
The Deeds of Cyavana (in the Context of Guru-tirtha Glorification)
PP.2.90 s’ouvre sur Sūta rapportant la promesse de Kuñjala de conter un récit qui dissipe le doute et efface les péchés. La scène se transporte ensuite à la cour céleste d’Indra, où Nārada arrive et reçoit les honneurs rituels—arghya, pādya et un siège. Une question s’élève sur la puissance différenciée des tīrthas à purifier les fautes les plus lourdes : brahmahatyā, surāpāna, gohatyā, hiraṇyasteya et autres mahāpātakas. Indra convoque les tīrthas terrestres ; ils apparaissent personnifiés, resplendissants et parés, tandis que sont énumérés des fleuves et grands kṣetras tels que la Gaṅgā, la Narmadā, Prayāga, Puṣkara, Vārāṇasī, Prabhāsa, Avantī et Naimiṣa. Indra les presse d’indiquer un mahātīrtha capable d’anéantir même les péchés les plus terribles sans prāyaścitta. Les tīrthas reconnaissent leur mérite général de destruction du péché, mais en marquent les limites pour les fautes les plus effroyables, tout en exaltant des lieux d’exception—surtout Prayāga, Puṣkara, Argha-tīrtha et Vārāṇasī. Le chapitre se clôt par un hymne de louange d’Indra et un colophon reliant l’épisode au récit de Vena et à la glorification du Guru-tīrtha.
Verse 1
सूतौवाच । एवमाकर्ण्य तत्सर्वं समुज्ज्वलस्य भाषितम् । कुंजलः स हि धर्मात्मा प्रत्युवाच सुतं प्रति
Sūta dit : Ayant entendu tout ce qu’avait dit Samujjvala, Kuñjala — véritablement d’âme droite — répondit à son fils.
Verse 2
कुंजल उवाच । संप्रवक्ष्याम्यहं तात श्रूयतां स्थिरमानसः । सर्वसंदेहविध्वंसं चरित्रं पापनाशनम्
Kuñjala dit : «Mon enfant bien-aimé, je vais maintenant le raconter ; écoute d’un esprit ferme. C’est un récit sacré qui dissipe tous les doutes et anéantit le péché».
Verse 3
इंद्रलोके प्रववृते संवादो देव कौतुकः । सभायां तस्य देवस्य इंद्रस्यापि महात्मनः
Dans le séjour d’Indra s’engagea un entretien divin, plein d’émerveillement, dans la salle d’assemblée de ce dieu Indra au grand cœur.
Verse 4
देवं द्रष्टुं सहस्राक्षं नारदस्त्वरितं ययौ । समागतं सहस्राक्षः सूर्यतेजःसमप्रभम्
Désireux de voir le dieu Sahasrākṣa (Indra), Nārada s’y rendit en hâte. Là, Sahasrākṣa se manifesta, rayonnant d’un éclat égal à la splendeur du soleil.
Verse 5
तं दृष्ट्वा हर्षमायातः समुत्थाय महामतिः । ददावर्घं च पाद्यं च भक्त्या प्रणतमानसः
En le voyant, le sage au grand esprit fut saisi de joie ; se levantant, l’âme inclinée dans la dévotion, il lui offrit l’arghya et l’eau pour laver les pieds.
Verse 6
बद्धांजलिपुटोभूत्वा प्रणाममकरोत्तदा । आसने कोमले पुण्ये विनिवेश्य द्विजोत्तमम्
Alors, joignant les mains en signe de révérence, il se prosterna ; puis il fit asseoir le meilleur des deux-fois-nés sur un siège doux et sacré, et l’honora.
Verse 7
पप्रच्छ प्रणतो भूत्वा श्रद्धया परया युतः । कस्माच्चागमनं तेऽद्य कारणं वद सांप्रतम्
S’étant incliné, animé d’une foi suprême, il demanda : «Pour quelle raison es-tu venu ici aujourd’hui ? Dis-moi à présent la cause».
