Adhyaya 9
Bhumi KhandaAdhyaya 920 Verses

Adhyaya 9

Instruction on Dharma and Truth as Viṣṇu’s Own Nature (with Teaching on Impermanence and Detachment)

Le chapitre s’ouvre sur l’enseignement de Kaśyapa : par la méditation, le sage retire le soi de l’activité quintuple des éléments. Il rappelle que le corps est voué à être abandonné et qu’il n’existe pas de lien durable entre le prāṇa et le corps ; ainsi, l’attachement aux richesses, à l’époux/épouse et aux enfants doit être reconnu comme impermanent. Le propos devient ensuite théiste et éthique : le Brahman suprême est identifié à Viṣṇu, également nommé Brahmā et Rudra, créateur, protecteur et dissolvant. Viṣṇu est la forme même du Dharma ; dharma et satya (vérité) sont les principes qui soutiennent les dieux. La grâce de Viṣṇu accompagne ceux qui pratiquent et défendent la droiture et la vérité, tandis que leur corruption engendre péché et destruction. Enfin, Diti accepte d’abandonner l’illusion et de prendre refuge dans le dharma. Kaśyapa la console, et elle retrouve son calme.

Shlokas

Verse 1

कश्यप उवाच । एवं संबोधितस्तत्र आत्मा ध्यानादिकैस्तदा । त्यक्तुकामः स तत्कार्यं पंचात्मकं स बुद्धिमान्

Kaśyapa dit : Ainsi instruite en ce lieu, l’âme — par la méditation et les disciplines connexes —, dans sa sagesse, voulut abandonner son activité quintuple.

Verse 2

निमित्तान्येव पश्यैव प्राप्य तांस्तान्प्रयाति सः । विहाय कायं निर्लक्ष्यं पतितं नैव पश्यति

Ne voyant que les signes, il atteint ces destinations et s’en va. Ayant quitté le corps — gisant, méconnaissable — il ne se retourne nullement vers lui.

Verse 3

सहवर्द्धितयोर्नास्ति संबंधः प्राण देहयोः । धनपुत्रकलत्रैश्च संबंधः केन हेतुना

Bien qu’ils croissent ensemble, il n’est point de lien durable entre le souffle vital et le corps. Dès lors, pour quelle raison y aurait-il un lien véritable avec la richesse, les enfants ou l’épouse ?

Verse 4

एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ क्लैब्यं मा भज सुप्रिये । अयमेव परं ब्रह्म अयमेव सनातनः

Sachant cela, entre dans la paix ; ne cède pas à la faiblesse, ô bien-aimée. Lui seul est le Brahman suprême ; Lui seul est l’Éternel.

Verse 5

अयमात्मस्वरूपेण दैत्य देवेषु संस्थितः । अयं ब्रह्मा अयं रुद्रो ह्ययं विष्णुः सनातनः

Dans sa propre essence, Il demeure parmi les Daityas comme parmi les Devas. Il est Brahmā ; Il est Rudra ; oui, Il est Viṣṇu — l’Éternel.

Verse 6

अयं सृजति विश्वानि अयं पालयते प्रजाः । संहरत्येष धर्मात्मा धर्मरूपी जनार्दनः

Il crée les mondes ; Il protège les créatures. Il les résorbe aussi : ce Janārdana à l’âme juste, dont la forme même est le Dharma.

Verse 7

अनेनोत्पादिता देवा दानवाश्चैव सुप्रिय । देवाश्चाधर्मनिर्मुक्ता धर्महीनाः सुतास्तव

Par cela, ô bien-aimée, furent engendrés à la fois les Devas et les Dānavas. Mais les Devas furent délivrés de l’adharma, tandis que tes fils étaient dépourvus de dharma.

Verse 8

धर्मोयं माधवस्यांगं सर्वदैवैश्च पालितम् । धर्मं च चिंतयेद्देवि धर्मं चैव तु पालयेत्

Ce dharma est un membre de Mādhava (Viṣṇu) et il a été soutenu par tous les Devas. Ainsi, ô Déesse, qu’on contemple le dharma — et qu’on le pratique et le protège aussi.

