
Indra’s Purification and the Limits of Pilgrimage: Four Sinners Seek Release
Kuñjala rapporte la chute d’Indra : accablé par la brahmahatyā et par la faute d’avoir approché ce qui ne doit pas l’être (Ahalyā), Indra est délaissé et s’adonne à de rudes austérités afin d’effacer sa souillure. Les dieux, les ṛṣi et les êtres semi-divins accomplissent alors son abhiṣeka et le guident à travers de grands tīrtha—Vārāṇasī, Prayāga, Puṣkara et le tīrtha d’Argha/Cārgha—jusqu’à sa purification. Indra accorde des bienfaits qui élèvent ces lieux saints et consacrent Mālava par la prospérité et le mérite. Le récit se tourne ensuite vers un exemple d’instruction : quatre pécheurs graves (tueur de brāhmane, meurtrier du guru, auteur d’une union illicite, buveur d’alcool/abatteur de vache) errent de tīrtha en tīrtha sans délivrance. On y voit la limite du pèlerinage sans le prāyaścitta approprié ; ils se dirigent enfin vers le mont Kālañjara pour chercher une expiation plus haute.
Verse 1
कुंजलौवाच । ब्रह्महत्याभिभूतस्तु सहस्राक्षो यदा पुरा । गौतमस्य प्रियासंगादगम्यागमनं महत्
Kuñjala dit : Jadis, lorsque le Mille-Yeux (Indra), accablé par le péché du meurtre d’un brāhmaṇa, par sa fréquentation de la bien-aimée de Gautama (Ahalyā), commit la grande transgression d’approcher ce qui ne doit pas être approché.
Verse 2
संजातं पातकं तस्य त्यक्तो देवैश्च ब्राह्मणैः । सहस्राक्षस्तपस्तेपे निरालंबो निराश्रयः
Le péché s’éleva en lui ; il fut abandonné par les dieux et par les brāhmaṇas. Alors Sahasrākṣa (Indra), sans appui et sans refuge, entreprit des austérités.
Verse 3
तपोंते देवताः सर्वा ऋषयो यक्षकिन्नराः । देवराजस्य पूजार्थमभिषेकं प्रचक्रिरे
En ce lieu sacré d’austérité, tous les devas—avec les ṛṣis, les Yakṣas et les Kinnaras—accomplirent l’abhiṣeka de consécration afin d’honorer le Roi des Devas.
Verse 4
देशं मालवकं नीत्वा देवराजं सुतोत्तम । चक्रे स्नानं महाभाग कुंभैरुदकपूरितैः
Ô meilleur des fils, l’ayant conduit en la terre de Mālava, cet être fortuné accomplit son rite de bain au moyen de jarres remplies d’eau.
Verse 5
स्नापितुं प्रथमं नीतो वाराणस्यां स्वयं ततः । प्रयागे तु सहस्राक्ष अर्घतीर्थे ततः पुनः
D’abord, il fut conduit pour le bain à Vārāṇasī par lui-même; puis, ô Mille-Yeux, il fut mené à Prayāga et, de nouveau, à l’Arghatīrtha.
Verse 6
पुष्करेण महात्मासौ स्नापितः स्वयमेव हि । ब्रह्मादिभिः सुरैः सर्वैर्मुनिवृंदैर्द्विजोत्तम
Ce grand être fut, en vérité, baigné par Puṣkara lui-même—en présence de Brahmā et des autres devas, de toutes les divinités et des assemblées de sages, ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 7
नागैर्वृक्षैर्नागसर्पैर्गंधर्वैस्तु सकिन्नरैः । स्नापितो देवराजस्तु वेदमंत्रैः सुसंस्कृतः
Alors le Roi des Devas fut baigné rituellement par les Nāgas, les arbres sacrés, les serpents nāga, les Gandharvas et aussi les Kinnaras—sanctifié par des mantras védiques dûment récités.