Verse 8
इत्युक्तो देवराजेन प्रत्युवाच महामुनिः । भवंतं द्रष्टुमायातः पृथिव्यास्तु पुरंदरः
Ainsi interpellé par le roi des dieux, le grand sage répondit : « Ô Purandara, tu es venu contempler la Terre. »
Verse 9
स्नात्वा पुण्यप्रदेशेषु तीर्थेषु च सुश्रद्धया । देवान्पितॄन्समभ्यर्च्य दृष्ट्वा तीर्थान्यनेकशः
S’étant baigné avec une foi profonde dans les lieux saints et aux tīrtha, et ayant dûment honoré les dieux et les ancêtres, il a visité maints tīrtha à maintes reprises.
Verse 10
एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्त्वया पृच्छितं पुरा । देवेंद्र उवाच । दृष्टानि पुण्यतीर्थानि सुक्षेत्राणि त्वया मुने
« Tout cela t’a été pleinement exposé — ce que tu avais demandé auparavant. » Indra, seigneur des dieux, dit : « Ô sage, tu as vu les tīrtha saints et les kṣetra de bon augure. »
Verse 11
किं तीर्थं प्राप्य मुच्येत ब्रह्मघ्नो ब्रह्महत्यया । सुरापोमुच्यतेपापाद्गोघ्नोहेमापहारकः
En atteignant quel tīrtha le meurtrier d’un brāhmaṇa est-il délivré du péché de brahmahatyā ? Et par quel tīrtha le buveur d’alcool est-il absous, ainsi que le tueur de vache et le voleur d’or ?
Verse 12
स्वामिद्रोहान्महाभाग नारीहंता कथं सुखी । नारद उवाच । यानि कानि च तीर्थानि गयादीनि सुरेश्वर
Ô bienheureux, comment celui qui trahit son maître, ou qui tue une femme, pourrait-il jamais être heureux ? Nārada dit : « Ô Seigneur des dieux, quels que soient les tīrtha—à commencer par Gayā—… »
Verse 13
तेषां नैव प्रजानामि विशेषं पापनाशनम् । सुपुण्यानि सुदिव्यानि पापघ्नानि समानि च
D’eux, je ne connais nullement quelque distinction particulière quant au pouvoir de détruire le péché ; tous sont également très méritoires, véritablement divins et destructeurs du péché.
Verse 14
सर्वाण्येव सुतीर्थानि जानाम्यहं पुरंदर । अविशेषं विशेषं वै नैव जानामि सांप्रतम्
Ô Purandara, je connais tous les tīrthas excellents ; pourtant, à présent, je ne sais pas ce qui est « commun » et ce qui est « particulier » parmi eux.
Verse 15
प्रत्ययं क्रियतां देव तीर्थानां गतिदायकम् । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं नारदस्य महात्मनः
« Ô Deva, accorde une assurance convaincante, celle qui donne accès aux tīrthas sacrés. » Ainsi, ayant entendu les paroles du magnanime Nārada, …
Verse 16
समाहूतानि चेंद्रेण तीर्थानि भूगतानि च । मूर्तिवर्तीनि दिव्यानि समायातानि शासनात्
Convoqués par Indra, les tīrthas sacrés —ceux établis aussi sur la terre—, divins et revêtus de forme, se rassemblèrent en obéissance à son ordre.
Verse 17
बद्धांजलीनि दिव्यानि भूषितानि सुभूषणैः । दिव्यांबराणि स्निग्धानि तेजोवंति च सुव्रत
Les mains jointes en vénération, rayonnants et divins, parés de splendides ornements, revêtus d’habits célestes — luisants et étincelants de splendeur, ô toi aux nobles vœux.
Verse 18
स्त्रीपुंसोश्च स्वरूपाणि कृतानि च विशेषतः । हेमचंदनकाशानि दिव्यरूपधराणि च
Et, tout spécialement, furent façonnées les formes des femmes et des hommes—rayonnantes comme l’or et le bois de santal, revêtues d’un aspect divin.
Verse 19
मुक्ताफलस्यवर्णेन प्रभासंति नरेश्वर । तप्तकांचनवर्णानि सारुण्यानि च तत्र वै
Ô roi, ils resplendissent de la teinte des perles; et là, vraiment, paraissent des formes de la couleur de l’or chauffé, nuancées d’une lueur vermeille.
Verse 20
कति शुक्ल सुपीतानि प्रभावंति सभांतरे । कानि पद्मनिभान्येव मूर्तिवर्तीनि तानि तु
Combien sont-ils—blancs et d’un jaune profond—à resplendir au cœur de la salle? Et lesquels d’entre eux sont semblables au lotus, pourvus de formes manifestes?