Verse 9

तस्य विष्णुः स धर्मात्मा सर्वदैव प्रसादवान् । धर्मेण वर्तिता देवाः सत्येन तपसा किल

Pour lui, Viṣṇu—à l’âme droite et toujours plein de grâce—était présent. En vérité, les dieux sont soutenus par le dharma, par la vérité et par l’austérité.

Verse 10

येषां विष्णुः प्रसन्नो वै धर्मस्तैरिह पालितः । विष्णोः कायमिदं धर्मं सत्यं हृदयमेव च

Chez ceux dont Viṣṇu est véritablement satisfait, le dharma est pratiqué et protégé ici-bas. Le dharma est le corps même de Viṣṇu ; la vérité est, en effet, Son cœur.

Verse 11

यस्तौ पालयते नित्यं तस्य विष्णुः प्रसीदति । दूषयेद्यः सत्यधर्मौ पापमेव प्रपालयेत्

Celui qui, sans cesse, soutient ces deux—la vérité et la droiture—obtient la grâce de Viṣṇu. Mais celui qui souille la vérité et le dharma ne fait, en vérité, que nourrir le péché.

Verse 12

तस्य विष्णुः प्रकुप्येत नाशयेदतिवीर्यवान् । वैष्णवैः पालितं धर्मं तपः सत्येन संस्थितैः

Viṣṇu, d’une puissance suprême, s’irriterait contre lui et le détruirait ; car tel est le dharma gardé par les Vaiṣṇavas, fondé sur l’austérité et établi dans la vérité.

Verse 13

तेषां प्रसन्नो धर्मात्मा रक्षामेवं करोति च । तव पुत्रा दनोः पुत्राः सैंहिकेयास्तथैव च

Satisfait d’eux, Celui dont l’âme est droite accorde ainsi sa protection. (Il protège) tes fils, les fils de Danu, et de même les Saiṁhikeyas.

Verse 14

अधर्मेणापि पापेन वर्तिताः पापचेतसः । सूदिता वासुदेवेन समरे चक्रपाणिना

Ces êtres à l’esprit pécheur, vivant dans l’adharma et le péché, furent abattus au combat par Vāsudeva, le porteur du disque.

Verse 15

योसावात्मा मयोक्तः पूर्वमेव तवाग्रतः । सोयं विष्णुर्न संदेहो धर्मात्मा सर्वपालकः

Ce même Soi suprême que je t’ai décrit auparavant, ici même devant toi, est assurément Viṣṇu; il n’y a nul doute. Il est dharmique par essence et protecteur de tous.

Verse 16

दैत्यकायेषु यः स्वस्थः पापमेव समास्थितः । जघ्निवान्दानवान्देवि स च क्रुद्धो महामतिः

Celui qui, bien qu’habitant parmi les corps des Daityas, demeura inébranlable et fermement établi dans le péché—ô Déesse—ce grand esprit, dans sa colère, tua les Dānavas.

Verse 17

स बाह्याभ्यंतरे भूत्वा तव पुत्रा निपातिताः । येन चोत्पादिता देवि तेनैव विनिपातिताः

Devenant à la fois extérieur et intérieur, il fit tomber tes fils; et par celui-là même par qui ils furent engendrés, ô Déesse, par celui-là même ils furent abattus.

Verse 18

नैषां मोहस्तु कर्तव्यो भवत्या वचनं शृणु । पापेन वर्तते योसौ स एव निधनं व्रजेत्

Ne te laisse pas abuser à leur sujet; écoute mes paroles. Celui qui vit dans le péché, lui seul va à la ruine, à la mort.

Verse 19

तस्मान्मोहं परित्यज्य सदाधर्मं समाश्रय । दितिरुवाच । एवमस्तु महाभाग करिष्ये वचनं तव

«C’est pourquoi, renonce à l’illusion et prends toujours refuge dans le dharma.» Diti dit : «Qu’il en soit ainsi, ô noble; j’accomplirai ta parole.»

Verse 20

कश्यपं च मुनिश्रेष्ठमेवमाभाष्य दुःखिता । संबोधिता सा मुनिना दुःखं संत्यज्य संस्थिता

Ainsi, accablée de chagrin, elle s’adressa à Kaśyapa, le plus éminent des sages. Instruite et réconfortée par le muni, elle abandonna sa peine et retrouva la paix.