Verse 8
मुनिभिः सर्वपापघ्नैस्तस्मिन्काले द्विजोत्तम । शुद्धे तस्मिन्महाभागे सहस्राक्षे महात्मनि
Ô le meilleur des deux-fois-nés, en ce temps-là, par les sages qui anéantissent tout péché—lorsque le Bienheureux, l’Âme grande aux mille yeux eut été purifié—cela advint ainsi.
Verse 9
ब्रह्महत्या गता तस्य अगम्यागमनं तथा । ब्रह्महत्या ततो नष्टा अगम्यागमनेन च
Sur lui vint le péché de brahma-hatyā, le meurtre d’un brāhmaṇa, et de même le péché d’approcher une femme interdite. Ensuite, la brahma-hatyā fut dissipée par cet acte même d’approche du défendu.
Verse 10
पापेन तेन घोरेण सार्द्धमिंद्रस्य भूतले । सुप्रसन्नः सहस्राक्षस्तीर्थेभ्यो हि वरं ददौ
À cause de ce péché terrible, et avec Indra sur la terre, le Mille-Yeux (Indra), grandement satisfait, accorda vraiment une grâce aux tīrthas sacrés.
Verse 11
भवंतस्तीर्थराजानो भविष्यथ न संशयः । मत्प्रसादात्पवित्राश्च यस्मादहं विमोक्षितः
Vous deviendrez assurément des rois parmi les gués sacrés (tīrthas), sans aucun doute. Par ma grâce vous serez purifiés, car par vous j’ai été délivré.
Verse 12
सुघोरात्किल्बिषादत्र युष्माभिर्विमलैरहम् । एवं तेभ्यो वरं दत्वा मालवाय वरं ददौ
«Ici, par vous, ô êtres purs, j’ai été délivré d’un péché des plus terribles. Ainsi, après leur avoir accordé des grâces, il accorda aussi une grâce à Mālava.»
Verse 13
यस्मात्त्वया मलं मेऽद्य विधृतं श्रमदायकम् । तस्मात्त्वमन्नपानैश्च धनधान्यैरलंकृतः
Puisque aujourd’hui tu as emporté mon impureté, fardeau épuisant, puisses-tu être comblé de nourriture et de boisson, et paré de richesses et d’abondance de grains.
Verse 14
भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादान्न संशयः । सुदुःकालैर्विना त्वं तु भविष्यसि सुपुण्यवान्
Tu prospéreras assurément, sans aucun doute. Par ma grâce, nulle incertitude. Et toi, sans passer par des temps funestes, tu deviendras grandement méritant.
Verse 15
एवं तस्मै वरं दत्वा देवराजः पुरंदरः । क्षेत्राणि सर्वतीर्थानि देशो मालवकस्तथा
Ainsi, après lui avoir accordé une grâce, Purandara, roi des dieux, déclara que les lieux saints—tous les tīrthas—et aussi la terre de Mālava seraient revêtus de sainteté et de mérite.
Verse 16
आखंडलेन सार्द्धं ते स्वस्थानं प्रतिजग्मिरे । सूत उवाच । तदाप्रभृति चत्वारः प्रयागः पुष्करस्तथा
Avec Ākhaṇḍala (Indra), ils retournèrent à leur demeure. Sūta dit : Dès lors, il y eut quatre lieux sacrés : Prayāga, et de même Puṣkara...
Verse 17
वाराणसी चार्घतीर्थं प्राप्ता राजत्वमुत्तमम्
Vārāṇasī, ayant atteint le gué sacré nommé Cārgha-tīrtha, obtint la souveraineté la plus haute.
Verse 18
कुंजल उवाच । अस्ति पंचालदेशेषु विदुरो नाम क्षत्रियः । तेन मोहप्रसंगेन ब्राह्मणो निहतः पुराः
Kuñjala dit : Dans les terres de Pañcāla vivait un kṣatriya nommé Vidura. Jadis, tombé dans l’illusion, il fit tuer un brāhmaṇa.