Verse 21
सूर्यतेजः प्रकाशानि तडित्तेजः समानि च । पावकाभानि चान्यानि प्रभासंति सभांतरे
Dans la salle, bien des lueurs éclatantes jaillirent : certaines avec la splendeur du soleil, d’autres pareilles à l’éclair, et d’autres encore semblables à la lueur du feu.
Verse 22
सर्वाभरणशोभाढ्यैः प्रशोभंते नरेश्वर । हारकंकणकेयूरमालाभिस्तु सुचंदनैः
Ô seigneur des hommes, ils brillent magnifiquement—parés de la beauté de tous les ornements—portant colliers, bracelets, armilles et guirlandes, et oints de santal exquis.
Verse 23
दिव्यचंदनदिग्धानि सुरभीणि गुरूणि च । कमंडलुकराण्येव आयातानि सभांतरे
Oints de santal céleste, parfumés et d’un poids auguste, les vases kamaṇḍalu et les instruments apparentés parvinrent au milieu de la salle de l’assemblée.
Verse 24
गंगा च नर्मदा पुण्या चंद्रभागा सरस्वती । देविका बिंबिका कुब्जा कुंजला मंजुला श्रुता
Parmi les fleuves sacrés se trouvent Gaṅgā, Narmadā, la sainte Candrabhāgā et Sarasvatī ; ainsi encore Devikā, Bimbikā, Kubjā, Kuñjalā, Mañjulā et Śrutā.
Verse 25
रंभा भानुमती पुण्या पारा चैव सुघर्घरा । शोणा च सिंधुसौवीरा कावेरी कपिला तथा
Rambhā, Bhānumatī, Puṇyā, et encore Pārā et Sughargharā ; de même Śoṇā, Sindhu-Sauvīrā, Kāverī et Kapilā.
Verse 26
कुमुदा वेदनदी पुण्या सुपुण्या च महेश्वरी । चर्मण्वती तथा ख्याता लोपा चान्या सुकौशिकी
Kumudā, Vedanadī, Puṇyā, Supuṇyā et Maheśvarī ; ainsi le fleuve renommé Carmaṇvatī ; et encore Lopā, ainsi qu’un autre appelé Sukauśikī.
Verse 27
सुहंसी हंसपादा च हंसवेगा मनोरथा । सुरुथास्वारुणा वेणा भद्र वेणा सुपद्मिनी
Suhaṃsī, Haṃsapādā, Haṃsavegā, Manorathā ; Suruthā, Svāruṇā, Veṇā, Bhadrā, Veṇā et Supadminī — tels sont les noms ainsi énumérés.
Verse 28
नाहलीसुमरी चान्या पुण्या चान्या पुलिंदिका । हेमा मनोरथा दिव्या चंद्रिका वेदसंक्रमा
Et il y en a une autre, Nāhalī-sumarī ; une autre, Puṇyā ; une autre, Puliṃdikā ; ainsi Hemā, Manorathā, Divyā, Caṃdrikā et Veda-saṃkramā.
Verse 29
ज्वालाहुताशनी स्वाहा काला चैव कपिंजला । स्वधा च सुकला लिंगा गंभीरा भीमवाहिनी
Jvālāhutāśanī, Svāhā, Kālā, et aussi Kapiñjalā ; Svadhā, Sukalā, Liṅgā, Gambhīrā et Bhīmavāhinī — (tels sont les noms énumérés).
Verse 30
देवद्रीची वीरवाहा लक्षहोमा अघापहा । पाराशरी हेमगर्भा सुभद्रा वसुपुत्रिका
Devadrīcī, Vīravāhā, Lakṣahomā, Celle qui ôte le péché ; Pārāśarī, Hemagarbhā, Subhadrā et Vasuputrikā — tels sont (ses) noms.
Verse 31
एता नद्यो महापुण्या मूर्तिमत्यो नरेश्वर । सर्वाभरणशोभाढ्याः कुंभहस्ताः सुपूजिताः
Ô seigneur des hommes, ces rivières sont d’un mérite suprême — revêtues de formes divines — parées de l’éclat de tous les ornements, portant des cruches d’eau en leurs mains, et justement honorées par le culte.
