cloud pearl","garland white","ruby crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a grand descending vimāna with gold-leaf embossing, gem-like ornamentation, and ornate arches; a radiant celestial couple stands within, while sages below gesture in astonishment; rich reds and greens for garments, heavy gold highlights on jewelry, and a decorative temple-arch frame around the composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a delicate sky with soft clouds and a finely detailed vimāna, the celestial couple rendered with refined facial features and gentle posture; cool blues and pale golds, lyrical landscape below with small sages and trees, intricate but light brushwork.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized vimāna with bold outlines and patterned panels, celestial couple with large expressive eyes and elaborate crowns; warm pigment palette with strong reds/yellows/greens, and a rhythmic arrangement of onlookers pointing upward.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central descending vimāna framed by lotus and floral borders, deep blue sky with gold stars, peacocks on the ground looking up; the celestial couple adorned with garlands, and Vaishnava symbols subtly integrated into the border motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","celestial chimes","wind rush","crowd murmurs","temple bells swelling"]}

Sandhi Resolution Notes: विमानेनागतो = विमानेन + आगतः; योसौ = यः + असौ; यस्तु = यः + तु; कस्तु = कः + तु.

FAQs

The verse uses 'kamalekṣaṇa' as an honorific epithet for the listener being questioned; without the surrounding verses, the specific identity (often a revered figure such as a deity or noble person) cannot be confirmed from this single śloka alone.

A vimāna typically signals a heavenly or extraordinary arrival, marking the figure as divine, exalted, or connected to celestial realms—often introducing a revelation, boon, or important turning point in the story.

The phrase highlights reverence and wonder toward the extraordinary visitor, encouraging a posture of humility and attentive inquiry—common Purāṇic cues that the encounter carries spiritual significance.