Verse 19
शिखासूत्रविहीनस्तु तिलकेन विवर्जितः । भिक्षार्थमटतेसोऽपि ब्रह्मघ्नोहं समागतः
Privé de śikhā et du cordon sacré, dépourvu même de tilaka ; bien qu’il erre en quête d’aumône, il est en vérité meurtrier d’un brāhmaṇa : ainsi suis-je venu l’annoncer.
Verse 20
ब्रह्मघ्नाय सुरापाय भिक्षा चान्नं प्रदीयताम् । गृहेष्वेवं समस्तेषु भ्रमते याचते पुरा
«Qu’on donne l’aumône et la nourriture même à celui qui a tué un brāhmaṇa, même au buveur d’alcool.» Ainsi, autrefois, il errait en mendiant de maison en maison.
Verse 21
एवं सर्वेषु तीर्थेषु अटित्वैव समागतः । ब्रह्महत्या न तस्यापि प्रयाति द्विजसत्तम
Ainsi, même après avoir parcouru tous les tīrtha et être revenu, le péché du meurtre d’un brāhmaṇa ne le quitte pas non plus, ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 22
वृक्षच्छायां समाश्रित्यदह्यमानेन चेतसा । संस्थितो विदुरः पापो दुःखशोकसमन्वितः
S’étant abrité à l’ombre d’un arbre, le pécheur Vidura demeurait là, l’esprit brûlant au-dedans, envahi de douleur et de chagrin.
Verse 23
चंद्रशर्मा ततो विप्रो महामोहेन पीडितः । न्यवसन्मागधे देशे गुरुघातकरश्च सः
Alors le brāhmane Candraśarmā, accablé d’une grande illusion, alla demeurer au pays de Magadha ; et il devint celui qui avait commis le meurtre de son maître spirituel.
Verse 24
स्वजनैर्बंधुवर्गैश्च परित्यक्तो दुरात्मवान् । स हि तत्र समायातो यत्रासौ विदुरः स्थितः
Abandonné par les siens et par la troupe de ses parents, cet homme au cœur mauvais s’y rendit ; oui, il parvint au lieu même où demeurait Vidura.
Verse 25
शिखासूत्रविहीनस्तु विप्रलिंगैर्विवर्जितः । तदासौ पृच्छितस्तेन विदुरेण दुरात्मना
Dépourvu de la śikhā et du cordon sacré, et privé des marques extérieures d’un brāhmane, il fut alors interrogé par Vidura, cet homme au mauvais esprit.
Verse 26
भवान्को हि समायातोः दुर्भगो दग्धमानसः । विप्रलिंगविहीनस्तु कस्मात्त्वं भ्रमसे महीम्
«Qui es-tu donc, toi qui es venu ici, malheureux, le cœur brûlé par la peine ? Et pourquoi erres-tu sur la terre, privé des marques d’un brāhmane ?»
Verse 27
विदुरेणोक्तमात्रस्तु चंद्रशर्मा द्विजाधमः । आचष्टे सर्वमेवापि यथापूर्वकृतं स्वकम्
À peine Vidura eut-il parlé que Candraśarmā — le plus bas parmi les « deux-fois-nés » — se mit à tout raconter, exactement selon ce qu’il avait accompli auparavant.
Verse 28
पातकं च महाघोरं वसता च गुरोर्गृहे । महामोहगतेनापि क्रोधेनाकुलितेन च
Même le péché le plus terrible peut être commis par celui qui demeure dans la maison du maître, lorsqu’il est saisi d’une grande illusion et troublé par la colère.
Verse 29
गुरोर्घातः कृतः पूर्वं तेन दग्धोस्मि सांप्रतम् । चंद्रशर्मा च वृत्तांतमुक्त्वा सर्वमपृच्छत
«Autrefois, j’ai commis le meurtre de mon maître; pour cela, à présent je brûle dans le tourment.» Ayant ainsi exposé toute l’histoire, Candraśarman interrogea sur tout ce qu’il fallait connaître.