Verse 32
प्रयागः पुष्करश्चैव अर्घदीर्घो मनोरथा । वाराणसी महापुण्या ब्रह्महत्या व्यपोहिनी
Prayāga et Puṣkara, ainsi qu’Arghadīrgha et Manorathā, et Vārāṇasī — souverainement sacrée — sont des lieux qui effacent même le péché du meurtre d’un brāhmane (brahmahatyā).
Verse 33
द्वारावती प्रभासश्च अवंती नैमिषस्तथा । चंडकश्च महारत्नो महेश्वरकलेश्वरौ
Dvārāvatī, Prabhāsa, Avantī, et de même Naimiṣa ; ainsi encore Caṇḍaka, Mahāratna, et les deux sanctuaires saints — Maheśvara et Kaleśvara.
Verse 34
कलिंजरो ब्रह्मक्षेत्रं माथुरो मानवाहकः । मायाकांती तथान्यानि दिव्यानि विविधानि च
Kaliñjara, Brahmakṣetra, Mathurā et Mānavāhaka ; ainsi Māyākāntī, avec d’autres lieux sacrés divins, multiples et variés.
Verse 35
अष्टषष्टिः सुतीर्थानि नदीनां शतकोटयः । गोदावरीमुखाः सर्वा समायातास्तदाज्ञया
Soixante-huit tīrthas d’excellence et des centaines de crores de rivières — à commencer par la Godāvarī — sont toutes venues ici, selon son ordre.
Verse 36
द्वीपानां तु समस्तानि सुतीर्थानि महांति च । मूर्तिलिंगधराण्येव सहस्राक्षं सुरेश्वरम्
En vérité, à travers toutes les îles (dvīpas) se trouvent des tīrthas, même des plus grands ; et l’on y voit aussi des formes portant images et liṅgas, rendant hommage à Sahasrākṣa, Seigneur des dieux.
Verse 37
समाजग्मुः समस्तानि तदादेशकराणि च । प्रणेमुर्देवदेवेशं नतशीर्षाणि सर्वशः
Alors tous — ceux qui exécutaient son ordre — se rassemblèrent, et de toutes parts, la tête inclinée, offrirent leur prosternation au Seigneur des seigneurs, Dieu des dieux.
Verse 38
सूत उवाच । तैः प्रोक्तं तु महातीर्थैर्देवराजं यशस्विनम् । कस्मात्त्वया समाहूता देवदेव वदस्व नः
Sūta dit : Alors les grands tīrtha sacrés s’adressèrent au glorieux roi des dieux : « Ô Dieu des dieux, dis-nous : pourquoi nous as-tu convoqués ? »
Verse 39
ब्रूहि नः कारणं सर्वं नमस्तुभ्यं सुराधिप । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं देवराजोभ्यभाषत
«Dis-nous toute la raison, ô Seigneur des dieux ; salutations à toi.» Ayant entendu ces paroles, le roi des dieux répondit.
Verse 40
कः समर्थो महातीर्थो ब्रह्महत्यां व्यपोहितुम् । गोवधाख्यं महापापं स्त्रीवधाख्यमनुत्तमम्
Quel grand tīrtha sacré peut effacer le péché du meurtre d’un brāhmane, ainsi que le grand péché nommé meurtre d’une vache, et le péché sans égal nommé meurtre d’une femme ?
Verse 41
स्वामिद्रोहाच्च संभूतं सुरापानाच्च दारुणम् । हेमस्तेयात्तथा जातं गुरुनिंदा समुद्भवम्
Il naît de la trahison envers son maître et devient terrible par la boisson enivrante ; il provient aussi du vol de l’or et prend source dans l’outrage au guru.
Verse 42
भ्रूणहत्यां महाघोरां नाशयेत्कः समर्थवान् । राजद्रोहान्महापापं बहुपीडाप्रदायकम्
Qui peut anéantir le péché extrêmement terrible du meurtre d’un embryon ? Et (qui peut effacer) le grand péché de trahison envers le roi, qui apporte de multiples souffrances ?
Verse 43
मित्रद्रोहात्तथा चान्यदन्यद्विश्वासघातकम् । देवभेदं तथा चान्यं लिंगभेदमतः परम्
De même, trahir un ami—et tout autre acte qui brise la confiance ; de même, semer la division parmi les dieux, et plus encore, créer un schisme selon les marques sectaires (liṅga).
Verse 44
वृत्तिच्छेदं च विप्राणां गोप्रचारप्रणाशनम् । आगारदहनं चान्यद्गृहदीपनकं तथा
Couper les moyens d’existence des brāhmaṇas, détruire le pâturage et la circulation du bétail, incendier des maisons, et d’autres actes semblables, tels que mettre le feu aux demeures—
Verse 45
षोडशैते महापापा अगम्यागमनं तथा । स्वामित्यागात्समुद्भूतं रणस्थानात्पलायनात्
Tels sont les seize grands péchés—comme aller vers celui qu’il ne faut pas approcher ; et le péché terrible né de l’abandon du maître légitime : fuir le champ de bataille.
Verse 46
एतानि नाशयेत्को वै समर्थस्तीर्थौत्तमः । समर्थो भवतां मध्ये प्रायश्चित्तं विना ध्रुवम्
Ô le plus excellent des tīrthas sacrés, qui donc peut anéantir ces péchés ? Parmi vous, il en est assurément un qui le peut—certainement, même sans prāyaścitta (rite d’expiation).
Verse 47
पश्यतां देवतानां च नारदस्य च पश्यतः । ब्रुवंतु सर्वे संचिंत्य विचार्यैवं सुनिश्चितम्
Sous le regard des dieux—et sous celui de Nārada aussi—que tous parlent, après avoir réfléchi et délibéré, la décision ainsi fermement arrêtée.
Verse 48
एवमुक्ते शुभे वाक्ये देवराज्ञामहात्मना । संमंत्र्य तीर्थराजेन प्रोचुः शक्रं सभागतम्
Lorsque le magnanime roi des dieux eut prononcé ces paroles de bon augure, après s’être concertés avec le Roi des Tīrtha, ils s’adressèrent à Śakra (Indra), venu à l’assemblée.
Verse 49
तीर्थान्यूचुः । श्रूयतामभिधास्यामो देवराज नमोस्तु ते । संति वै सर्वतीर्थानि सर्वपापहराणि च
Les Tīrtha sacrés dirent : «Écoutez : nous allons l’énoncer. Ô roi des dieux, salutations à toi. En vérité, tous les lieux de pèlerinage existent, et ils ôtent aussi tout péché».
Verse 50
ब्रह्महत्यादिकान्यांश्च त्वया प्रोक्तान्सुरेश्वर । महाघोरान्सुदीप्तांश्च नाशितुं नैव शक्नुमः
Ô Seigneur des dieux, ces fautes qui commencent par la brahma-hatyā (le meurtre d’un brāhmaṇa) et les autres, terribles et flamboyantes, que tu as décrites — nous ne pouvons les anéantir.
Verse 51
प्रयागः पुष्करश्चैव अर्घतीर्थमनुत्तमम् । वाराणसी महाभाग समर्था पापनाशिनी
Prayāga et Puṣkara, ainsi que l’incomparable Argha-tīrtha ; et Vārāṇasī, ô très fortuné, ont pleinement le pouvoir d’anéantir les péchés.
Verse 52
महापातकनाशार्थे चत्वारोमितविक्रमाः । उपपातकनाशार्थं चत्वारोमितविक्रमाः
Pour anéantir les mahāpātaka (grands péchés), quatre pas mesurés sont prescrits ; et pour anéantir les upapātaka (péchés mineurs), quatre pas mesurés sont pareillement prescrits.
Verse 53
सृष्टा धात्रा च देवेंद्र पुष्कराद्या महाबलाः । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं तीर्थानां सुरराट् ततः
Ô Indra, les puissants lieux saints—à commencer par Puṣkara—furent créés par le Créateur, Dhātṛ. Ayant entendu ces paroles au sujet des tīrtha, le roi des dieux agit alors.
Verse 54
हर्षेण महताविष्टस्तेषां स्तोत्रं चकार सः
Saisi d’une grande joie, il composa pour eux un hymne de louange.
Verse 90
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये । च्यवनचरित्रे नवतितमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le quatre-vingt-dixième chapitre, « Les actes de Cyavana », dans le Bhūmi-khaṇḍa du Śrī Padma Purāṇa, au sein du récit de Vena et de la glorification du Guru-tīrtha.