Verse 30
भवान्को हि सुदुःखात्मा वृक्षच्छायां समाश्रितः । विदुरेण समासेन आत्मपापं निवेदितम्
Qui es-tu, toi dont l’âme est si douloureuse, réfugié sous l’ombre d’un arbre ? Dis-moi en peu de mots le péché qui est le tien.
Verse 31
अथ कश्चिद्द्विजः प्राप्तस्तृतीयः श्रमकर्षितः । वेदशर्मेति वै नाम बहुपातकसंचयः
Alors survint un brāhmane, le troisième, accablé par la fatigue. Son nom était en vérité Vedaśarman, chargé d’un amas de nombreux péchés.
Verse 32
द्वाभ्यामपि सुसंपृष्टः को भवान्दुःखिताकृतिः । कस्माद्भ्रमसि वै पृथ्वीं वद भावं त्वमात्मनः
Pressé de questions par tous deux, ils dirent : «Qui es-tu, toi qui portes l’apparence du chagrin ? Pourquoi erres-tu sur la terre ? Dis-nous l’état véritable de ton propre être».
Verse 33
वेदशर्मा ततः सर्वमात्मचेष्टितमेव च । कथयामास ताभ्यां वै ह्यगम्यागमनं कृतम्
Alors Vedaśarmā raconta à ces deux-là tout—oui, tout ce qui s’était produit par ses propres actes—disant qu’une union illicite avait eu lieu, s’étant approché de celle à qui l’on ne doit pas s’approcher.
Verse 34
धिक्कृतः सर्वलोकैश्च अन्यैः स्वजनबांधवैः । तेन पापेन संलिप्तो भ्रमाम्येवं महीमिमाम्
Réprouvé par tous les hommes—et aussi par mes propres parents et proches—je erre ainsi sur cette terre, souillé par ce péché.
Verse 35
वंजुलो नाम वैश्योथ सुरापायी समागतः । स गोघ्नश्च विशेषेण तैश्च पृष्टो यथा पुरा
Puis arriva un vaiśya nommé Vaṃjula, buveur de liqueurs enivrantes. Il était aussi, tout particulièrement, meurtrier de vaches; et, comme auparavant, ils l’interrogèrent.
Verse 36
तेन आवेदितं सर्वं पातकं यत्पुराकृतम् । तैराकर्णितमन्यैश्च सर्वं तस्यप्रभाषितम्
Par lui fut pleinement avoué tout péché commis auparavant; et par eux—et par d’autres aussi—tout ce qu’il avait dit fut entendu.
Verse 37
एवं चत्वारःपापिष्ठा एकस्थानं समागताः । कः कस्यापि न संपर्कं भोजनाच्छादनेन च
Ainsi, ces quatre êtres des plus pécheurs se rassemblèrent en un même lieu; nul d’entre eux n’eut commerce avec un autre, ni par le partage de la nourriture ni par celui des vêtements.
Verse 38
करोति च महाभाग वार्तां चक्रुः परस्परम् । न विशंत्यासने चैके न स्वपंत्येकसंस्तरे
Et, ô noble, ils s’entretenaient les uns avec les autres. Certains ne voulaient pas s’asseoir sur le même siège, et d’autres ne voulaient pas dormir sur la même couche.
Verse 39
एवं दुःखसमाविष्टा नानातीर्थेषु वै गताः । तेषां तु पापका घोरा न नश्यंति च नंदन
Ainsi, accablés de souffrance, ils allèrent certes vers de nombreux tīrtha de pèlerinage; pourtant leurs terribles péchés ne s’éteignirent pas, ô bien-aimé.
Verse 40
सामर्थ्यं नास्ति तीर्थानां महापातकनाशने । विदुराद्यास्ततस्ते तु गताः कालंजरं गिरिम्
Les tīrtha sacrés n’ont pas le pouvoir de détruire les grands péchés. C’est pourquoi Vidura et les autres allèrent au mont Kālañjara.